お客さまの声
業務内容
▼こんな方へおすすめ
SDL TRADOSでの翻訳が必要。
社内では行う人材がいない。
▼ご提供内容
原文をご提示ください。御希望をお聞かせください。
▼ご購入後の流れ
お客様からランサーズ直接依頼にて御連絡いただき仮払い入金いただきましたら、直ちに作業を開始いたします。御希望に沿って、作業の進捗状況の御連絡をいたします。作業完了次第、Tradosのプロジェクト パッケージ.sdlppxによる返却パッケージをランサーズサイトからお客に送信して納品いたします。お客様は納品ファイルの内容など御確認をお願いします。御質問がある場合はお知らせください。対応いたします。作業完了となりましたら、守秘義務に従いまして直ちにパソコン内の関係書類や履歴など一切を完全削除して作業終了となります。
▼対応可能なジャンル
ビジネス文書、海外ニュース、ノンフィクション、機械製品取扱説明書、治験、WEBサイト、その他御希望の場合は応相談。
▼料金プランやオプション
事前に料金・納期などを御相談いたします。
通常は、基本価格 x 文字数をランサー手取りとして「金額計算ツール」のサイトの「契約金額」の欄に入力し、クライアント様(税込み)総支払金額を算出してお見積り金額として御提案いたします。
[参照]
https://www.lancers.jp/tool/reward_calculation
ただし御予算がある場合、参照文書がある場合、御希望がある場合など、随時、御相談に応じます。
納得していただけましたら、ランサーズの「直接依頼」のページからpen2000に御依頼いただき仮入金していただきます。作業開始後は途中進捗をお知らせすることも可能です。作業完了後、ファイルを納品いたしますので御確認をお願いします。
▼納期
原文の内容によりますが、原文を拝見させていただき、納品まで概ね何日必要か御連絡することは可能です。お客様の御希望や御都合などお聞かせください。
基本料金
ベーシック
スタンダード
プレミアム
オプション料金
- 原文の文字数にて価格算出し御見積書発行
- 10,000円 / 納期 +7日
実績・評価
115 件
満足
0
残念
【2737字】技術雑誌掲載記事の翻訳(日→英)E04 1Q2024 ハードコートフィルム
2023年11月1日コメントはありません
卸売・小売の英語翻訳・英文翻訳
2023年10月20日2回目の依頼でしたが、こちらの意図を汲んでしっかりした成果を出して頂きました
出品者
丁寧でわかりやすい翻訳を心がけています。
-
115 件 満足0 残念
- 認定ランサー
- 適格請求書に対応 インボイス制度の適格請求書を発行できます
- 個人
- 神奈川県
プロフィールを御覧いただきましてありがとうございます。
日英、英日、実務産業翻訳者です。
2023年10月以降、インボイス制度における適格請求書発行に対応しております。
翻訳者になる前は自動車メーカーと機械メーカーの設計課に9年勤務した経験があります。機械製品などの英訳翻訳チェッカーを2003年に担当、現在は産業分野中心に仕事をしています。
得意分野は、機械、工業、海外ニュース、ノンフィクション、医薬、アート、観光等の日英、英日翻訳。機械工業関連の翻訳校正、翻訳支援ソフトSDL TRADOSを使用した翻訳や校正業務、近年は機械翻訳後の校正も幅広く対応。
※ノンフィクション『スモールミラクル』(バベル出版/2011年)共訳。
[通った学校]
True Japan School (2020年から通訳講座など多数受講)
アイ・エス・エス・インスティテュート 2015年
治験翻訳講座 (日英翻訳 基礎・実務講座) 2014年
ILC国際外語学院(医薬翻訳)2013年
バベル翻訳専門職大学院(USA)ビジネス翻訳 修士号取得2012年
女子美術短期大学造形学部絵画科 卒業
[取得資格]
翻訳修士号取得
TOEIC805
守秘義務に徹して、誠意をもって最後まで責任を持って担当させていただきます。プロジェクト完了後は関係ファイルなどすべてを完全削除いたします。
Word, Excel, Power point, SDL Trados2022使用可能です。
土日、祝日も業務に対応。価格、納期はご相談に応じます。
Thank you for visiting my profile.
I am a Japanese-English, English-Japanese, and business translator. I have nine years of experience working in the design department of automobile and machine manufacturers. After working as an English translation checker for machine products in 2003, I am now mainly involved in translations in the industrial field.
よくある質問
- 直接面接することは可能でしょうか?
- ランサーズでは以下のルールになっています。 ・仮払い後なら直接面接ができます。 また ・仮払い前でもランサーズのビデオ通話を使用した会話は可能です。
- ランサーズを介さない直接取引は可能でしょうか?
- 大変申し訳ございません。ランサーズではサイト外依頼は禁止となっております。どうかご了承ください。
注文時のお願い
・TRADOSの「用語集」「翻訳メモリ」などにつきまして、事前にお知らせください。
・英日翻訳の場合、御希望の文体(例 「です・ます」調 または「である」調)があれば、事前にお知らせください。
・参照例がある場合(例 既に納品された文書を参照して翻訳してほしい など)は、事前にお知らせいただければ対応いたします。
-
10,000円
原文の文字数500文字 or 500ワードまでの文章限定の日英翻訳 or 英日翻訳。御発注から24時間以内に納品。原文1文字or1ワードにつき5円~価格応相談。
納期 1日 -
10,000円
日英翻訳 or 英日翻訳。原文1文字 or 1ワードにつき6.5円~ 価格と納期は応相談。
納期 7日 -
10,000円
日英翻訳 or 英日翻訳。原文1文字 or 1ワードにつき8円~ 価格と納期は応相談。背景知識をリサーチして文書にまとめて添付納品いたします。
納期 10日