外国人がドイツ語⇔日本語⇔英語を翻訳し、完璧に近い翻訳を提供します
業務内容
初めまして、ベルグマンと申します。
ベルリン生まれベルリン育てで、5年前に来日した正真正銘のドイツ人です。
様々な大手企業のためIT専門家として活動している中で、何回も資料等契約等の翻訳を任せられました。
その中で、「プロの翻訳家よりも上手く出来ている!」と評価されましたので、ランサーズで翻訳家サービスを提供する事になりました。
対象の言語は:ドイツ語⇔日本語⇔英語 になります。
以下の書類やテキストを翻訳します:
・あらゆる契約書
・マニュアル
・プレゼン資料
・画像(フォントとテキスト無しの画像もあればありがたいです)
・手紙
・動画の字幕
・ソフトウェアのUI(ソフトローカライズ)
・ゲームのテキスト(ゲームローカライズ)
等々(お問い合わせください)
※通訳サービスをご希望の方は、直接お問い合わせください。
〈値段〉
参考単価:
・英語・ドイツ語→日本語
1文字 = 6円
・日本語→英語・ドイツ語
1文字 = 3円
※交渉に関してはオープンですので、直接お問い合わせして頂けましたら交渉できます!
〈メリット〉
ーフレンドリーでオープンなドイツ人のビジネスパートナーを手に入れられます!
ードイツ語・英語・日本語に対応可能!
ードイツ語や英語のネイティブチェックが可能!
ー日本語はビジネスパートナーにてチェックします。(その場合、お客様に関する機密情報はマスキングしております。)
ー「量より質」必ず出来るだけ正確で、完璧に近い翻訳を納品するよう心がけております!
ー欧米人として、日本人よりも海外のテキストやニュアンスを掴み、より正確に翻訳できます!
ー必ず2営業日以内に返信します!
発注に関する質問や不安等ありましたら、是非お問い合わせか電話会議等でお話しましょう。
以上、何卒よろしくお願い致します
ベルグマン
【迅速かつ丁寧に心を込めて】翻訳(英語⇔日本語)を行います
業務内容
現在、フリーランスとして日本語⇔英語翻訳をメインに行っております。海外のフリーランスサイトでも活動中です。
迅速、丁寧、そして真面目に取り組みます。心を込めて、お客様のコンセプトに沿ったお値段以上のクオリティに仕上げます。
▼活動時間/連絡について
できる限り柔軟にご対応させていただきます。急ぎの案件等もお気軽にご相談ください。連絡はいつでも可能です。素早い返信を心がけております。
▼料金について
詳細をお聞きした上で正式なお見積もりを出させていただきます。
▼得意/好きなこと(その他の分野ももちろん可能です)
・教育、学習
・子ども、子育て
・本、絵本、雑誌
・ファッション、アート
・歴史
・海外及び日本の文化、価値観
・旅行
・レシピ
・雑貨等の商品説明
・ブログ
・YOUTUBE
・Instragram, tiktok等SNS
興味を持っていただけましたら、メッセージでお気軽にお声がけください。
よろしくお願いいたします。
オンライン商談をお任せください 高品質な日中通訳を提供いたします
業務内容
クラウドファンティングや輸入ビジネスの商談はお任せください!
1時間〜OKです。
形式: オンライン会議
料金:お気軽にご相談ください
1時間〜可能
時間、商談内容、日時など事前にご相談ください。
〜〜〜ご依頼から契約までの流れ〜〜〜
①お日にち、内容のご相談
②契約・仮払い
商談前日までには契約・仮払い・商談資料のご提供をお願いいたします。
※事前準備の作業時間もご契約金額に含まれますので当日のキャンセルはお断りいたします。お日にちのリスケジュールは対応いたします。
③商談当日
キャンセルポリシーなどについて詳しくは下記の項目をご確認くださいませ。
※料金プランはあくまで参考程度でございます、まずはお気軽にお問い合わせください。
東大卒のバイリンガルが日英翻訳から英文ネイティブチェックまで承ります
業務内容
▼経歴
・小学校から大学まで米国
・大学進学前の共通テストでは全米上位0.5%にランクイン
・米国の大学を主席で卒業
・東大大学院を修了
・10年以上の日英翻訳歴および英文ネイティブチェック歴
▼実績
・複数上場企業のIR資料翻訳、ネイティブチェック
・投資機関のメディア戦略・IR部門の翻訳、ネイティブチェック
・バイオ系論文のネイティブチェック
▼得意部門
・一般ビジネス
・IR
・バイオ、学術系
▼サービス内容
・日英翻訳+英文ネイティブチェック
・ワード、パワーポイント、エクセルの翻訳・チェックに対応します。各レイアウトの調整についても最低限対応いたします。
・ネイティブチェックのみのご依頼の場合はご相談ください。
▼再修正について
・受注後3日以内であれば、まとめて1回の再修正依頼に対応いたします。
▼受注から納品までの流れ
・十分なクオリティが保証できる内容であるか、予め相談・確認した上で受注いたします。
・受注時に用語やレイアウト、アウトプットの形などについて伺います。
・受注が確定した時点から、納期の範囲で納入いたします。
・再修正については、量にもよりますが基本的に2日以内に対応いたします。
▼料金について
・普段のレートの7割に設定しております(1ワード10円)。
英語翻訳17年、通訳5年、英語教師15年、翻訳(英→日、日→英)、英語教師をします
業務内容
*様々なドキュメントの英語翻訳、日本語翻訳を必要としている方(分野応相談)
*ビジネス系、時事系ドキュメントの英日、日英翻訳を承ります。
ジャンルは、ITを除く技術系以外のビジネス系文書(技術でも対応可能な場合あり)、時事、論文その他相談に応じます。
ご購入後の流れ:第一原稿が出来た段階で、コンテンツの解釈が正しいか、語彙が正確かなどのすり合わせを行います。ご指摘を受けたあと、再度修正し、納品致します。
4料金オプションは、1ワード7円~
5納期に関しては、相談。(現在企業様で翻訳通訳を請け負っているため)
土日祝日の稼働問題ありません。
上記の流れを進めるため、事前にヒアリングを致します。
お気軽に、なんでもご不明点をご相談ください。
誤訳などを防ぐため、すべてクライアント様とのコミュニケーションを密にとりながら進めてまいりますので、進行過程を常にシェアしていきます。Teams, Zoomなどを使用して、ご相談致します。
*英語教師について
中学生/高校生/大学受験生/海外の大学大学院で学位を取りたい方など
輸入代理販売店様と海外メーカー様のコミュニケーションを円滑にします
業務内容
【坪根かおる】のパッケージをご覧いただきありがとうございます!
【米国在住経験ありの認定ランサー】
・2017〜2021年の5年間アメリカのオハイオ州に在住。
・海外企業との取引を日本の卸業・小売業のお客様をサポート
・海外に進出したい日本メーカー様のサポート
▼こんな方へおススメ
- 輸入販売店様
- 海外メーカーと独占販売を契約しているが、課題をお持ちのお客様。
▼購入後の進め方
【ベーシック】
- ヒアリング
- コミュニケーション方法の精査
- 先方への確認
【スタンダード】
- ヒアリング
- コミュニケーション方法の精査
- 先方への確認
クレーム対応
- メーカー側の補償内容の確認
- クレームの状況確認
- クレーム内容の提示方法の確認
【プレミアム】
スタンダードと同様
2円/1文字!|ジャンル不問!お急ぎの方お任せください!!「【日英越】翻訳」承ります
業務内容
▼こんな方へオススメ
- 英語・ベトナム語の翻訳が必要なプロジェクトを手がける企業の方
- 専門用語や業界固有の言い回しが多い文書を扱う必要がある方
- 文字数による見積もりが面倒くさく、スムーズに発注したい方
▼ご提供内容
- 日越英のビジネス文書翻訳
- IT関連の専門用語翻訳
- オフショアプロジェクトの言語サポート
- コンテンツローカライズ
▼ご購入後の流れ
- お問い合わせフォームまたはメールでご連絡
- 必要なサービス、納期、料金についての確認
- お見積もりの承認
- 翻訳作業開始
- 中間レビュー
- 完成品の納品と最終確認
- お支払い
▼得意ジャンル
- IT関連(ソフトウェア、サービス)
- ゲーム関連(3D制作)
- ビジネス一般(報告書、プレゼンテーション)
▼料金プラン・納期
- ベーシック:1万円・3日【日本語 「5000文字」(英語・ベトナム語 「1万単語」)以内の翻訳】
- スタンダード:1万5千円・5日【日本語 「1万文字」(英語・ベトナム語 「2万「単語」) 以内の翻訳】
- プレミアム:5万円・7日【日本語 「3万文字」(英語・ベトナム語 「2万「単語」) 以内の翻訳】
※オプション:緊急対応(上記プランの納期から - 2日時間以内の納品):+50%料金増
▼その他
守秘義務契約(NDA)の締結を希望される場合は、内容をご確認させていただいた上、締結いたします。
3000字以上お値引きあり。日英、英日翻訳どちらも1文字4円で承ります。 ます
業務内容
■資格
TOEIC920点取得、英語検定準1級保有
■略歴
幼少期を5年程アメリカのノースカロライナ州で
現地の子供に混じって過ごし自然な英語を身に着ける。
■サービス内容
日英、英日翻訳を1文字4円で承ります。(税抜き、手数料込の価格を表示しています)
様々なジャンルの翻訳を承っておりますので是非何でもおっしゃってください。
(初めての分野やなじみのない分野でも調べつつ慎重に進めていくのでご安心ください。)
便宜のためより文字数の少ないサービスも出品しております↓
https://www.lancers.jp/menu/detail/167141
文字数がわからない場合はwordの文字数カウントを使いこちらで調べます。
その他、文字数の多いご依頼などは直接ご依頼ください。
3000字以上の場合お値引きをさせていただきますので
直接メッセージを送るなどしてお知らせください。
※納期は可能な限りご希望に沿いますが他に業務が入っている場合は
やむを得ず変更をお願いするかもしれません。
3000字以上お値引きあり。日英、英日翻訳どちらも1文字4円で承ります。 ます
業務内容
■資格
TOEIC920点取得、英語検定準1級保有
■略歴
幼少期を5年程アメリカのノースカロライナ州で
現地の子供に混じって過ごし自然な英語を身に着ける。
■サービス内容
日英、英日翻訳を1文字4円で承ります。(税抜き、手数料込の価格を表示しています)
様々なジャンルの翻訳を承っておりますので是非何でもおっしゃってください。
(初めての分野やなじみのない分野でも調べつつ慎重に進めていくのでご安心ください。)
便宜のためより文字数の多いサービスも出品しております↓
https://www.lancers.jp/menu/detail/167180?action=display
文字数がわからない場合はwordの文字数カウントを使いこちらで調べます。
その他、文字数の多いご依頼などは直接ご依頼ください。
3000字以上の大型のご依頼の場合、お値引きをさせていただきますので
直接メッセージを送る等してお知らせください。
文字数が多いほど値引き率を高くさせていただきます。
※納期は可能な限りご希望に沿いますが他に業務が入っている場合は
やむを得ず変更をお願いするかもしれません。
翻訳【日本語⇔英語】最短当日、ご希望の場合200文字を無料サンプル翻訳させて頂きます
業務内容
英語日本語翻訳歴9年の翻訳家が英訳・和訳させて頂きます。
ビジネス文書が得意分野になります。
他にも雇用契約書・業務委託契約書、法律文書、医学論文、歌詞、スピーチ、配信動画字幕の翻訳実績があります。
契約書英語訳作業動画(参考資料用)
https://youtu.be/m6nsVXCWuUs
ウェブサイト翻訳はSEO対策になる最適な単語で翻訳致します。
※持続化補助金、事業再構築補助金、IT導入補助金の申請において、翻訳料は外注費になるので補助対象経費になり得ます。つまり翻訳料の2/3もしくは3/4が補助される可能性があります。
【お見積り】
以下①〜③をお知らせ下さい。
①翻訳目的とご依頼主様の事業内容
(例)WEBサイト、SEO対策用商品レビュー、論文提出、雇用契約書、会社登記、社内会議用など
(例)人材派遣業、行政書士、広告業、ウェブデザイン、外科医、学生など
②原文をwordやPDFなど文字を「選択」「コピー」「ペースト」できるファイルでお送り下さい。⬅文字数をアプリでカウントする為。
ウェブサイトのURLだけでは翻訳対象範囲が特定できないので、翻訳する文字を送って頂きますようお願い致します。
③サンプル翻訳の希望・ご予算・指定納期・納品データ形式があればお知らせ下さい。
※PNG,JPGなど写真データ、では文字選択が出来ないのでお見積りが出せない旨ご了承下さい。
写真やスキャンしたデータをPDFに変換しても文字カウントができないので、お見積りが出せないのでご了承下さい。
原文をメッセージ欄に入力して送って頂いてもOKです。
※行き違い防止の為、二次発注は受け付けておりません。ご依頼主様本人からお問い合わせ頂くようお願いしております。
【納品】
PDFデータで納品させて頂きます。(他word、excelも対応できます。)
2回まで追加料金無しで修正、表現の微調整させて頂きます!
文章の翻訳に特化する事で相場より格安の作業料をご提案させて頂いているため、文書のデザイン(インデント、ハイライト、スペースの位置、改行の位置、フォント色・サイズ、表作成など)、には対応できない場合がありますので、予めご了承下さい。
【注文】
ご納得頂けた場合のみ注文下さい。お見積りご提案後にこちらから営業をかけることはありません。
【翻訳料目安】
日本語→英語(1文字5円〜7.5円)1500円200文字〜
英語→日本語(1文字4円〜6.5円)1500円500文字〜
1日あたり5000文字程度翻訳できます。
※過去の見積実績に基づく目安です。原文の専門性・用途・納品形式(文字のみなのか、証明書のようにデザインを必要とするものか)により見積額は変わりますので、あくまで目安とお考え下さい。
ポートフォリオページに過去の翻訳実績を掲載しておりますので、ご参照下さい。
https://www.lancers.jp/portfolio/lists
※原本を送る前に守秘義務に関する誓約書が必要な場合は、ご依頼主様宛の誓約書を作成致します。
⚾⚾⚾⚾⚾⚾⚾⚾⚾⚾⚾⚾⚾⚾⚾⚾⚾⚾⚾⚾⚾⚾⚾⚾⚾⚾
桑田真似プロフィール
1978年4月28日神戸生まれ
【資格】
TOEIC990、TESOL英語教師資格、剣道参段 宅地建物取引士、
【経歴】
2001年 関西学院大学商学部経営コース卒
2003年 日本語教師活動(ニュージーランド・豪州)
2004年 NSC東京10期卒
2008年 School Creative演技コース修了(カナダ)
2010年 ISSビジネスディプロマコース修了
2010年 TOEICテスト990取得
2012年 桑田真澄氏に婚姻届の証人欄にサインをもらう。
2013年 世界50カ国遠征の旅に出る。
2015年 翻訳、講演会活動開始
2020年 宅地建物取引士資格取得
2022年 認定ランサー昇格
【講演会実績】
城山小学校、春日部中学、関西学院高等部、三重大学、NEC、KDDI、LINE
楽天証券、千葉銀行、東京無線、墨田青少年委員大会
【出演歴】
CX 「超逆境クイズバトル99人の壁」「笑っていいとも!」「めちゃイケ!」「珍プレー好プレー」
テレビ朝日 「タモリ倶楽部」「中居正広のプロ野球魂」「ハナタカ優越館」
日本テレビ 「行列のできる法律相談所」
NHK 「今日から英会話」
TBS 「水曜日のダウンタウン」
【著書】
「英単語バラバラ記憶術」亜紀書房
日本語⇔中国語(簡体字)に翻訳・通訳し、迅速且正確に翻訳・通訳します
業務内容
中国在住の中国人です。
日中ビジネスを15年以上やってきました。翻訳経験は10年以上あり、迅速且つ正確翻訳できます。
◆可能な業務/スキル
・日⇔中国語翻訳(簡体字)
◆実績
・日⇄中国語翻訳・通訳(※特に日本語➡中国語へ得意)
・ビジネス商談通訳・翻訳
・ビジネス契約翻訳
・商品マニュアル翻訳
・漫画翻訳
◆中国語はネイティブで、日本語は15年前にN1に合格し、その後はずっと日中ビジネスの仕事をし、現在に至ります。
翻訳・通訳の仕事だけでなく、中国ビジネスに関する質問も交流可能です。
どうぞ宜しくお願い致します。
読みやすい、分かりやすい、英日翻訳(英語→日本語)を行います
業務内容
▼こんな方へおすすめ
・英文を丁寧に和訳してほしい。
・社内に英日翻訳を行う人材がいない。
・ビジネスのために英語の電子メールや文書の意味を理解する必要がある。
▼ご提供内容
英文の原文をご提示ください。訳文を作成して納品いたします。その他、作業について御希望をお聞かせください。
▼ご購入後の流れ
お客様からランサーズ直接依頼にて御連絡いただき仮払い入金いただきましたら、直ちに作業を開始いたします。納期までの日数が長い場合、作業の進捗状況の御連絡をいたします。作業完了次第、納品ファイルをランサーズお客にから送信いたします。お客様は納品ファイルの内容など御確認をお願いします。御質問がある場合はお知らせください。対応いたします。作業完了となりましたら、守秘義務に従いまして直ちにパソコン内の関係書類や履歴など一切を完全削除して作業終了となります。
▼対応可能なジャンル
ビジネス文書、海外ニュース、ノンフィクション、機械製品取扱説明書、治験、WEBサイト、その他に御希望のジャンルがある場合は応相談。
▼料金プランやオプション
事前に料金・納期などを御相談いたします。
通常は、基本価格 x 原文ワード数 = ランサー手取りとして「金額計算ツール」のサイトの「契約金額」の欄に入力し、クライアント様(税込み)総支払金額を算出してお見積り金額として御提案いたします。
[参照]
https://www.lancers.jp/tool/reward_calculation
ただし御予算がある場合、参照文書がある場合、御希望がある場合など、随時、御相談に応じます。
納得していただけましたら、ランサーズの「直接依頼」のページからpen2000に御依頼いただき仮入金していただきます。作業開始後は途中進捗をお知らせすることも可能です。作業完了後、ファイルを納品いたしますので御確認お願いします。
▼納期
原文の内容によりますが、原文を拝見させていただき、納品まで概ね何日必要か御連絡することは可能です。お客様の御希望や御都合などお聞かせください。通常、ワードファイル(.docx)で納品となりますが、御希望ならテキストファイル(txt)またはエクセル(xlsx)で納品も可能です。
原文の内容にもよりますが、平均的な翻訳スピードは一日あたり原文2500~3500ワードに対応します。
丁寧で分かりやすい日英翻訳(日本語→英語)を、承ります
業務内容
▼こんな方へオススメ
・日本語の文章を丁寧に英訳してほしい。
・社内に日英翻訳を行う人材がいない。
・ビジネスのために英語の電子メールや英文文書のやり取りを行う必要がある。
▼ご提供内容
原文をご提示ください。丁寧かつ分かりやすく英訳いたします。その他、御希望の文体(例 「です・ます」調 または「である」調)があれば、事前にお知らせください。
▼ご購入後の流れ
お客様からランサーズ直接依頼にて御連絡いただき仮払い入金いただきましたら、直ちに作業を開始いたします。御希望に沿って、作業の進捗状況の御連絡をいたします。
作業完了次第、納品ファイルをランサーズお客にから送信いたします。お客様は納品ファイルの内容など御確認をお願いします。この時点で御質問や疑問点や修正が必要な場合はお知らせください。対応いたします。
作業完了となりましたら、守秘義務に従いまして直ちにパソコン内の関係書類や履歴など一切を完全削除して作業終了となります。
▼対応可能なジャンル
ビジネス文書、海外ニュース、ノンフィクション、機械製品取扱説明書、治験、WEBサイトなど実務・産業分野を中心に対応いたします。詳細は応相談。
▼料金プランやオプション
事前に料金・納期などを御相談して御見積書を発行いたします。
通常は、基本価格 x 文字数 = ランサー手取りとして「金額計算ツール」のサイトの「契約金額」の欄に入力し、クライアント様(税込み)総支払金額を算出してお見積り金額として御提案いたします。
[参照]
https://www.lancers.jp/tool/reward_calculation
ただし御予算がある場合、参照文書がある場合、御希望がある場合など、随時、御相談に応じます。
納得していただけましたら、ランサーズの「直接依頼」のページからpen2000に御依頼いただき仮入金をお願いします。納期までの日数が長い場合は、途中進捗をお知らせいたします。作業完了後、ファイルを納品いたしますので御確認をお願いします。
▼納期
原文の内容によります。原文を拝見させていただき、納品まで概ね何日必要か御連絡することは可能です。お客様の御希望や御都合などお聞かせください。通常、ワードファイルで納品となりますが、御希望ならテキストファイル(txt)またはエクセル(.xlsx)でも対応可能です。
SDL TRADOSのプロジェクトパッケージ対応 日英翻訳、英日翻訳承ります
業務内容
▼こんな方へおすすめ
SDL TRADOSでの翻訳が必要。
社内では行う人材がいない。
▼ご提供内容
原文をご提示ください。御希望をお聞かせください。
▼ご購入後の流れ
お客様からランサーズ直接依頼にて御連絡いただき仮払い入金いただきましたら、直ちに作業を開始いたします。御希望に沿って、作業の進捗状況の御連絡をいたします。作業完了次第、Tradosのプロジェクト パッケージ.sdlppxによる返却パッケージをランサーズサイトからお客に送信して納品いたします。お客様は納品ファイルの内容など御確認をお願いします。御質問がある場合はお知らせください。対応いたします。作業完了となりましたら、守秘義務に従いまして直ちにパソコン内の関係書類や履歴など一切を完全削除して作業終了となります。
▼対応可能なジャンル
ビジネス文書、海外ニュース、ノンフィクション、機械製品取扱説明書、治験、WEBサイト、その他御希望の場合は応相談。
▼料金プランやオプション
事前に料金・納期などを御相談いたします。
通常は、基本価格 x 文字数をランサー手取りとして「金額計算ツール」のサイトの「契約金額」の欄に入力し、クライアント様(税込み)総支払金額を算出してお見積り金額として御提案いたします。
[参照]
https://www.lancers.jp/tool/reward_calculation
ただし御予算がある場合、参照文書がある場合、御希望がある場合など、随時、御相談に応じます。
納得していただけましたら、ランサーズの「直接依頼」のページからpen2000に御依頼いただき仮入金していただきます。作業開始後は途中進捗をお知らせすることも可能です。作業完了後、ファイルを納品いたしますので御確認をお願いします。
▼納期
原文の内容によりますが、原文を拝見させていただき、納品まで概ね何日必要か御連絡することは可能です。お客様の御希望や御都合などお聞かせください。
SDL TRADOS STUDIO 2022を使って英⇔日翻訳文の校正を行います
業務内容
▼こんな方へおすすめ
日本語を丁寧に英訳してほしい。
社内に日英翻訳を行う人材がいない。
ビジネスのために英語で電子メール、文書のやり取りを行う必要がある。
▼ご提供内容
原文をご提示ください。御希望をお聞かせください。
▼ご購入後の流れ
お客様からランサーズ直接依頼にて御連絡いただき仮払い入金いただきましたら、直ちに作業を開始いたします。御希望に沿って、作業の進捗状況の御連絡をいたします。作業完了次第、納品ファイルをランサーズお客にから送信いたします。お客様は納品ファイルの内容など御確認をお願いします。御質問がある場合はお知らせください。対応いたします。作業完了となりましたら、守秘義務に従いまして直ちにパソコン内の関係書類や履歴など一切を完全削除して作業終了となります。
▼対応可能なジャンル
ビジネス文書、海外ニュース、ノンフィクション、機械製品取扱説明書、治験、WEBサイト、その他御希望の場合は応相談。
▼料金プランやオプション
事前に料金・納期などを御相談いたします。
通常は、基本価格 x 文字数をランサー手取りとして「金額計算ツール」のサイトの「契約金額」の欄に入力し、クライアント様(税込み)総支払金額を算出してお見積り金額として御提案いたします。
[参照]
https://www.lancers.jp/tool/reward_calculation
ただし御予算がある場合、参照文書がある場合、御希望がある場合など、随時、御相談に応じます。
納得していただけましたら、ランサーズの「直接依頼」のページからpen2000に御依頼いただき仮入金していただきます。作業開始後は途中進捗をお知らせすることも可能です。作業完了後、ファイルを納品いたしますので御確認をお願いします。
▼納期
原文の内容によりますが、原文を拝見させていただき、納品まで概ね何日必要か御連絡することは可能です。お客様の御希望や御都合などお聞かせください。通常、ワードファイルで納品となりますが、御希望ならテキストファイルまたはエクセルでも対応可能です。
原文の内容にもよりますが、一日あたり原文2000~3000文字に対応します。
建築・デザイン関係の日→英訳を、TOEIC990点のデザイナーが承ります
業務内容
建築・インテリア・デザイン・アートにまつわる翻訳を承ります。
【自己紹介】
●米国生まれ・海外在住歴11年
●早稲田大学建築学科を卒業後、ヨーロッパの大学院を卒業
●インテリアデザインの企業で6年間勤務後、独立
●TOEIC990点、TOEFL iBT 113点、実用英語技能検定1級
ランサースは初心者ですが、責任を持って伝わりやすい・自然な英訳を行います。
まずは200字程度の翻訳をサンプルとして無料でお受け致しますので、お気軽にお問合せ下さい。
【英訳以外のご相談も承ります】
★図面や資料の英訳(+必要に応じてレイアウト調整など)についても相談可能です。
Microsoft Office, Vectorworks, Adobe Illustrator, Adobe InDesignのデータ操作可能です。
★英文和訳については、内容によって承りますのでご相談下さい。
痒いところに手が届く!輸出入業サポート&リサーチ/各種英語⇄日本語引き受けます
業務内容
取引先との英文のやり取り、社内文書の英訳など、タイミングが重要な案件を外資系ホテルで培ったスキルをもとに丁寧かつスピーディに英訳します。
また、輸入小売業経営のスキルを活かし、新規輸入検討商品のリサーチや相手先への問い合わせ文書など代行し、納期までにご用意するので新商品のリサーチの手間や時間を大幅に短縮できます。
- プラットフォーム
- Facebook Instagram X (旧Twitter)
- 言語
- 英語 日本語
【ネイティブ】【現役翻訳家】日・英・フランス語・中(繫、簡)を翻訳します
業務内容
フランス語に堪能な日本人と北京語、台湾閩南語、広東語を使いこなす中華系、さらに英語にも通じている夫婦チームです。
2人とも長年翻訳の経験があり、直訳ではなく、自然な訳文を心がけます。
観光案内、旅行記事、ウェブサイト商品、広告内容、メール、字幕・・・専門用語があればリサーチもしっかり行いますので、ご安心してお任せください。
各言語でのライティング、文章編集/校正も可能です。当地、または国際的な視点から様々なテーマの記事を執筆します。どうぞお気軽にご相談ください。
※高度な専門知識が要求される場合など、ご依頼をお受けできない場合もあります。お問い合わせの際にぜひご確認ください。
【実績】
海外大手リテールブランドの英・中国語広告翻訳とコピーライティングを経験。
EO(起業家機構)海外支部での勤務経験があり、ビジネス英語も流暢に使えます。
【日台ハーフ・バイリンガルによる30年以上の実績】日⇔中(簡・繁) 翻訳します
業務内容
30年以上の実績を有する日中通訳・翻訳者です。
ハーフ+バイリンガルで、台湾に20年、中国に7年滞在。いわゆる台湾の中国語(繁体字)にも中国の中国語(簡体字)にも対応できます。
また、通訳翻訳学校も修了済み。正確な翻訳はもちろん、お客さまの立場に寄り添いその状況下で最適な訳語を選択します。
■実績
ニュース記事の翻訳・編集、各種ビジネス文書翻訳(プレゼン資料・企画書・取扱説明書・契約書 等)、書籍翻訳、論文翻訳、観光関連文書翻訳、起訴状等法廷通訳で必要な翻訳 等
執筆や編集も10年以上の経験があるため、仕上がりの美しさにも気を配ります。
■料金について
パッケージ価格は最低受注金額です。
料金は文字数などボリュームにより変動しますので、まずはお気軽にご相談ください。
■納期
和文400字(1枚)の場合、作業開始から通常2日で、特急仕上げでは1日で対応いたします(特急料金が加算されます)。
■その他
平日日中は本業があり、返信が遅くなる可能性があります。
他媒体で仕事を受注していたため、ランサーズでは改めてのスタートとなります。
どうぞよろしくお願いいたします。
製造販売業者向け<輸入化粧品>英語成分→日本語成分に変換します
業務内容
化粧品の全成分表示は、薬機法(旧薬事法)にて義務付けされています。
海外化粧品の成分を日本で登録されている成分へ翻訳します。
※納期は何商品でも1~2日です。
※有料オプションを購入したら、上位プランの価格より上回ることがあります。
その場合は、上位プランの購入をしてもOKです。(但しスタンダード以上の依頼に限ります。)
< 購入〜納品の流れ >
☆手元に訳したい化粧品の英語成分表を用意してください。
★複数商品の翻訳については追加オプションを選択してください。システム上お手数をおかけしすみません。
☆購入後、英語成分表(画像、PDFやExcelファイル等)を送ってください。
☆納品は、英語成分表→日本語成分表をリスト化したExcelファイルを納品いたします。
☆納品後にご希望があれば、回数&金額の範囲内でしたら対応可能です。特に納品後の対応が必要ない場合は、正式な回答として完了したします。
より多くの外国人潜在顧客にアピールできる本場のナチュラル英語を提供します
業務内容
▼こんな方へオススメ
「そろそろ海外への事業展開を試みたい・・・」「海外にいる潜在顧客にアプローチできていない・・・」「アイデアはあるのに言語の壁が・・・」そんなあなたにオススメです!もう言語の壁は言い訳にはなりません!これを機に言語の壁を乗り越えていち早く有利性を獲得しましょう!
▼ご提供内容
1.正確かつ自然な英文 又は 日文
2.言語の壁を乗り越えるソリューション
▼ご購入後の流れ
1.ヒアリング(お仕事の内容やお互いの信頼構築)
2.作業開始
3.ご提案・修正箇所の確認
4.納品
▼対応可能な翻訳
基本的にどのようなことでも対応可能です。
▼納期・料金
プランに応じて大幅に変動(その他要相談)
- 目的
- 契約
- プラットフォーム
- Discord X (旧Twitter)
- 言語
- 英語 日本語
日中バイリンガルが迅速な日中翻訳を提供いたします。ます
業務内容
高品質で迅速な≪日本語⇔中国語の翻訳≫サービスを提供!
SNSやE-Mailなどの短い文書から、レポート、作文、各種報告書、論文などの日中翻訳が可能です。
【ご料金の目安(参考)】
原文の1文字あたり5円~
※ 翻訳内容の専門性、難易度によって、お見積もり額が変更する場合があります。気軽にお問い合わせください。
【ご依頼いただく形式】
Word・Excel・PDF、あるいはチャットにてご指定いただければと思います。
〇翻訳実績
★★日本語→中国語(繁体および簡体)
・kokosil (日本各地の 観光地・街・博物館・美術館などのさまざまな情報翻訳 継続中)
・ECサイトの商品情報の翻訳(amzon 継続中)
・訪日観光客向けトレンド情報サイトの翻訳・校正
・各種観光案内(東京オリンピック観光案内(総務省)、東京観光サイトGo Tokyo、じゃらん旅行予約サイト、松本市公式観光情報ポータルサイト、)、民泊案内など
・美容:カネボウ ルナソルシリーズの定期的な翻訳
・訪日観光客向けトレンド情報サイトの翻訳・校正
・ゲームローカライズ:パニシング・グレイレイヴン(継続中)
・グルメ(店舗メニューなど)
・スマホアプリ:妊娠記録アプリ(トツキトオカ)、(トライビット脳トレ )、(トライビット ロジック)EXPAND CLIMBING(エクスパンド クライミング)、ヒーロ格闘ゲーム(LIMP HEROES -激ムズ物理アクション)、美少女PRGゲーム(プリンセスコネクト!)、ファンジーゲーム(ドラゴンロスト)、(江戸前パズル!すしたま)、(Japan Shopping Navi)(2秒家計簿「おカネレコーディングダイエット)
法務関連:契約書、利用規約、プライバシーポリシー、同意書、戸籍謄本等
ビジネス:ウェブサイト、商品紹介、広告コピー、パンフレット、ドラマなどの映像デロップ等、
スマホアプリ:語学、パズルゲーム、育児、写真、ビジネス、
LINEスタンプ等
教育:絵本、児童教育書籍
〇以下のことをお約束します
1.クオリティにこだわること
2.迅速な返信(メッセージは24時間以内に返答)
3.御要望に合わせた文体
4.秘密厳守
5.納品厳守
必ずクライアント様に満足して頂くまでアフターフォロー致しますので、宜しくお願いします。
アート、映画、音楽、伝統芸能・美術、日本庭園の翻訳をより繊細なニュアンスで表現します
業務内容
機械翻訳の高性能化により、誰でも気軽に海外に向けて発信することができる時代となりました。
しかし、アートや音楽、舞台、映画関係、伝統芸能など、その他顧客に繊細なニュアンスを伝えたり、自然な英語・日本語で伝えたりしたい場合には、機械翻訳では物足りなくなるかと思います。
私自身、インディーズ映画やコンテンポラリーダンスに演者として出演したり、曲を提供したことがあります。
音楽家としては、20年以上音楽に携わり、英語での情報収集ややりとりも欠かしていません。過去、作曲家として「パズル&ドラゴンズ」のCMの作曲を行ったこともあります。
古武道を学び、ベルギーで活躍する能楽師・武術家との交流をゆるやかに続けております。日本庭園めぐりが趣味であり、常に学んでいます。
伝えたいニュアンスを形にするお手伝いができれば幸いです。
◆得意分野
・伝統芸能
・日本庭園
・アート
・音楽
・映画
・ダンス・舞台
・パフォーマンス
・その他、伝えたいニュアンスが繊細な文章
◆実績
つちもちしんじ「UKIYO」
日本の浮世絵の版元の方による歴史解説および、浮世絵から影響を受けたイラストレーターの方の作品集になります。
http://uguilab.com/publish/2020ukiyo/index_en.html
ホームページには記載はございませんが、実際の出版物にはクレジットが記載されておりますので、確認されたい場合はこちらの動画をご覧ください。
https://vimeo.com/763266394
ほか、アート系に関しては
・同人ゲームの翻訳
・大阪のアートスペースFIGYAで行われたフィリピン・ヨグヤカルタ在住のアーティストのプレゼンの翻訳・通訳
イベントページ: https://www.facebook.com/events/246802359328723/?ref=newsfeed
・日本美術の美術館キャプションの翻訳
などを手掛けております。
読みたい英語の原書。ご自身で読解・読書をする手伝いをいたします
業務内容
「読みたい英語の本があるけど、英語に自信がない」
「日本語版で読んでいたあの本を英語で理解してみたい!」
「原書の読書会を開きたいけど、相手が見つからない…」
そんな方の問題を解決するパッケージです。
◆パッケージ内容
ビデオ通話機能を使い、英語で書かれた本を翻訳しながら一緒に読んでいきます。
事前に自分なりに読解・翻訳された内容を共有していただいてもOKです。
英語の理解方法についてお話をはさみながら、一人ひとりのペースに沿って進めてまいります。
◆ご購入後の流れ
ビデオ通話機能を使い、通話で本の内容を共有していただきながら進めてまいります。
(画面共有か、microsoft office lensのpdf化機能などでご共有いただけると助かります。著作権法対策として、原書にかかわるファイルを受領した際は通話終了直前に必ず削除します。)
◆出品者の経歴
【出版翻訳の実績】
・つちもちしんじ「UKIYO」2020.02
浮世絵の版元にもご協力をいただき、伝統芸術の解説も入った充実した内容の解説付き作品集。海外6ヶ国ほどで販売中!
以下のサイトで受注。ほか個人でも受注。
・2011-2014年 椹.jp(地方自治体、医療機器マニュアルの翻訳などかための文章を週30,000-50,000文字受注)
・2014-現在 Lancers
・2022-現在 アメリア
【翻訳環境】
MemoQ、OmegaTを使用。
DeepLやGrammaryなどの守秘義務に影響のあるソフトは使用しません。
【翻訳関連の略歴】
中学3年生で英検準一級に一発合格。
帰国生が半分を占める高校・大学(国際基督教大学)で英語を使いながら生活し、海外留学を2度経験(オーストラリア、イギリス)し、ネイティブ相当の英語力を会得。
大学卒業後、就職(CRO)の傍ら、2011年よりフリーランス翻訳家として活動開始。
CROの社内での海外医薬メーカー向けのヘルプデスク/資料・メール翻訳、ゲストハウスでの海外ゲストの案内、アーティストのプレゼンの通訳など、英語を使った仕事に多く従事。
高品質な翻訳を、ハワイ大学卒・翻訳業務経験4年目のバイリンガルが提供いたします
業務内容
はじめまして!
日本のアメリカンハイスクールを卒業してからすぐにハワイへ行き、ハワイ州立大学へ入学しました。
大学を卒業するまでの5年ほどをアメリカ ハワイ州で過ごしました。
ハワイ大学では、心理学を専攻し、インターナショナルスチューデントがあまり取らない、
難しいクラスも取り、ローカルの生徒たちの中、クラス内では上位の成績を獲得していました。
自分の英語レベルにはとても自信があります。
大学を卒業し、3年前に日本に帰国してからは、翻訳業務の会社に就職し、4年程の翻訳実務経験を積みました。
日本のゲームの内容を英語に訳したり、アメリカのクライアントとのビジネスメールのやり取りを毎日行っていました。
日本語から英語、英語から日本語、どちらも同じぐらいのレベルで翻訳ができます。
私が持っているスキルを活かしながら、翻訳業務や、英文を書くことなどさせていただけましたらとても光栄です。
よろしくお願いいたします!
英日 日英 翻訳 1文字1円から! 多言語翻訳も当社に丸投げしていただけます
業務内容
★米国大学理系学部卒業 TOEIC 950点 特許翻訳歴 7年 翻訳歴25年★
※単なる翻訳で終わらせません!※
特許文書は、正確性が命です。
誤解なく、正しく伝わる文章を日々試行錯誤しながら作成しています。
このスキルを翻訳にも活かします。
原文の整合性、誤記等を徹底チェックする校正、
相手先の文化・慣習まで考慮して、より良い表現、言い回しの提案まで行います!
だから正しく伝わる!
※企業様も安心※
★すべての翻訳物について、チェッカーで徹底校正★
低価格でネイティブチェック付きの品質
※文書の重要度に応じてカスタマイズ!※
<<購入条件>>
文書の重要度に応じて(1)~(4)のサービスをお選びください。
迷ったらご相談ください。
お任せの場合、(2) の品質・価格両方重視、でご案内させていただきます。
※割引可能な場合もありますので、お気軽にご相談ください。
(1) ★超格安翻訳!★ 1文字1円均一! (例) 日常的な文書、手紙、等
※簡易翻訳となります。素訳とお考えください。
※超特価のため、こちらのみノークレームでお願いいたします。
※ネイティブチェックはお選びいただけません。
※ワード形式の原稿のみ。
日→英 1円/1文字 均一
英→日 2円/1word 均一
(2) ★品質・価格両方重視!★ (例) 契約書、特許、論文、ゲーム用翻訳、ブログ等
日→英 4 円/1文字
英→日 6 円/1word
ネイティブチェック付 日→英 8円/1文字
(3) ★品質重視!★ (例)特許文書、企業様向け重要文書、契約書等
※徹底的に推敲と校正を行います。
日→英 10 円/1文字
英→日 15 円/1word
(4) 動画翻訳 YouTubeなど
日→英 1000円/1分
英→日 2000円/1分
①納期は基本3日ですが、長文の場合は個別に相談させていただきます。
完了次第納品させていただきます。
②ネイティブチェックにつきましては、事前にお問い合わせ下さい。
オーストラリア向けNAATI認定運転免許証翻訳 PDF⁺国際普通郵送します
業務内容
NSW州とNT準州を除くオーストラリア全域で、日本の運転免許証とNAATI認定翻訳書を携帯することで、運転が可能です。国際運転免許証を取得しに行く暇がない方へ最適です。
PDF(ソフトコピー)は料金際払い後、2営業日程度で仕上がります。
翻訳原本(ハードコピー)はオーストラリア、ビクトリア州よりの普通航空便発送となり、配達期間は10営業日程度です。
宅急便、速達、書留等もご利用できますが別途送料手数料がかかります。
普段はランサーズを介さず仕事をしているので、実績が反映されておりませんが、年間200件以上お手伝いしています。
短期旅行者の方へ
• 当方の免許証翻訳ですと、NSW州とNT準州を除くすべての州で日本の有効な運転免許証と同時携帯することで、地元免許を書き換えることなく運転が可能です。
• オンラインのやり取りだけで運転免許証翻訳を納品いたします。
• 旅行会社やレンタカー会社が手配する翻訳フォーム、あるいは国際免許証とは違い、当方の翻訳そのものには失効日がありません。日本の運転免許証の有効期限中は新しく翻訳書を作成する必要がありません。
• 旅行会社やレンタカー会社が手配する翻訳フォームと違い、お好きなレンタカー会社を選択することができます。
中長期滞在予定の方へ(ワーホリ、学生、ビジネス、永住)
ビクトリア州はワーホリ、留学生、ホームスティ、ビジネスといった一時滞在者であっても、6か月以上同州内に居住する場合は、地元免許を取得することが義務付けられています。
この免許書き換えの手続きには、国際免許証は正式な翻訳書しては認められません。某旅行会社ウェブサイトでは一般的な解釈として国際免許証は日本の運転免許証の翻訳版と説明されていますが、間違いです。
翻訳 ベトナム語<>日本語 日本語<>ベトナム語 日本語<>英語 英語<>日本語ます
業務内容
1. 言語翻訳サービス:
• ベトナム語から日本語の翻訳
• 日本語からベトナム語の翻訳
• 日本語から英語の翻訳
• 英語から日本語の翻訳
2. 動画・短編映画の翻訳サービス:
• ベトナム語から日本語への字幕付け
• 日本語からベトナム語への字幕付け
• ベトナム語から日本語への音声翻訳
• 日本語からベトナム語への音声翻訳
これらのサービスにおいて、高品質かつ正確な翻訳を心掛けております。また、依頼主のニーズに合わせて柔軟に対応し、納期を守ることを重視しています。お客様の要望にお応えするため、フリランサーサイトにてパッケージを出品しております。何かご質問があれば遠慮なくお知らせください。
注文時のお願い
文字数に限らず、掲示価格を最低価格としております。
翻訳文章はWord、Excel文書にて承っております。
よろしくお願いします。
【サッカー・他スポーツ関連】英語通訳・翻訳ならおまかせください! 価格は本文をます
業務内容
スポーツ業界での様々な通翻訳経験を持っております。主にサッカーが得意な領域です。下記のような経験をしております。
・2002年日韓ワールドカップ 外国代表チームの帯同通訳
・某メジャーリーガー来日時通訳
・イングランド有名クラブのスクール開催時のコーチ通訳
・イングランド有名クラブ選手来日時のサッカークリニックにて選手通訳
・某スポーツの競技規則改訂時の翻訳
・某スポーツの競技規則を解説する番組での通訳
・某有名サッカーゲームの海外版のゲーム内テキスト翻訳
・イングランド有名クラブのフロントスタッフ来日時のマーケティングセミナー通訳
・有名アメリカ人サッカー専門家の取材時通訳
・イングランド有名クラブの元下部組織のヘッド(現他のクラブでのトップチームヘッドコーチ)のメディア対応時通訳
他にもいろいろとさせていただいておりますが、主にサッカー分野を得意としておりますので、サッカー関連の案件で通訳・翻訳をお探しの方は是非一度お声がけください。
他のスポーツでも対応可能です。
費用や時間等に関しても、ご相談応じます。
=====================================
【費用】
通訳ー 1時間10,000円~ (ミニマム1時間)
4時間 30,000円
8時間 45,000円
以後、30分 6,000円いただきます。
出張や長距離移動、待機時間等に関しては別途ご相談ください。対応は可能です。
翻訳ー ボリュームによって確定させていただきます。
【業務実施可能日】
「購入受付時間帯」に表示されている時間帯はあくまでも目安です。日々異なるスケジュールで動いております。一度ご相談をお願いいたします。
通訳業に関しましては特に正確に把握したいと思いますのでメッセージ内にご明記ください。
=====================================
よろしくお願い申し上げます。
日本語ー>英語の翻訳、また英語・フランス語のネイティブチェックを行います
業務内容
英語・フランス語ネイティブの人から正確かつ文化的配慮のある翻訳をお求めの方、翻訳や修正をご依頼ください。
案件についてご相談していただいて、ニーズに合わせた納品プランとお見積りを作成いたします。ご相談の際、翻訳対象のサンプルをお願いする場合がございます。動画・音声・文書を送っていただいて、所要時間内に納品いたします。
不安などございましたら、ご連絡いただければ幸いです。納品してからも修正してほしい箇所がございましたら(例:ある人物の性格をもっと表してほしい、ある個所にもっと管轄な言葉遣いが望まれている等)多くのケースでは追加コストなしで対応できます。
3年間フリーランス翻訳家として活動しておりますのでクオリティの高い翻訳・修正・校正をお届けする自信があります。医療系、入国審査系、金融系や社会学系の専門分野の動画・音声・文書を翻訳してきました。
技術英語実務訳をし24年間の現役エンジニアが生きた翻訳をします
業務内容
英語翻訳します
特別単価 (5案件限定)
日本語 → 英語の場合、1文字 2円 (例:1000文字 2,000円)
英語 → 日本語の場合、1単語 4円 (例:1000単語 4,000円)
※上記単価を基本として、難易度や専門性によって個別に見積りします
特別単価の場合でも、その他のサービス内容に変更ありません
通常料金同様に丁寧に翻訳します
翻訳例:
Special unit price (for last five (5) services)
Japanese to English: 2 yen per a Japanese letter, e.g., 2,000 yen for 1,000 letters
English to Japanese: 4 yen per an English word, e.g., 4,000 yen for 1,000 words
Note)
Additional cost would probably be quoted in addition to the unit price above basing upon the specialty and / or difficulty of the ordered translation request.
In case of the special unit price is to be applied, the other conditions for this service shall be applicable to a translation service ordered. I will take equivalent period of time and best effort for the translation service as same as the regular unit price below.
通常基本単価
日本語 → 英語の場合、1文字 3.5円 (例:1000文字 3,500円)
英語 → 日本語の場合、1単語 7円 (例:1000単語 7,000円)
※上記単価を基本として、難易度や専門性によって具体的に見積りをさせていただきます
納期
通常3日としていますが、文字数や単語数により前後します
専門領域は理工学ですが、都度相談下さい
- プラットフォーム
- X (旧Twitter)
- 言語
- 英語 日本語
(日本語→英語)イギリストップ大学、バイリンガルが相手方に必ず伝わる翻訳をします
業務内容
日本育ちのインター通い、そして現在イギリス留学中なので日本語と英語両方ともネイティブです。英検1級は小6の時にとり、高スコアだったのでオーストラリア大使賞を受賞しました。
イギリスのLondon School of Economics and Political Science (LSE) 在学中で、国際バカロレアでは英文学を学んだので様々なシチュエーションに適した翻訳ができます。
カジュアルからフォーマルな文章全てに対応できるので、ご希望のトーンで書き上げることができます。
また、バイリンガルだからこそ直訳するだけでなく、ちゃんと文章のメッセージ・書き手の意図が伝わり、読み手も理解しやすいものに仕上げます。
<経験>
メニュー表の翻訳(観光などでちゃんとした英語メニューがあると、ないお店との差がつきますよ!)
ウェブサイト翻訳
履歴書翻訳
インタビュー翻訳
英語力の参考としてこちらが私が以前書いたものです: https://cammun.org/theme-letter-2022/
経験したタスク以外にも取り組みたいのでどの様な依頼でも相談してみてください!
平日・土日歓迎です
相談によっては即日OK・納期も相談可
海外企業とのビジネスメールの日英翻訳いたします
業務内容
海外企業とのメールのやりとりの翻訳のお仕事をします。
それぞれのオプションございますが、全て翻訳する文字数は無制限です。
あまりにも長い文であれば、不必要な部分の翻訳はカットさせていただく場合があります。日→英、英→日のどちらも対応いたします。どちらか一方だけでも可能です。どちらに翻訳するにしろ、一通で一カウントとさせていただきます。
お仕事のやりとりはチャットワークでお願いします。
依頼した翻訳文の追加は、一文でしたら対応します。それ以上の変更は致しかねますので、事前に翻訳してほしい文章を完成させてください。
一文程度の短い文章の翻訳でしたら、一カウントなしで翻訳します。
ご不明な点がございましたら気兼ねなくお申し付けください。