人気ランキング 期間:5月4日 〜 5月11日
ウェブサイトコンテンツの日本語→英語翻訳・校正、または英語→日本語翻訳・校正をします
業務内容
こんな方へおすすめ
ウェブサイトを海外向けに展開したいビジネスオーナー
英語・日本語のウェブサイトコンテンツを効果的に伝えたい企業
多言語対応のウェブサイトを構築したいデベロッパー・デザイナー
ご提供内容
高品質なウェブサイトコンテンツの翻訳 (日本語⇔英語)
文化的なニュアンスや専門用語の適切な翻訳
文書の内容や目的に応じた適切な言葉遣い
ご購入後の流れ
ご購入確認後、対象となるウェブサイトのURLまたは文書をお送りください。
翻訳作業を開始し、指定の納期までに完成品をお届けします。
完成品の確認をお願いします。必要な修正作業を1回まで行います。
制作可能なジャンル
ビジネス、マーケティング、テクノロジー、ライフスタイルなど幅広いジャンルのウェブサイトコンテンツ
料金プランとオプション
ベーシックプラン: 3000文字までのウェブサイトコンテンツの日英、または英日翻訳。料金は1万円で納期は1日。
スタンダードプラン: 15000文字までのウェブサイトコンテンツの日英、または英日翻訳。料金は5万円で納期は3日。
プレミアムプラン: 30000文字までのウェブサイトコンテンツの日英、または英日翻訳。料金は10万円で納期は7日。
納期
プランにより異なりますが、最速で1日から提供可能です。細部の調整や修正作業を考慮に入れると、納期の前に必要な情報をお送りいただくことを強くお勧めします。
音声や、文字、動画の翻訳作業もお任せください。ポルトガル語へ翻訳します
業務内容
この度は数ある依頼の中からご覧頂き誠にありがとうございます。
ブラジル人の家族を持つ日本で25年ほど住んでるブラジル人です。
小さい頃から、学校で日本語で話し、帰宅後ポルトガル語で話すという生活をしておりますので、翻訳作業をさせて頂きたいと思います。
どんな作業でも良いのでご気軽にお問い合わせくださいませ。
音声や、文章なんでも翻訳致します。
まずはご相談くださいませ。
- プラットフォーム
- Discord X (旧Twitter)
- 言語
- 日本語
英文メディア翻訳ならおまかせ!ビットコインや仮想通貨関連も歓迎!
業務内容
はじめまして、私のページをご覧いただきありがとうございます。
海外のニュースサイトや情報サイトを読んで
最先端の情報や流行を知りたい!という方、
是非ご依頼ください!
ビジネスやスタートアップから
AIやIoTといった最新テクノロジー関連ニュースまで
簡潔でわかりやすい日本語に翻訳します。
また、最近はビットコインなどの仮想通貨のニュースも急増しています。
日々更新される最新情報の翻訳も喜んで承ります。
1ワード4円でお受けいたします。
ご依頼をお待ちしております。
英語字幕作成【プロによる翻訳込み】
業務内容
海外に向けて、お手持ちの映像の英語字幕を作成します。
プロによる英語翻訳費用込みです。また、英語の動画を翻訳し、日本語字幕を付けることも可能です。
お手持ちの動画ファイルをお送りいただくだけで、原則3日以内に字幕付きの動画データを納品いたします。修正は1回まで対応いたします。
▽このサービスの条件
・3分までの動画を対象とさせていただきます
(3分以上の動画については別途ご相談ください)
▽ご注意点
・映像内に、多くの文章やテキストを含む場合(映像内にパワーポイントのような資料を含む場合など)は、別途ご相談ください。
・映像のジャンルは問いませんが、高度な専門用語が頻出する場合(医学・物理学など)、翻訳の正確性をお約束できない場合は、対応できないことがございますので、ご了承ください。
ご不明な点がある場合は、お気軽にお問い合わせください。
500文字の英訳(日本語→英語)ネイティブチェック付 分野のご相談可能!
業務内容
500文字の和文を英訳するサービスパッケージ!原則3日目に納品可能です。
1文字が10円ですので、5,000円+ランサーズ手数料+消費税で提供です。
ネイティブチェックを含む、読み直し、清書およびアフターサービス込みの料金です。
ドイツ語(電話、スカイプ3者通話通訳)
業務内容
スカイプ、電話にてドイツ語通訳いたします。
内容
⋆一般的な通訳、問い合わせ、打ち合わせ、卸交渉アシスト等
⋆最大1時間まで
今まで卸交渉した経験があります。
月曜から木曜日はドイツ時間の16時以降、金曜日は13時から18時まで、土日はドイツ時間8時から12時、13時から18時まで対応可能です。対応時間はお問い合わせいただけたらと思います。
ミュンヘンまたはその近郊でのメッセアテンド、商談通訳
業務内容
ミュンヘンでの展示会通訳、商談通訳を承ります。
ミュンヘンISPO商談通訳、スカイプによる商談通訳経験ございます。
8時間まで対応可能です。
スケジュール調整のため、2週間前にはご相談いただけたらと思います。
韓日⇔韓日の翻訳致します
業務内容
~~~~~~~~~~*
・A4 1ページ1件として作業
・1件あたり24時間以内作業
・日本語⇒韓国語、韓国語⇒日本語 可能
・基本的にMSWord・Excel、Txtで納品
はじめまして。
日本に住んでいる韓国人です。
2013年より日本のIT会社にて、韓国側サービスの責任者として勤務しました。日本語のゲームシナリオ翻訳/データ/企画書/仕様書などを両国語で作成と翻訳する業務を担当しました。つい最近までも韓国運営コンサル、翻訳サポート業務を続けてきました。
特に日本のコンソールゲームがかなり好きで、フリ活動としてゲームシナリオの翻訳とかも続けてます。大学の専攻がソフトウェア開発でしたのでIT関係の専門用語にも対応できます。
他にも説明書の翻訳、ビジネスメールの対応や自己紹介書、プレスリリース、住民票、友人への手紙などの翻訳経験があります。
お仕事をいただければ、いつでもすぐに取り掛かることができます。
何卒、よろしくお願いいたします。
~~~~~~~~~~*
1単語15円 英語から日本語への翻訳
業務内容
1ワード15円で英語から日本語への翻訳を承ります。
表記価格は、500単語の場合の価格例です。
価格は、納期までの期間に応じて変更します。
翻訳作業料金には、訳納品後の修正も含みます。
また、ご希望に応じて、完成物の表記を確認し、全体的なバランスやマーケティングを考慮した修正もいたします。
特に、ビジネス関連、サービス業、学校や塾国際交流、留学などの教育サービス分野、そして、マーケティングを視野にいれた翻訳に長けております。
また、自身の経験より、経営者目線、マーケティング目線、消費者目線、女性や母親目線などあらゆる角度から対象案件を捉えることができるため、より適切で自然な翻訳が可能です。
まずは、お気軽にご相談ください。
英語の動画翻訳して日本語字幕つけます
業務内容
5分以内の英語動画を翻訳して日本語字幕挿入します。TOEIC900点代取得済みで留学経験はトータル5年以上しています。今までですと企業様の商品紹介の動画の翻訳と字幕挿入作業経験ありです。Premiere Proを使用し字幕を挿入しますので、動画の雰囲気に合わせたフォントに変えることができます。
あまりに専門的な用語が多い動画ですとお断りする場合があります。
購入前にメッセージをしていただいて動画を見て判断いたします。
5分以上の動画も追加料金が発生いたしますが、承ります。まずはお問い合わせをお願いいたします。
ミリタリー・軍事関連英文の日本語翻訳
業務内容
500文字以内のミリタリー関連の英文を日本語に翻訳します。
ミリタリー関連とは、自衛隊やアメリカ軍、その他軍隊にの行動や装備品にかかわる内容です。
500文字より多い分量については、納期と金額を別途相談させてください。
納入品は、1.和訳テキスト、2.対訳表の二点となります。
ミュンヘン展示会・商談通訳 (8時間)
業務内容
ミュンヘン、及びミュンヘン郊外の展示会、及び商談の通訳、アテンド。
9時ー17時(8時間)
10時ー18時(8時間)
休息時間を考慮して30分前に現地入りします。
通訳可能言語:
英語
ドイツ語
スペイン語
ドイツ語学術論文ネイティブチェック、校正 (1ページ)
業務内容
ドイツの大学で勤めている博士号を持っているドイツ人講師が学術論文(学士、修士、博士)及び、その他学術論文のドイツ語の校正を行います。
校正して欲しい1ページをご指定下さい。
英語、スペイン語、日本語の3カ国語での翻訳を承っております。
業務内容
英語スペイン語約200文字の日本語翻訳をいたします。
3カ国語での翻訳ができます。英語⇔スペイン語での翻訳も受け付けております。
もちろん日本語⇔英語、日本語⇔スペイン語での翻訳も受け付けております。
日本語、スペイン語、英語ともにネイティブレベルです。
翻訳する時は直接的な翻訳になりすぎず意味を変えずに、読み手にもわかりやすいように自然な翻訳をするようにこころがけております。
あまりにも専門的なことは承りかねますのでご了承ください。
【英→日】200ワード、【日→英】200字
業務内容
翻訳歴5年。TOEIC990(満点)・英検1級。
英語圏での留学・就業経験に基づいた、迅速・丁寧・自然な文章での翻訳を心がけています。
どのような分野の翻訳でも承りますので、まずはお気軽にご相談ください!
※ 文字数が不明の場合はこちらでお調べいたします。
英日翻訳 6~円/1ワード(+手数料・税) 総ワード数/1500+2日で納品
業務内容
英語の文章を日本語に翻訳します。
お堅い業務文章から雰囲気に即した小説・脚本類まで幅広くこなせます。
*専攻は西洋文学であり、ガチガチの文系人間なので、リーガル文書・高度理工学系文書類は能力不足からお断りせざるを得ない場合がございます。
単価は翻訳対象の種類・総ワード数によって変動いたします(シナリオなど柔軟な表現力を要する種類のものは多少レートが上がります)。数万ワード級の大型案件も大歓迎。総額で10万円を超える場合、超えた分だけの手数料が半減するため、大型であればあるほどクライアント様にとってもお得な取引となります。
納期は文字数にかかわらず総ワード数/1500+2日(+小数点以下切り上げ)が目安です(商品例の販売価格・納期は翻訳対象が1万ワード、かつ最低レートの場合の例となります)が、当方のスケジュールによって変動する場合がございます。
中国語翻訳全般
業務内容
1000文字の会社概要を2日間で納品いたします。翻訳作業に入る前、必ず徹底的に貴社情報のリサーチを行い、貴社サービス、理念等を理解した上で翻訳いたします。
※修正は2回まで可能です。
ポルトガル語原稿を日本語に翻訳します!
業務内容
【ブラジルポルトガル語を日本語に訳します。】
■雑誌やニュース記事を読みたい
■ブラジル料理のレシピにある材料は日本の何で代用できるか知りたい
■翻訳会社に頼むほどでもない
等のご要望にお応えするサービスです。100ワード(A4サイズ1/4程度)を目安に、ポルトガル語原稿を日本語に翻訳して、Word(.doxc)で納品します。
[サービス]
・小さなボリュームの翻訳もお受けします。
・一般文書のみお受けします。
・1つの原稿の「○ページ○行目まで」といった部分的なご依頼もお受けします。
・語調はご使用目的やご希望に合わせます。(特になければ、翻訳はですます体で記述します。)
・取引終了後に原稿および納品データは全て削除します。
[料金]
・100ワードを1単位とします。
・100ワード以下でも料金は変わりません。
・100ワード以上では複数個ご購入ください。(例:200ワードでは2つ、300ワードでは3つ購入)
・端数分は四捨五入します。(例:ポルトガル語原稿120ワードは100ワード分、180ワード分は200ワード分の料金。)
★こちらのサービスも提供しています。
↓
『ポルトガル語音声を文字起こしします!』
https://www.lancers.jp/menu/detail/41404
『ポルトガル語音声を日本語に翻訳します!』
https://www.lancers.jp/menu/detail/84114
++++++++++++++++++++
これまでブラジルポルトガル語に関しては、新聞記事、インタビュー原稿、ラジオ原稿、研究資料等の日本語訳、大学研究取材音声文字起こし、テレビ番組取材音声起こしの経験があります。ブラジル在住経験25年。現在は日本在住。
パワーポイント英訳
業務内容
日本語のパワーポイントやスライドショーを1スライド1,000円から承ります。
相手にしっかり伝わるように、文章を正確に訳します。
費用は10スライドで10,000円程度です。その他の長さのパワーポイントも翻訳可能です。ご気軽にお尋ねください。
医学翻訳、メディカルライティングのお手伝い致します
業務内容
当方、国公立大学の医学系大学院で大学院生をしております。最新の、医学 or 医学生物学に関する論文のまとめや、それに類するライティングのご要望がありましたら、ぜひ一度ご連絡下さい。
(過去に受注いたしましたサンプルなども必要であれば、お送りできます)
値段交渉は可能ですので、適宜ご連絡お願い致します。
アメリカ西海岸での商談や展示会にアテンドいたします。
業務内容
カリフォルニアやラスベガスで開催される展示会や、その他のアメリカご出張時に現地アテンドいたします。
過去には映像制作関係の展示会、ヨーロッパからのチーズの輸入の取引交渉、アロマ商品を取り扱っている米国会社のの日本進出の際の翻訳資料作成、TV番組(ドキュメンタリー)の一部字幕作成など様々な業界の翻訳などに携わってきました。
現在アメリカ在住ですので展示会または商談の際はアメリカ国内出張として同行させて頂きます。
展示会にご出発される前に特定のベンダーとのアポイントのお約束やその他の事前交渉、連絡、翻訳などが必要であれば別途お気軽にご相談くださいませ。
ここにあります料金に関しましては目安として掲載してあります。アテンドの場所、日数、内容に関してご連絡頂きました後でこちらの交通費、宿泊費も含めすぐにお見積もりさせていただきます。
日本からの通訳アテンドをご依頼されるよりは安くご提供できると思います。
日程も年間を通して柔軟に対応しておりますが、下記の日程は既にスケジュールが決まっているためNGとなります。
7月1日~8日、7月17日~20日
以上まずは何でもお気軽にご相談くださいませ。
どうぞよろしくお願い致します。
アメリカ不動産投資 視察ツアーにアテンドいたします。
業務内容
アメリカの景気は相変わらず良く、不動産市場も活発に動いています。アメリカ国内の不動産投資ツアーをご検討されている方がいらっしゃいましたら通訳としてアテンドいたします。
ハワイ州とアイダホ州公認不動産取扱士のライセンスを保持しておりCIPS(国際不動産スペシャリスト)の資格も持っております。ハワイ、アイダホに限らず全米の現地エージェントとタイアップしながら現地の現在の情報を得ることが出来ますのでお気軽に何でもご相談くださいませ。
現地のデベロッパーが販売しているものもセカンドオピニオンとして同行しながら市場、物件の分析をお手伝いいたします。
ここにあります料金に関しましては目安として掲載してあります。アテンドの場所、日数、内容に関してご連絡頂きました後でこちらの交通費、宿泊費も含めすぐにお見積もりさせていただきます。
日本からの通訳アテンドをご依頼されるよりは安くご提供できると思います。
日程も年間を通して柔軟に対応しておりますが、まずはご希望の日程をご連絡ください。
以上まずは何でもお気軽にご相談くださいませ。
どうぞよろしくお願い致します。
フランス語でお電話します
業務内容
フランス語でお電話をします。
企業への連絡
ブランドショップへの問い合わせなど
通話料込のお値段です
日英語翻訳【条件交渉可】
業務内容
500文字程度の英訳、和訳対応します!
諸々交渉も承ります。
お気軽にご依頼ください。
◆海外大学卒業、その後もビジネスで5年以上英語を使っております。
日英翻訳(ネーティブ英訳)3500文字まで
業務内容
日本語原稿を自然な英語に翻訳します。
原稿は3500文字程度まででお願いします。
納品は当日もしくは翌日に仕上げます。
ご相談くださいませ。
英語→ポルトガル語、ポルトガル語→英語の通訳業務と翻訳が出来ます
業務内容
ポルトガル語文書の翻訳・レイアウト編集
・PDF文書からの翻訳
・Ms Office系ソフト(Word、Excel、PPT)
・Pages, Keynote
・Webサイト制作
・印刷
フランス語のレシピ、メニュー日本語に翻訳します。
業務内容
フランス料理のレシピ、メニューを日本語に翻訳します。量や内容により値段や納品期限の相談を承りますので気軽にお問合せ下さい。
日本語メニュー、レシピ、フランス語に翻訳します。
業務内容
日本料理やオリジナル料理をフランス語へ翻訳します。メニュー量、や納品日などによって値段交渉も変更可能ですので気になる方は気軽にお問合せ下さい。
ドイツ語 見本市/商談/機器検査立会い通訳
業務内容
見本市、商談に伴う通訳
機器輸出前検査の立会い通訳
機器定期点検などに伴う立会い通訳
視察団などへの随行通訳(ドイツ語圏への随行含む)
以下、対応可能時間は、ご連絡頂いた内容に
比較的スムーズにお返事を差し上げることができる時間帯を示しています。
レストランのメニューを英語化致します
業務内容
●翻訳&レイアウト制作
メニューをスキャン(PDF)して頂くか、元データをPDFでお送り頂ければ、メニューを英語に翻訳した上、元のメニューデザインに近い構成でレイアウト制作致します。
画像データをお送り頂ければ、写真付きのメニューもできます。
PDFで納品致しますので、そのままプリントしていただくか、印刷する場合は印刷用のPDFデータを制作しお渡ししますので、そのまま印刷会社へお送りください。
●メニューの翻訳のみも承ります
レイアウトをせず、文字のみの英語への翻訳も承ります。この場合もメニューのスキャンデータ(PDF)、または元データをPDFでお送りください。ExcelまたはWordにて、左の列に日本語を1品につき1行として入力し、対応する英語訳を右の列に入力して納品致します。
●料金
1ページ(A4サイズまで)レイアウト込み
1,500文字まで、写真なし
1ページ当たり ¥8,000
1ページ(A4サイズまで)レイアウト込み
1,500文字まで、写真あり(画像データ支給、10点程度まで)
1ページ当たり ¥10,000
1ページ(A4サイズまで)レイアウトなし
1,500文字まで、写真なし
1ページ当たり ¥5,000
少ない文字数や蒸気に当てはまらない場合も、お気軽にご相談ください。
英文ビジネスメールの添削
業務内容
英文ビジネスメールの翻訳、承ります。
当方、ニューヨークでビジネス経験があるため、よりネイティブに伝わりやすい英語でのコミュニケーションが可能です。
尚、ビジネスメール以外の翻訳でも是非ご依頼ください。
文字数などは一旦考慮しておらず一律2000円と設定しております。
もし文字数面で金額調整が必要な場合は、別途メッセージにてやり取りさせていただければと思います。
よろしくお願いいたします。
英語翻訳
業務内容
イギリス人のスタッフを中心に翻訳致します。
通訳ガイドの資格者が翻訳したり、元大学教授の秘書だったりと
得意分野は様々です。
内容によって金額が変わる場合が御座いますので、
お気軽にお問い合わせください。
ベトナム語翻訳
業務内容
ネイティブスタッフが翻訳を担当します。
前職では、日本語⇔英語の翻訳をしていたりと、
様々なスキルを発揮しています。
内容によって金額が変わる場合が御座いますので、
お気軽にお問い合わせください。
たおやかなスペイン語翻訳
業務内容
2000文字の日本語をスペイン語に翻訳します。
ネイティブチェックこみです。
ネイティブはマドリード北部出身、スペイン語学修士でたおやかなスペイン語を書きます。
【韓国語 <-> 日本語】 4000文字以内なら、24時間以内に翻訳します!
業務内容
私は韓国在住12年の経験を活かし、翻訳の仕事をさせて頂いております。
これまで「NHK World」の番組や人気居酒屋メニューの翻訳などのお仕事をさせて頂きました。
「好きなアイドルのブログに何が書いてあるか気になる!」
「知りあい・友達に手紙を書きたい!」
「ファンレターを送りたい!」
「K-popの歌詞が知りたい!」
という方は、ぜひお任せ下さい!
手紙・ブログ記事・歌詞・ニュース・新聞・ドラマのセリフ・映画のあらすじ・旅行記事など幅広いジャンルを扱っております。
日本語<->韓国語どちらも可能でございます。
ただ、小説・古典文献・俳句・川柳・短歌などの言語特有のニュアンスが多分に含まれる文章、方言が多分に含まれ読解出来ない文章につきましては、私の翻訳能力が及ばないため、申し訳ございませんがお断りさせて頂いております。
必ず24時間以内に納品致いたします。
(お支払い終了後、原本を頂いてから12時間)
アイデア、抽象的なものでも文章にします!日本語⇔英語
業務内容
手紙、取り扱い説明書、マニュアル、メニュー、などなんでも翻訳いたします。アメリカ在住なのでネイティブの感覚に近い文章に仕上げます。
きちんとした原文がなくてもこんな感じのものにしたい、こういうことが伝えたいなどを言ってくだされば対応します!
できるだけすぐに作りますが、手直しを承った場合は24時間以内にはできない可能性もあります。
安価でスピーディーに翻訳対応します。日本語からは40の言語に対応。
業務内容
日本語→英語、中国語、韓国語の翻訳を1,000文字まで6,000円にて
翻訳対応いたします。
納期は案件の状況にもよりますが1日〜2日程度で納品をさせていただきます。
納品後の不明点等も基本的に無償で対応させていただきます。
英語、中国語、韓国語以外にも日本語からは合計で40ヶ国の翻訳に対応しております。この翻訳は対応できないか?等価格も含めてお問い合わせください。
外国人観光案内in東京
業務内容
外国人が喜ぶ場所に、相手の希望に合わせながらアテンド致します。
接待観光などでお困りの場合、観光計画の作成までお手伝い致します。
英語・ポーランド語での通訳が可能です。
◎24hでシャンソンを翻訳します!◎
業務内容
フランス語の歌詞を日本語に訳します。
シャンソン・詩に関する学術研究歴がございます。
その他詳細につきましてはプロフィールをご確認ください。
■以下のようなご要望を承ります。
・シャンソンの意味を知ってもっと楽しみたい!
・フランス語の歌詞を日本語訳で理解したい!
など。
その他のご要望もお気軽にお問い合わせください。
■単価
・シャンソン1曲/3000円
※1日以内の納品をお約束するため、基本的には短めでお願いいたします。
長い場合は内容や難度によっては時間を要しますので、ぜひ一度ご相談ください。
イタリア視察ツアー同行
業務内容
イタリアでのビジネス商談、視察、展示会などの通訳サポートをいたします。
本サービスの目安としては、所要時間8時間、3名様まで、となります。
当日の諸経費は、別途お支払いただきます。
通訳者はローマ在住のため、ローマ以外へ出張の場合、交通費をご負担いただくこととなりますので、ご了承ください。
中国語➔日本語の翻訳業務を承ります。
業務内容
チラシや広告、ネットショップの商品名、レストランのメニューなど、約200文字までの中国語➔日本語の翻訳を1日以内で納品します。ネイティブチェックあり。納品形態についてはExcelでの納品となります。
【即日納品可】伊→日翻訳承ります(1,000字以内)
業務内容
1,000字以内のイタリア語文章であれば、1日で納品します!
それ以上の文字数のものについては随時ご相談ください。
また、下記のように難易度の高いと思われるものについては、こちらもご相談お願いします。
・専門知識を必要とする内容
・専門用語や一般に浸透していない文言が多用されているもの
など。
職務経歴書の翻訳 (英日、日英) 承ります
業務内容
ご覧いただき、ありがとうございます。
外資系企業転職に際し、職務経歴書を作成・提出し、多数の書類選考を突破しました。
これまでの経験を生かし、約750単語までの英日職務経歴書、約1000文字までの日英職務経歴書の翻訳をいたします。
また、追加のボリュームにつきましては
英日\4/word
日英\3/文字
にて承ります。(※納期はご相談にて。)
サンプルを提示いただければ、お見積りいたします。
なお修正につきましては、原則1回までとさせていただきます。
よろしくお願い致します。
音声ドキュメンテイション
業務内容
ビデオや録音から音声を聞き取り、口語の特徴のあいづち、表現の反復などを省き、読んで意味の通る文章にします。英語から日本語、日本語から英語、どちらも可能です。
販売価格は30分のメディア用です。
英語ニュースの記事翻訳します
業務内容
簡単な英語記事(短めの記事)の翻訳を担当できます。
ライフハック系、海外エンタメ記事などを毎日読んでいます。
そのため、そのようなジャンルであれば対応できます。
よろしくお願い致します。
中国語(簡、繁)←→日本語のアプリ、ゲームのローカライズを承ります
業務内容
◆サービス内容
約5000文字/日で中国語(簡、繁)←→日本語
ゲームローカライズを承ります
対応可能の内容は:
①ゲームシナリオ翻訳
②ゲームシステム、固有名詞翻訳
③ゲームキャラクター紹介、公式サイト内容ローカライズ
◆自己紹介
中国出身のゲーム翻訳者です。
約6年間日本のゲーム業界で働きまして、MMORPG、ブラウザゲーム、スマホゲームのシナリオ、システム、用語などの翻訳に手をかけて参りました。
ゲームローカライズならお任せください。
日本人の方が読んで違和感のない日本語に仕上げます。
お気軽お声かけてください
いろいろな分野の翻訳受付ます!イタリア語翻訳
業務内容
あらゆる分野でのイタリア語の翻訳をお手伝いします。
提示価格は一文字一円が基本です。
翻訳の長短また依頼内容に応じて対処しますのでお気軽にご相談ください。
☆スペイン語文書和訳☆
業務内容
納期1日~、価格1000円~。スペイン語の和訳をします!
婚姻届提出や在留資格(ビザ)申請用の各種証明書類、死亡証明書、診断書等の公的文書の翻訳経験もあります。その他、お手紙・メッセージ等の和訳をしています。
【基本的な内容】
・Wordにて体裁を整え、基本的にPDFで納品いたします。
・公的文書翻訳の場合、1枚につき2000円です。
・その他の場合、200語未満は1000円、それ以上は1回2000円です。内容によりますが、1回の上限は800字前後とお考えください。
48時間以内の納品が難しいジャンル・量については、納期・価格をご相談させてください。
※主に中南米のスペイン語を学んでいるため、お手紙等私的文書の場合はヨーロッパ(スペイン)の語彙解釈と若干異なる場合がございます。
日→英翻訳
業務内容
約1000文字の日本語の文章を英訳します。
例えばショップのフライヤーやファッション記事と、年次報告書などビジネス文書では使われる単語や言い回しが異なります。
そういったそれぞれの案件により言葉を使いわけ、状況に最適な翻訳をお届けします。
得意分野は企業や店舗が発信するニュースリリース、会社案内、ローカルニュース、ヨガ、栄養に関する情報です。
日本語、英語文章を中国語に翻訳する
業務内容
約1000-1500字の文章を翻訳します。専門性ものについて、別に相談可能です。生物、生命科学と医学分野は得意です。雑学知識豊富で、その他も内容も翻訳します。
翻訳経験有り・英日/日英 翻訳業務を引き受けます。
業務内容
約1000から2000字の翻訳を引き受けます。
納期は1日です。
翻訳アシスタントとして業務を担った経験があります。
特に国際開発や映画・ファッションなどの分野が得意です。
■翻訳依頼・英語添削サービスとは
翻訳依頼・英語添削サービスとは、名称のとおり何らかの文章や音声などを翻訳したり、翻訳したものを添削したりしてくれるサービスです。外国語の情報を日本語にするだけでなく、日本語の情報を外国語に翻訳するサービスもあります。
以前は、映画やテレビ番組、書籍、ビジネスメールなどを翻訳するサービスが主流でした。昨今では、YouTube動画につける字幕や音声を翻訳していくサービスも多くあります。SNSの普及によって、翻訳サービスを活用する幅も広がっているのです。
翻訳システムやAIの発展によって、人が翻訳する必要がない場面も増えています。しかし、同時通訳や専門知識を要する場面、大企業のコンテンツなどにおいては、精度や文化的配慮などの観点から、まだまだ翻訳家によるサービスが欠かせないのが現状です。
■翻訳依頼・英語添削が必要となるシーン
翻訳依頼・英語添削が必要となるシーンとしては、論文発表、プレゼンテーション、ネット広告、動画字幕などがあります。また、訪日外国人が多く来店するお店では、メニュー表や値札などを作成するのに翻訳依頼・英語添削を利用するケースも多くあります。以下では、翻訳依頼・英語添削が必要となるシーンを6つご紹介します。
学術論文
翻訳家による翻訳依頼・英語添削サービスが必要になる場面として、学術論文の作成・発表があげられます。科学や医療において特に社会的貢献度が高い論文は、英語で発表する必要があります。海外の専門機関において認められれば、さまざまな分野で研究結果を活用してもらえるためです。
学術論文を外国語で発表するためには、正しく自然な文章を書かなくてはなりません。どんな言語であっても、文法の間違いが散見されたり、専門用語が正しく使えていなかったりすれば、論文の印象が悪くなってしまいます。学術論文は、特性の分野に強い翻訳家に、翻訳を依頼する場面が多いです。
プレゼンテーション
プレゼンテーションも、翻訳依頼・英語添削サービスを必要とするシーンのひとつです。例えば外国語でプレゼンテーションする場合には、パワーポイントやPDF資料、原稿などを翻訳する必要があります。
プレゼンテーション資料も学術論文と同様に、正しく自然な文章である必要があります。
例えば、社外提案でプレゼン資料内の文章が整っていなかったり通貨の単位を間違えていたりしたら、ビジネス相手を不安にさせてしまいます。
このようなビジネス上の不安を取り除くためにも、プレゼンテーションにおいて翻訳依頼・英語添削サービスを必要とするケースも少なくありません。
広告文
昨今はネット広告が普及してきたため、外国向けに広告を出稿したいと考える企業も少なくありません。ゲームや電子書籍、アニメなどのコンテンツを広めるために、翻訳依頼・英語添削サービスを利用してSNS広告を運用するケースも多くあります。
翻訳依頼・英語添削サービスを利用すれば、正しい文章を作成できるのはもちろん、文化的な背景や、現地の人しか分からないような細かいニュアンスに配慮した広告文を作成できます。
動画翻訳
YouTubeに外国語の字幕を付けるために、翻訳依頼・英語添削サービスを利用する人も非常に多くなっています。動画字幕を作成する専門のサービスもあるほどです。日本人だけよりも、英語や中国語などを母国語とする人にも楽しんでもらえたほうが、再生数や登録者数が伸びやすいためです。
一部のYouTubeチャンネルでは、テスト的に吹き替え音声機能が実装されています。事前に別言語での音声収録を行い、視聴者の言語設定に合わせて、音声を提供できる機能です。『Mr.Beast』のように一部の限られたチャンネルのみですが、今後より多くのチャンネルに実装された場合は、翻訳サービスの必要性がさらに高まります。
メニュー作成
訪日外国人が多く訪れるレストランでは、さまざまな言語に対応したメニュー表を作成するために翻訳依頼・英語添削サービスを必要とするケースが多いです。店員全員が外国語で話すことができなくても、メニュー表さえ対応しておけば注文を受けられます。
昨今では、電子タブレットから注文するシステムを導入している店舗も多くあります。注文システムは、多言語設定に対応しているものも少なくありません。翻訳さえあれば設定すること自体は簡単になっています。
翻訳依頼・英語添削サービスを用いて外国人観光客に対応している店舗は増えてきています。
多言語サイト
多言語サイトを作成するために、翻訳依頼・英語添削サービスを活用する事例もあります。英語や日本語、中国語、スペイン語、ドイツ語などさまざまな言語で表示できるように設定しているのが、多言語サイトです。
海外の通販サイトや有名ブランドサイトでは、言語を選択できるようになっているものも多くあります。
昨今はブラウザの翻訳機能も向上しているため、多言語サイトは必要ないと思うかもしれません。しかし、商品名やサービス名、細かなニュアンスなどを正確に翻訳するためには、まだまだ人力の翻訳が必要です。
■翻訳依頼・英語添削を依頼する際の必要な準備
翻訳依頼・英語添削サービスを依頼する際には、いくつかの準備をしなくてはなりません。ただ丸投げするだけだと、思ったような翻訳にならないことも少なくないため、注意が必要です。以下では、翻訳依頼・英語添削サービスを依頼する際に必要な準備を3つ紹介します。
明確な依頼要件
まずは、以下の基本要件をまとめておきましょう。
・翻訳の目的・利用シーン
・翻訳文の内容
・翻訳元言語と翻訳先言語
目的や利用シーンが決まっていないと、翻訳に迷ってしまう可能性が高まります。カジュアルな表現良いのか、フォーマルな文章が良いのかといった点が掴めないためです。シーンや目的がほんの少し変わるだけで、どのようなニュアンスが適切かは異なってきます。
翻訳家が迷い無くスムーズに作業するために、依頼する目的、翻訳する内容、利用シーン、翻訳言語などはしっかりとまとめておきましょう。
依頼する際の文章・テキスト
依頼する際の文章がまとまっていないと、作業を始められません。WordやPDFファイルにまとめ、翻訳作業が行いやすいようにしておきましょう。翻訳を依頼するうえで、最低限のマナーです。
文章がない事例として、よくあるのが「この動画を翻訳して字幕にしてほしい」といったものです。音声情報を翻訳して字幕にする場合、場合によってはテープ起こし的な作業が必要になります。文章を翻訳するのと音声を翻訳するのでは、作業工程や相場が異なります。
動画の音声を翻訳して字幕化してほしい場合は、事前にテープ起こしが必要かどうか相談するようにしましょう。
ガイドライン・参考資料も添付する
ガイドラインやマニュアルがあれば、必ず添付してください。何も規定がないと、納品物の内容にブレが生じてしまいます。具体的には、文章の言葉遣いやカジュアルさ、表記などがばらついてしまいます。
これまでに翻訳してもらったテキストや、制作物などがあれば、あわせて共有しましょう。どういった文章を制作すればよいかが伝わりやすいです。
翻訳家の作業をしやすくするために、トンマナ表は作成しておくとよいです。トンマナは「トーン&マナー」の略で、表記に関するルールをまとめたものです。日本語訳であれば文末(です・ます、だ・である等)や、漢字の閉じ開き(上で→うえで等)などを一覧化しておくと、表記のばらつきを防げます。
■翻訳依頼・英語添削を依頼する際に確認すべき事項
翻訳依頼・英語添削サービスを依頼する際には、事前に確認するべきポイントがいくつかあります。求めるレベルやコンテンツの内容によって、依頼内容も大きく異なってくるためです。以下では、翻訳依頼・英語添削サービスを依頼する際に確認しておくべき事項を3つ紹介します。
①地域差があるかどうか
まず注意したいのが、言語に地域差があるかどうかです。同じ言語であっても、地域によって若干の違いがあるケースがあります。有名なのは、アメリカ英語とイギリス英語です。発音だけでなく、スペルや表現が異なる場合もあります。
また、スイスのように多言語が混ざり合っている国もあります。スイスは多言語国家で、フランス語、イタリア語、ドイツ語、ロマンシュ語で話す人が地域ごとに別れている国です。
使用する地域によって言語が異なるので、本当に必要な言語が何か必ずチェックしておきましょう。
②現地の人のチェックが必要かどうか
求めるクオリティによってはネイティブチェックが必要なケースもあります。その言語を母国語とする人にチェックしてもらう場合、工数が増えて必要になる日数が長くなるほか、予算も高額になってきます。
ネイティブチェックを利用するメリットは、ネイティブの人が読んでも違和感がない自然な文章を作成してもらえる点です。また、日本ではOKでも海外では文化的にNGな表現に気付いて、トラブルを回避できるといったメリットもあります。プレゼンテーションや広告などでは、必要になるケースも少なくありません。納品までに待てる日数や予算を鑑みながら、慎重に検討しましょう。
③翻訳証明書が必要かどうか
翻訳証明書が必要かどうかも、社内で必ず確認しましょう。翻訳証明書とは、本人とは利害関係がない翻訳家が、客観的かつ正しく翻訳したことを証明する書類です。公的機関や金融機関などに申請する書類を作成する際に、あわせて提出が求められます。翻訳証明書が必要になるケースには、以下のような場面があります。
翻訳証明書が必要になるケース
- ・就労、滞在、留学、移住に関する申請
- ・法人設立
- ・ビザの申請
- ・国際結婚や離婚に関する申請
企業が必要とする場面としては、法人設立が該当します。日本国外で法人を設立する場合には、翻訳証明書が必要になる可能性が高いのでご注意ください。
■翻訳の依頼先を選ぶ際のポイント
翻訳依頼・英語添削サービスを依頼する際には、希望に合ったものを納品してもらうためのポイントがいくつかあります。ポイントを知らないと、想定と異なる納品物になってしまったり、スケジュールが伸びてしまったりするので注意が必要です。以下では、翻訳の依頼先を選ぶ際のポイントを3つご紹介します。
①依頼先の対応可能な言語
依頼先が依頼したい言語に対応しているかは、必ず確認しておくべきポイントです。ひとくちに翻訳といっても、さまざまな言語があります。英語や中国語だけでなく、昨今は韓国語の翻訳を必要とする場面も増えてきています。また、さまざまな言語で翻訳してほしいケースも多いかと思います。
アラビア語やタイ語のように比較的マイナーな言語だと、対応していない翻訳サービスも少なくありません。マルチ対応してほしいのに、複数の翻訳サービスを利用しなくてはいけない事態になる可能性もあります。スムーズに作業を進めるために、対応している言語は必ず確認してください。
②スキル・実績が適切かどうか
翻訳家のスキルや実績も、必ず確認しておきましょう。翻訳家にもいろいろなレベルの人がいます。フリーの翻訳家であれば、TOEICで高得点を取れるレベルの人から、翻訳家の資格を取得している人までさまざまです。
案件の規模によっては、有資格者を起用しないといけない場面もあります。特に、専門知識を必要とする医学系や金融系などの翻訳においては、JTFのほんやく検定を取得していたり、留学経験があったりする翻訳家を起用するのが無難です。
スキルや実績を確認しておけば、期待通りの制作物を納品してもらえます。ただし、レベルの高い翻訳家は料金も高くなるので、予算に応じて検討してください。
③納期に対応できるかどうか
納期に対応できるかどうかも、重要なチェックポイントです。翻訳は、内容やレベルによって納期が大きく異なります。特に、ダブルチェックが必要になる案件は、ある程度の日数がかかります。
あらかじめ依頼先とミーティングを行って、どのくらい納期を調整できるか相談しておくのがおすすめです。翻訳サービスによっては、特急料金を設定している場合もあります。すぐに翻訳してほしい場合は、納期を短縮してもらえるオプションも利用して対応するのがおすすめです。
ただし、無理に納期を縮めようとすると、制作物のクオリティも下がってしまいます。場合によっては、依頼先と信頼関係を築きにくくなってしまいます。密にコミュニケーションをとって、無理のない範囲で調整してください。
■翻訳をランサーズで依頼する方法
翻訳依頼・英語添削を依頼する場合には、ランサーズを利用するのがおすすめです。ランサーズは、依頼主と受注者(ランサー)をマッチングするサービスを展開しています。さまざまな分野のプロに即日依頼ができるので、どこに依頼すれば良いか分からない方におすすめできます。
ランサーズを利用して翻訳を依頼する方法には「出品パッケージからの依頼」や「ランサーへの直接依頼」「案件の掲載」などがあります。以下では、初心者の方にもおすすめな、出品パッケージを利用した依頼方法について解説しますので、ぜひ参考にしてください。
出品パッケージを探す
出品パッケージとは、ランサーが「こんなお仕事に対応できます」とスキルを出品できるサービスです。どんな依頼をどのくらいの予算で、どの程度の納期で対応してもらえるかが明記されているので、初めてランサーズを利用する方にもおすすめできるサービスとなっています。
出品パッケージを探す際は、まずトップページ上部の「パッケージを探す」を選択しましょう。翻訳の場合は「ライティング・翻訳」のなかにある「翻訳」を選択してください。画面左側の絞り込み検索から、言語や予算などを入力し、出品パッケージを探してみましょう。パッケージを探す際は、ランサーの実績や評価も確認してください。
無料見積もり相談
最適な出品パッケージが見つかったら、無料見積もり相談をしてみましょう。出品パッケージの画面にある「ベーシック・スタンダード・プレミアム」から適したものを選択し「スポット・3ヶ月継続・6ヶ月継続」を選択したうえで「まずは相談してみる(無料)」をクリックしてください。
無料見積もり相談では、オプションや希望納期、業種、依頼の詳細などを入力していきます。文字数や音声データの尺、翻訳する言語、用途などを細かく記載しておくようにしておきましょう。なお、文字数がまだ分からずオプションを選択しにくい場合は、おおよそのボリュームを詳細欄に記入して相談するのがおすすめです。
発注
無料見積もり相談をして、擦り合わせができたら発注しましょう。発注手続きをした際にまず行うのが「仮払い」です。仮払いでは、依頼主が支払った依頼料をランサーズが一時預かりし、無事に納品が済んだらランサー側に依頼料が支払われます。仮払いされないと業務を始められないので、支払う料金はあらかじめ準備しておきましょう。
なお、発注手続きが完了してからも、レギュレーションやマニュアルなどについて細かいヒアリングがあります。連絡の見落としがないように、サイトを定期的にチェックするか、メール通知やアプリ通知をオンにしておくのがおすすめです。
確認・納品
翻訳したデータが提出されたらチェックしましょう。正しい文章になっているかはもちろん、企業の雰囲気にそぐわない表現(カジュアルすぎる、硬すぎるなど)がないか、文章量は適切かなど、細かくチェックをしてください。可能であれば、複数人でチェックをするとミスを見逃しにくくなります。問題があれば、修正点を伝えてなおしてもらいましょう。
問題がなければ、納品手続きをしてもらい、検収完了の手続きをして依頼は終了です。今後も依頼をする可能性があるので、しっかりと感謝を述べてから終了するとよいです。
■一般的な翻訳会社へ「翻訳」を依頼した際の料金相場
翻訳を業者に外注する場合、言語や分野によって費用が異なってきます。
言語による費用の違いで言えば、翻訳家の多い英語よりも翻訳家の少ないフランス語の方が高くなります。
例えば、より専門性の高い言葉を扱う医療や法律関連の分野は比較的高めの相場になります。
また、日本語から外国語に翻訳するのか、外国語や日本語に翻訳するかによっても料金が変わり、基本的には後者の方が料金が高くなります。
企業 | 内容 | 価格 |
---|---|---|
日本語⇒英語 | IT関連 | 13円〜(原文1文字) |
日本語⇒英語 | 医療関連 | 15円〜(原文1文字) |
日本語⇒フランス語 | IT関連 | 19円〜(原文1文字) |
日本語⇒フランス語 | 医療関連 | 25円〜(原文1文字) |
日本語⇒英語 | - | 16円〜(原文1文字) |
英語⇒日本語 | - | 22円〜(原文1単語) |
日本語⇔中国語(簡体字・繁体字) | - | 12円〜(原文1文字) |
日本語⇒スペイン語 | - | 22円〜(原文1文字) |
スペイン語⇒日本語 | - | 30円〜(原文1単語) |
※大凡の価格を表示しています。実際の料金は依頼内容や会社によって異なります。
※こちらで記載している金額はランサーズ上の依頼金額ではありません。
※当社調べの「一般的な制作会社や企業に依頼した際の目安の依頼料金」となります。