人気ランキング 期間:5月3日 〜 5月10日
韓国語⇔日本語でYoutubeやSNSなどの翻訳します
業務内容
翻訳、韓国語⇔日本語での字幕制作関連でしたらジャンル問わず、できる限りお引き受けいたします。
映像などの素材を頂戴し、SST(字幕制作ソフト)にて字幕を付けたものをお渡しするか、ワードなどに
翻訳内容を記載し、お送りする…など納品方法についてはクライアントの希望に従います。
納期につきましてもできる限りご希望に添えるよう努力します。
まずはお気軽にご相談くださいませ。
- 言語
- 韓国語
【無料相談込み】海外に電話代行または、海外ビジネスの困りごとに対応します
業務内容
海外ビジネスを20年間、商談を1,000回以上の経験があります。
【提供サービス】
急遽海外情報の収集・対応が必要な方の英語対応に対して、迅速かつ丁寧に
・逐次通訳
・電話代行
・聞き取り調査
・メールドラフト作成
・メール代行
など各種サービスを提供します。
【納品物】
・電話・メール結果の報告
・発信履歴のスクリーンショット
・メール文書
【進め方】
1.概要をチャットで伺ったうえで当方の対応内容について概要を説明差し上げます。
2.ご依頼の可能性があればクライアント様と無料でオンライン会議を実施(約30分)
・ご依頼内容の背景と期待される成果、当方の対応内容と予測される成果をすり合わせます。
3.クライアント様にてご依頼するか決定いただきます。
4.当方にて対応を進め、成果物を提出
【実績抜粋】
・米国非居住者の納税申告問い合わせ
・海外就労ビザ窓口の確認
・アマゾン真贋調査対応
・海外商品在庫問い合わせ
・ヘンプ商品通関業者問い合わせ
・採用候補者の海外経歴調査
・海外ブランド商品の工場在庫状況と出荷予定の確認
・海外クラウドファンディング仕入交渉
ほか多数。
【費用】
ベーシック 1回20,000円(手数料込、税別)
スタンダード 1回50,000円(手数料込、税別)
プレミアム 1回80,000円(手数料込、税別)
<経歴>
2002年 株式会社ジャフコ(国内大手ベンチャー投資会社)
投資業務、アジアIT企業日本市場進出支援を担当
2010年 Saltlux, Inc.(韓国ITベンチャー企業)
日本支社長、国内携帯電話会社最大手との技術提携を実現
2015年 クラウドクレジット株式会社(貸付型クラウドファンディング)
海外提携先の開拓と海外子会社設立を担当し、10億円以上のファンド組成に貢献
2020年 独立。個人事業主・中小企業と海外企業との提携支援事業
クラウドファンディング、アマゾン輸入、個人輸入の支援実績
2021年 起業。開発途上国からのドライフルーツと香辛料の輸入
サウジアラビア産オーガニックデーツの輸入
- 言語
- 英語
★【動画翻訳】1~100分の動画、英語←→日本語翻訳 1分550円で承ります
業務内容
ざっくりでいいからどんなことを言っているのか知りたいあなたへ。
特殊なシステムを開発し、その流れでこの提供価格で提供できるようになりました。
システム上、文法に多少の違和感があったりしますが大体の意味が分かるような品質ですのでご了承ください。
Youtubeの自動翻訳より精度が高いものをイメージしていただけると幸いです。
1分550円の業界最安値
1分あたり1,000円〜2,000円というのが相場のところ、圧倒的低価格にて提供致します。
【例,30分の動画を発注した場合】
【他社】
30(min)*1,000/円=30,000円
【当サービス】
30(min)*550/円=16,500円
13,500円もお得です!!
▼こんな方へおススメ
・英語の動画に字幕を付けたい。
・完璧な翻訳はいいから安く動画の内容を知りたい方。
・外国のチュートリアル動画を翻訳し技術習得したい方。
・海外ゲームの攻略動画の内容を知りたい方。
・短納期で英語動画を翻訳したい方(15分程度であれば即日お渡し)
・長時間の動画を翻訳したいが翻訳サービスが高額すぎてお困りの方
▼ご提供内容サンプル
〇ttps://www.youtube.com/watch?v=mkwu2hnFpvE&list=PLNe5Xwm1V8e2OxJP68fFwUOpeh0WKx2QL
▼ご購入の流れ
翻訳してほしい動画やYouTube動画のリンクをファイル便等でお送り下さい。
↓
翻訳作業≫字幕テキストデータ作成
↓
動画の再生に合わせて字幕が表示されるデータ(.srt)データを納品致します。
※Youtube動画の場合はその動画に字幕が表示されるよう字幕データをアップロード致します。
※圧倒的低価格で提供するためにAiを駆使しています。そのため専門用語など一部正しく翻訳されない場合があります。
▼製作可能なジャンル
・なんでも対応致します。
▼納期
~15分(即日お渡し)
~30分(1~1.5日)
~60分(1.5~2日)
~90分(2~2.5日)
長時間の動画ほど圧倒的短納期でご提供致します。
特殊なシステムを開発し、その流れでこの提供価格で提供できるようになりました。
システム上、文法に違和感があったりしますが大体の意味が分かるような品質です。
Youtubeの自動翻訳よりもう少し精度が高いものをイメージしていただけると幸いです。
- 言語
- 英語
【TOEIC 955点】翻訳(英語⇔日本語)を行います
業務内容
TOEIC 955点の英語学習コンサルタントが英訳・和訳させて頂きます。
【得意な業務】
・英語翻訳:特にアパレル関連の翻訳はお任せください。
・英語学習サポート:勉強法の指導、進捗管理など。
【資格】
・TOEIC 955点
・英語コーチ
【経歴】
・大学を卒業後、アパレル製造小売業にて生産管理を担当。
・2019年9月より中国・バングラデシュにて、生産現場での品質管理、改善指導、現地スタッフの育成を担当。
・現在は英語学習コンサルタントとして働きながら、フリーランスのWebエンジニアとしても活動中。
【稼働時間】
平日は4~5時間、休日は2時間程度で在宅ワークをお受けしております。
可能な限り柔軟に対応させていただきます。急ぎの案件等もお気軽にご相談ください。
ご連絡はいつでも可能です。素早い返信を心がけております。
【料金について】
業務内容の詳細についてお聞きした上で、正式にお見積もりを出させていただきます。
興味を持っていただけましたら、案件のご相談やお見積もりのご相談などお気軽にご連絡ください。
よろしくお願いいたします。
【留学生向け】博士論文、修士論文など難しい文章の日本語チェック・添削をします
業務内容
————————————
サービス内容のご案内
————————————
▶卒業論文・修士論文・博士論文の日本語校正・チェックを承ります。
・オンラインビデオを使った方式でもチャットベース(GoogleDocsにてコメントさせていただきます)でもかまいません。
▶その他、ご要望に応じたサービスも提供可能です。
・お問い合わせやご相談(その他翻訳や、日本での生活に関する相談など)は、ランサーズのメッセージ機能を通じて承ります。
・ご依頼を心よりお待ちしております。
—————————
サービスの特徴
—————————
・日本語に精通しており、論文執筆の経験もある在日中国人がわかりやすく解説しながら。簡潔でわかりやすい学術的な日本語に直します。
———————————
お見積もりについて
———————————
・1文字0.8円の固定価格で承っております。
・1万字以上の場合1文字0.7円にさせていただきます。
・当日納品の場合+¥5,000、翌日納品の場合+¥3,000により対応することができます。
———————
業務の流れ
———————
①見積もり・カスタマイズの相談
・購入後、添削要望をメッセージにてご連絡ください。
②注文・仮払い
・仮払い後に作業を開始いたします。
・chatベースの場合、納期は仮払い日の翌日からの日数で計算しています。納期は3日以内を厳守いたします。
③納品・完了報告
・作業完了後、ご希望のファイル形式で納品いたします。
・納品後に完了報告にて通知いたします。
④検収・支払い
・納品内容に問題がなければ、支払い完了に進んでいただきます。
⑤評価
・本案件に対しての評価を実施していただければ幸いです。
【現役翻訳家が行います♪】韓国語↔︎日本語なんでも翻訳します
業務内容
現役の翻訳家が韓日・日韓翻訳、なんでも行います♪
エンタメ、文化などを得意としていますが、医療従事者としての経験もあるので医療関係も大丈夫です〜
まずはお気軽にご相談ください!
- 言語
- 韓国語
【飲食メニュー翻訳 実績50件以上】海外のお客様にしっかり伝わる翻訳をします
業務内容
ご覧いただきありがとうございます。
海外向けPR出身で現役翻訳家のBRIDGESと申します。
BRIDGESについて
海外向けPR関連の企業において、海外向けのPR事業に従事。地方の魅力を海外に情報発信する事業に数多く従事し、日本中の美味、珍味を海外のお客様にお伝えしてまいりました。これらの経験で培った日本の食の魅力がしっかり伝わる翻訳スキルを活用し、海外からのお客様との相互の理解と心を通わせるお手伝いをさせていただきます。
飲食店様向けメニュー翻訳
昨今、さらに高まるインバウンド需要に向けて、飲食店様としては英語対応した店舗準備の必要性がますます高まっています。
過去50件以上の飲食店様のメニュー翻訳を行った実績を生かして、海外のお客様に料理の中身をはっきりとご理解いただける翻訳をお届けします。
過去のメニュー翻訳実績
*一部抜粋
・都内高級焼肉店様 英語メニュー作成(日英翻訳・デザイン)
・ハリウッド映画撮影も行われた老舗都内高級寿司店様 メニュー翻訳(日→英)
・100年以上の歴史を誇る老舗寿司店様 WEBサイト翻訳(日→英)
・大阪府内 高級系列 寿司店様 メニュー翻訳(日→英)
・大衆居酒屋チェーン店様 メニュー翻訳(日→英)
・老舗寿司個人店様 WEBサイト翻訳(日→英)
・都内高級串揚げ点様 WEBサイト翻訳(日→英)
翻訳を少量だけ、ひと言だけという場合でも喜んで対応致しますので、お気軽にお声がけくださいませ。
翻訳家・WEBマーケター・TOEIC990|日本語から英語への翻訳を承ります
業務内容
ご覧いただきありがとうございます。
海外向けPR企業出身で翻訳家/WEBマーケターのブリッジズと申します。
ブリッジズについて
海外向けPR企業にて、内閣府や外務省、環境省などの官公庁のプロジェクトを中心に、海外向けのPR事業に従事。
英語での提案資料作成や日本語資料の英語化、英語資料の日本語化など実務レベルの資料翻訳経験は非常に豊富です。
進行手順
- お求めの翻訳対象の記事をWordやURLにてご提出いただき、ご希望の締切日をお知らせください。
- こちらより金額と納期に関する見積もりを提出いたします。見積もりにご同意いただけましたら、正式にご依頼いただく形となります。
- 仮払いが確認でき次第、翻訳業務を開始いたします。
- 翻訳が完了し次第、完了報告を差し上げますので、ご確認いただきますようお願いいたします。
- 成果物に問題がなければ、「検収・支払いを確定する」をクリックしていただければ手続き完了となります。もし疑問点や修正が必要な箇所がございましたら、「差し戻し」をクリックして、その旨をお知らせください。
※完了報告と正式なお支払いが終了した後でも、修正が必要な場合には、無償
で対応いたします。
※ただし、大幅な加筆や修正が必要な場合には、別途ご依頼いただくことがございます
ので、
ご理解いただけますようお願いいたします。
その他
通常は、原本としてWordファイルをご提供いただき、そのWordファイルを参照しながら翻訳を進めます。ただし、pdfを原本として、翻訳内容をWordファイルにまとめたり、Excelファイルを原本として利用したり、またはパワーポイントに直接翻訳を行ったり、HTMLファイルを直接編集して英語記事化することも可能です。ご希望に合わせて、お気軽にお問い合わせください。
翻訳家・WEBマーケター・TOEIC990|英語から日本語への翻訳を承ります
業務内容
ご覧いただきありがとうございます。
海外向けPR企業出身で翻訳家/WEBマーケターのブリッジズと申します。
ブリッジズについて
海外向けPR企業にて、内閣府や外務省、環境省などの官公庁のプロジェクトを中心に、海外向けのPR事業に従事。
英語での提案資料作成や日本語資料の英語化、英語資料の日本語化など実務レベルの資料翻訳経験は非常に豊富です。
進行手順
- お求めの翻訳対象の記事をWordやURLにてご提出いただき、ご希望の締切日をお知らせください。
- こちらより金額と納期に関する見積もりを提出いたします。見積もりにご同意いただけましたら、正式にご依頼いただく形となります。
- 仮払いが確認でき次第、翻訳業務を開始いたします。
- 翻訳が完了し次第、完了報告を差し上げますので、ご確認いただきますようお願いいたします。
- 成果物に問題がなければ、「検収・支払いを確定する」をクリックしていただければ手続き完了となります。もし疑問点や修正が必要な箇所がございましたら、「差し戻し」をクリックして、その旨をお知らせください。
※完了報告と正式なお支払いが終了した後でも、修正が必要な場合には、無償
で対応いたします。
※ただし、大幅な加筆や修正が必要な場合には、別途ご依頼いただくことがございます
ので、
ご理解いただけますようお願いいたします。
その他
通常は、原本としてWordファイルをご提供いただき、そのWordファイルを参照しながら翻訳を進めます。ただし、pdfを原本として、翻訳内容をWordファイルにまとめたり、Excelファイルを原本として利用したり、またはパワーポイントに直接翻訳を行ったり、HTMLファイルを直接編集して英語記事化することも可能です。ご希望に合わせて、お気軽にお問い合わせください。
昔の人が書いた古文・漢文(古典)を分かりやすく現代語訳します
業務内容
昔の人が思いを込めて書かれたものを後世に遺すことに意義を感じています。
「昔の人が書いた古文、漢文をデジタル化して後世に伝えたい」
「明治、大正、昭和時代の人が書いたものを現代語にして読みたい」
「先祖が何を書いているのか知りたい」などといった課題を解決します。
【私の翻訳者としての強み】
国立大学文学部修士課程を卒業し、現在は高校で古文・漢文を教えながら、毎日様々な古典に触れております。国語教科書の指導書や大学入試問題参考書の解説の執筆経験もあります。難しい古文、漢文を分かりやすい現代語に直します。
・高等学校での教職経験 18年
・中学校、高等学校専修免許(国語)取得
・高等学校第一種免許(芸術・書道)取得
・2017年 教育出版 国語教科書 教授指導書 執筆
・2021年~22年 世界思想社数学社「大学入試シリーズ」(赤本)解説執筆
【その他】
・書かれている内容については守秘義務を遵守します。
・分からないことは大学図書館で可能な限り調べて対応いたしますが、書かれた時代や内容によっては一般的な文法書の文法では解釈しきれない部分もあることをご了承ください。不明な部分はその旨をお伝えいたします。
・どの程度平易な文章にするかや、納品のファイル形式などのご希望がありましたらご相談ください。
・草書で書かれたものは申し訳ありませんが対応することができません。
- 言語
- 日本語
IT分野を専門とする研究者です。英語から日本語の翻訳を提供します
業務内容
【提示した契約金額について】
5記事分で計算しております。
【自己紹介】
IT分野を専門とする研究者です。
[ネイティブチェックあり] 日本語⇔英語翻訳、 英語の記事作成をいたします
業務内容
海外在住で、英語でのライティング・翻訳を中心に活動しております。ネイティブチェックも含みます。
実績例
対応翻訳
企業HP、商品紹介文、営業資料、ビジネスメール、観光記事・パンフレット、医療系資料など
対応ライティング
旅、小売、コンセプト、履歴書、アート、インテリアなど
まずはお気軽にご連絡ください。
- 言語
- 英語
【好きな台詞やオリジナルの台詞を】標準語▶︎大阪弁 方言添削ます
業務内容
【内容】
好きなキャラクターの台詞の大阪弁を知りたい方。台詞はオリジナルでも大丈夫ですが、キャラクターの名前や作品名などは教えて頂きます。
オリジナルキャラクターの台詞を大阪弁にしたい方。
オリジナルの小説などでも大丈夫です。
【料金プランや納期】
〜2000文字以内、10日以内、1万円
〜2000文字以内、7日以内、3万円
〜2001文字以上、10日以内、5万円
その他、相談次第で安く設定するつもりです。
文字数が明らかに少ない場合や、文字数に対して大阪弁に訳して欲しい部分が少ない場合など。
あくまで、自然な関西弁に訳すつもりです。
台詞によっては言い換えなどが発生してしまうので、そこも相談して頂きたいです。
- 言語
- 日本語
英→日】日系アメリカ人・UCSD卒業・完全バイリンガルがナチュラルな表現で翻訳します
業務内容
アメリカで生まれ育った英語ネイティブ(米国籍)が翻訳いたします。完全バイリンガルです。
英語ネイティブにしかわからないニュアンスを日本人に伝わる日本語に翻訳いたします。生まれてから常に日本の文化に触れているので、勉強だけでは習得できない自然な日本語を提供いたします。
ぜひお気軽にご相談ください!
....
翻訳者としての強み
・英語ネイティブ
アメリカ生まれアメリカ育ち
機械翻訳、AIでは不可能な自然な英語表現
・完全バイリンガル
両親は純日本人(家では主に日本語)
生まれてから英語と同時に習得
常に日本の文化と触れてきた(お笑いが大好きです)
・アメリカの高偏差値大学卒業
University of California, San Diego (UCSD)
生物化学を勉強
・翻訳愛好家
日頃から周りのものをどう翻訳するか考えている
....
【--翻訳実績--】
・ウェブ漫画翻訳、校閲
・動画文字起こし、翻訳
・MSEP ストーリー翻訳
【--その他英語関連の仕事実績--】
・英会話講師(2年)
・英会話本や教材等の編集、校閲、ネイティブチェック
英語→日本語への翻訳 ネイティブスピーカーが翻訳でお困りの皆様のお手伝いをします
業務内容
ネイティブスピーカーが、日本語から英語への翻訳を担当いたします。
各言語を使用する圏内の人にとって自然で読みやすい、ローカライズされた翻訳を提供いたします。日常的な文章はもちろん、ビジネスシーンでのご利用を想定した文書や、専門用語が豊富な文章まで。さまざまな分野の翻訳に対応いたします。
*翻訳カテゴリーにより価格が変動いたします
また、法律 / 知的財産 / 製薬・医療 / ヘルスケア に関する翻訳は別途賜りますので、お気軽にご相談ください。
日本語→英語への翻訳 ネイティブスピーカーが翻訳でお困りの皆様のお手伝いをします
業務内容
ネイティブスピーカーが、日本語から英語への翻訳を担当いたします。
各言語を使用する圏内の人にとって自然で読みやすい、ローカライズされた翻訳を提供いたします。日常的な文章はもちろん、ビジネスシーンでのご利用を想定した文書や、専門用語が豊富な文章まで。さまざまな分野の翻訳に対応いたします。
*翻訳カテゴリーにより価格が変動いたします
また、テクノロジー / 法律 / 知的財産 /製薬・医療 に関する翻訳は別途賜りますので、お気軽にご相談ください。
ベトナム語翻訳【日本語→ベトナム語、ベトナム語→日本語】を行います
業務内容
ベトナム語→日本語 日本語→ベトナム語へ翻訳を行います。
日常の簡単な翻訳から行政文書・業務マニュアルの翻訳まで対応しております。
また、出入国管理局への提出書類等の作成・翻訳の仕事を行っているため、ビザ関係・出入国管理局提出書類の翻訳やアドバイスを行うことも可能です。
●翻訳実績
出入国申請書類、食品加工業務マニュアル、社内ルール、技能実習生受け入れ書類、その他翻訳
●打ち合わせ
翻訳に際してご不明点・納期・予算などのご希望がございましたらお気軽にお申し付けください。
●原文
エクセル・ワード・PDFなどでお送りくださいませ。
●秘密保持
翻訳完了後速やかに破棄させて頂きます。
最後までご覧頂きありがとうございます。
ご不明な点やご相談等お気軽にお問い合わせくださいませ。
カナダ在住者が翻訳(日⇌英)・記事作成の業務を承ります
業務内容
東京にて、3年間企業の海外拠点への窓口としての英語対応の経験あり。
電話対応、メール作成、資料翻訳と幅広い形式において豊富な英語力を備えておりますので、ご安心してお任せください。
また、現在はカナダにてエンジニアの仕事をしており、ビジネスレベルからカジュアルなレベルまでネイティブの感覚に近い英語の活用ができます。
英語、日本語ともに、ご依頼内容に沿ったトーンでの文章を心がけております。
また、プランはあくまで目安のため、ご相談いただければ、料金、納期も柔軟に対応させていただきます。
*納品までの流れ*
①原文の確認、形式や、文章のトーン(文体や英語のレベル)等のヒアリング
②翻訳実施
③フィードバックをいただいてから、修正・微調整
④最終確認をいただいて納品
ビジネスから日常生活まであらゆる文章の英訳、校正を承ります
業務内容
・説明書を英訳してほしい / 和訳してほしい
・会議に必要なプレゼン資料を翻訳してほしい
・インバウンド向けの広告を作りたい
・学会に向けて原稿を作成したいがAI翻訳では不安
昨今、英語で発信をする必要性はますます高まっています。AI翻訳の精度も高まってきているとはいえ、やはりより通じるものにしていきたいと多くの方がお考えのはず。
当方、大学院の英文科を修了しており英語圏文化に関する英語文献を多数扱ってまいりました。また依頼を受けて飲食店のメニューや企画書に至るまで英訳を行ってまいりました。
こちらにご依頼いただければ迅速かつ自然な表現で英訳および和訳を提供させていただきます。大学で教員をつとめておりますのでネイティブチェックが必要な場合も広範な専門分野のネイティブにスムーズに依頼することができます。直接ネイティブを探さなくても私にご依頼いただくことでネイティブチェックを完了させることも可能です。
【Lancer of the year 三冠】確かに伝わる英語訳、承ります
業務内容
【Feel free to contact me in English as well :)】
【ご相談は無料です。ご相談によって詳細なお見積もりも可能です】
最も優れたロールモデルであるランサーを表彰する
Lancer of the yearを2016と2022、10th記念開催にて3度受賞した翻訳者が、
責任をもって日本語の原文を英語に翻訳します。
専門性の高い「精度」が重要な翻訳から、
メッセージ性が強い「雰囲気」が重要な翻訳まで。
翻訳で失敗、させません。安心できるプロに、ぜひお任せください。
[パッケージ購入の流れ]
こちらのパッケージからご連絡を頂いた後、
詳細を確認し、細かいお見積もりをさせて頂きます。
このお見積金額や納期感にご納得頂けた場合のみ、続いて正式発注となります。
[正式発注後の流れ]
納期について、正式発注を頂いてから
基本的にはプラン内容の通りの納品予定となりますが、
内容が非常に専門的である場合など、
想定よりも時間がかかる場合には予めご連絡させて頂きます。
基本的にはWordファイルで原本をご用意頂き、
そのWordファイルを参照しつつ翻訳を作成致します。
ただし、pdfを原本として翻訳内容をWordファイルにまとめたり、
Excelファイルを原本としたり、
パワーポイントファイルに直接翻訳を行ったりすることも可能です。
ご希望に合わせてお気軽にお問い合わせください。
海外大学院出願 (英国トップ大学院卒) のCV添削します
業務内容
海外大学院留学志望者に対して、CV/Resume添削を行います。
欧米圏での就職活動時のCV添削にも対応します。
【サービス】
英文法の見直し、単語の言い換え提案。(イギリス英語対応可)
当方での完全なる文章の書き換え/新規文章の追加、デザインの提案は行いません。
※修正1回まで
基本営業日3日以内にリターンします。(英国在住のため9時間の時差有り)
Personal Statementの添削は行いません。
【注文時のお願い】
基本的には欧米圏向けに既にご自身で制作したCVを提供してください。(Word, A4, Max2ページ)
その際に以下の情報も可能な限りご提示ください。
・バックグラウンド
・志望動機 (School, Major)
・職務歴 (Internship含む)
・学部での研究内容
・その他研究実績
・研究や職でのどのような経験が、留学へのモチベーションにつながったのか
・課外活動 (ボランティア活動含む)
注文前に必ず自己紹介に目を通してください。
- 言語
- 英語
英訳で海外のお客様へ届くウェブサイト作りをお手伝いをします
業務内容
▼訳者紹介
日本語、英語(イギリス)ネイティブのアーティスト兼翻訳者です。
進路決定の際に美大を選択しましたが言語への興味が尽きず、語学勉強と身近な人のための翻訳を続けてきました。独特な発想力を持つ人との会話は言語が異なる人との会話にも等しく、想像力が鍛えられます。含み深みが豊かな日本語を翻訳するのは毎度挑戦ですが、さまざまな文章に触れる機会を楽しみに取り組んでいます。
表現を大事にしたい方のご相談お待ちしています。
▼翻訳/通訳の実績例
・国内アートイベント 作品ルポ作成、及びその英訳
・ファッションブランド紹介文英訳
・ジュエリーイベントHP英訳
・作家のHP作制、及び内容の英訳
・対面/メール接客
・オンラインミーティング逐次通訳
▼こんな方へおすすめ
・海外のお客様へ商品や事業内容を紹介したい。
・インバウンド対策をしたい。
・サイトリニューアルに伴い、ブランドや事業の印象を変えたい。
・機械翻訳だけでは不安
・含みのある文章を翻訳したい
・熟語や例えの意味を踏まえて翻訳先の言語で似た表現をしたい
・言語の空気感、世界観をそのまま伝えたい
▼ご提供内容
・頂戴した文章とヒアリングを経て日本語を英語に、あるいは英語を日本語へ翻訳いたします。
・すでにお手元にある翻訳文のチェック、修正も承ります。料金等が変わりますのでご相談ください。
▼ご購入後の流れ
原文のご提出
(文章のみベタ張り、データ納品など形式は問いません。出品者の作業環境:Mac, iOS)
↓
求めているトーンやターゲット層、参照先などを確認
(詳細をふせたい場合はそれでも結構です)
↓
翻訳作業開始
(納期は文章量と内容により変わる可能性あり)
↓
翻訳文のお戻し
申し送りなどをご確認いただき、修正箇所があればご指摘ください
↓
訳文修正
(2回まで対応可能です。修正内容により1日〜4日ほどとお考えください。なお、パッケージに表示の納期はこの修正期間を含んでいません)
↓
修正文のお戻し
↓
完了
▼対応可能なジャンル
・アート
・クラフト
・アパレル、ジュエリー
・そのほか特に物販は対応可能です。それ以外でも一度ご相談ください
・ホームページに載せる紹介文
・SNS掲載文
・海外コンペに向けた書類の翻訳
など
▼料金プランやオプション
・パッケージよりも多い原文や、逆に少ないけれと定期的に依頼されたい場合も対応可能です。ご相談ください。
▼納期
・パッケージに掲載された納期は純粋な作業時間です。修正が必要な場合は1日〜作業期間が必要となる場合があります。最終納期が決まっている場合は対応可能ですのでご相談ください。
英語で書かれたパワーポイント・PDFなどの資料を日本語に翻訳します
業務内容
▼こんな場合にオススメ
・海外の取引先・支社等から提供される資料の翻訳
・海外から購入した商品・サービス等の説明書の翻訳
▼ご提供内容
・パワーポイント・ワード等で作成された英語資料の日本語翻訳
・日本語に対応したレイアウト・フォントの修正
※レイアウト・フォントの修正はご提供いただいた資料をコピーした上で行います。
PDF等で文字がアウトライン化されている、イラストになっている場合は編集ができませんので
別途費用が発生します。お手持ちの資料が編集可能かがわからない場合は、ご依頼前にお問い合わせください。
▼ご購入後の流れ
- 翻訳元の資料と以下の情報をご送付ください。
--
翻訳元文章のフォーマット:(例)Word、PowerPoint、PDFなど
希望文体:(例)「です・ます」または「だ・である」
希望フォント:(例)「明朝体」または「ゴシック体」
翻訳度合い:
(例)「日本語として読みやすく、違和感のない文章にしてほしい」
「多少日本語が不自然になってもよいので元の意味からずれないように直訳してほしい」
「適度に意訳を入れてくだけた雰囲気にしてほしい」など
イメージ:この資料・Webサイトにある文体にしてほしいなどありましたらご記載ください。
*特にご指定がない場合は記載の必要はありません。
--
- 1ページ目の翻訳が完了しましたら、文体・レイアウト等のご確認をお願いいたします。
- 続けて他のページも翻訳を行い、期日内に納品いたします。
- 修正は2回まで承ります。
▼制作可能なジャンル
・ビジネス資料全般
・ITサービス、プロジェクト資料
・スポーツ・健康
・エンターテイメント
▼料金プラン・納期
・ベーシックプラン:10,000円...
2,000単語以下の英語資料の翻訳 ※修正2回まで ... 納期3日間
・スタンダードプラン:30,000円...
6,000単語以下の英語資料の翻訳 ※修正2回まで ... 納期1週間
・プレミアムプラン:50,000円...
10,000単語以下の英語資料の翻訳 ※修正2回まで ... 納期2週間
※単語数の算出方法がわからない場合はお気軽にお問い合わせください。
在米歴18年のバイリンガルが、翻訳からネイティブチェックまで一括でご提供します
業務内容
在米歴18年、東大卒の完全バイリンガルが翻訳いたします。
普段は上場企業や金融系企業のIR、決算資料、HP掲載内容等の翻訳を行なっています。クオリティの高さからいずれもリピート率が非常に高く、「速さよりもクオリティ」を求めるお客様から高い評価をいただいております。
全プランにて、以下をご提供いたします:
・日英翻訳
・バイリンガルチェック
・ネイティブチェック
・一回までの修正(納期範囲外:通常1〜2日で修正)
・やりとりは日本語でも英語でも、どちらでも大丈夫です。
値段設定:
・1文字10円(一回までの修正込み)
・二回目以降の修正は2000円/回の追加をお願いします。
得意分野:
・金融、IR(決算短信、決算説明会資料、株主向けのお知らせ)
・一般ビジネス(HPの英訳、海外宛のビジネスレター)
・バイオ(特許以外)
日仏企業での就業経験を活かし、仏語⇔日本語の通訳、日本語翻訳・校正などを承ります
業務内容
ご覧いただきありがとうございます。
下記の業務内容を承っております。
◇フランス語⇔日本語での同行通訳
日仏の企業からの依頼による、同行通訳を承っております。日本とフランスでの就業経験を活かし、両国の言語的・文化的な違いに配慮しながら業務を遂行いたします。当日の同行通訳だけではなく、視察に必要な資料の翻訳、企業間のやりとりなどの事前準備からお受けすることも可能です。最大5日間の出張ができます。各案件で対応の諸条件が異なりますので、詳細はお問い合わせくださいませ。
これまでお受けした同行通訳例:フランス企業・工場・生産者視察、市町村姉妹都市提携事業など
◇フランス語→日本語への翻訳
高い精度の丁寧な翻訳をお約束するため、母国語である日本語への翻訳・翻訳校正のみを承っております。分かりやすさや文全体の統一感など、細部にまで注意の行き届いた完成品をお届けいたします。(プランの内容はあくまでご参考となりますので、案件のジャンルや難易度によって、その都度ご相談させていただきます。)
ご依頼の多い翻訳分野例:ラグジュアリー、食品、文化交流など
日本語の資料を中国語に翻訳、もしく中国語を日本語に訳すことます
業務内容
はじめまして、陳と申します。
日本在住で、台湾出身の中国語ネイティブスピーカーです。
私は、中国語(台湾向けも含む)の翻訳や通訳が必要な方々の課題解決に対して、迅速かつ正確に対応いたします。ニーズに合わせて、翻訳や通訳の提供を行います。また、納品物についても、ご指定の形式や期日に沿って、迅速に対応いたします。
進め方については、お客様のご要望をお伺いし、依頼内容を十分に理解した上で、相談のうえで作業を進めたいと考えております。また、私の強みは、日本企業でのビジネスレベルの経験があり、日本文化やビジネスのニュアンスにも精通しています。貴社の翻訳・通訳業務において、お役に立てることを心より願っております。何卒、ご検討の程よろしくお願い申し上げます。
お問い合わせや詳細などございましたら、お気軽にお知らせください。
どうぞよろしくお願いいたします。
20年のグローバル経験|海外市場を熟知したビジネス翻訳エキスパートがサポートします
業務内容
こんな方へオススメ
- 国際市場に進出したい企業
- 多言語でのビジネスコミュニケーションを強化したい方
- 複雑なビジネス文書や技術文書の翻訳を必要とする方
- 短期間で高品質な翻訳が必要な方
- 専門分野に精通した翻訳者を求めている方
ご提供内容
- 英語から日本語へ、または日本語から英語へのプロフェッショナルな翻訳サービス
- ビジネス文書、マーケティング資料、ウェブコンテンツ、技術文書、契約書など多岐にわたるジャンルの翻訳
- 言語のニュアンスを理解し、ターゲット市場に合わせた翻訳
- 緊急対応の迅速な納品オプション
ご購入後の流れ
- お客様からの翻訳依頼と文書提出
- 依頼内容の確認と見積もり提出
- 契約成立後、翻訳作業開始
- 納品前のレビューと修正
- 最終成果物の納品
制作可能なジャンル
- ビジネス文書(報告書、提案書、メールなど)
- マーケティング資料(プレゼンテーション、広告コピー、ウェブコンテンツ)
- 技術文書(取扱説明書、製品仕様書)
- 法的文書(契約書、利用規約)
料金プランやオプション
- スタンダードプラン:基本的なビジネス文書やウェブサイト翻訳
- エクスプレスプラン:緊急対応の迅速納品
- プレミアムプラン:専門分野や複雑な文書の翻訳、修正回数無制限
納期
- 標準的な納期は依頼内容により異なりますが、通常は文書の長さや複雑性に応じて5日から10日です。
- 緊急のプロジェクトの場合は、迅速な納品オプションをご利用いただけます。
強みと経験
- 20年以上の国際ビジネス経験
- 多文化環境での豊富なコミュニケーションスキル
- 幅広い分野にわたる専門知識を有するプロフェッショナル翻訳
- 納期厳守と高品質な翻訳を保証
このサービスは、品質と効率を重視するお客様のニーズに応えるために設計されています。
貴社のビジネスの国際展開を、私の専門的な翻訳サービスでサポートいたします。
英語のWebサイト、SNSアカウント、YouTubeチャンネル、作ります
業務内容
【Feel free to contact me in English as well :)】
【ご相談は無料です。ご相談によって詳細なお見積もりも可能です】
最も優れたロールモデルであるランサーを表彰する
Lancer of the yearを2016と2022、10th記念開催にて3度受賞した翻訳者が、
責任をもってSNSアカウント、YouTubeチャンネル、Webサイトの、
制作および運用を行います。安心できるプロに、ぜひお任せください。
パッケージ購入の流れ
こちらのパッケージからご連絡を頂いた後、
詳細を確認し、細かいお見積もりをさせて頂きます。
このお見積金額や納期感にご納得頂けた場合のみ、続いて正式発注となります。
SNSアカウントの作成・運用
英語で発信するTwitterなどのSNSアカウントを企画し、
アカウント作成から実際の運用までの手順書、指示書を作成します。
企業アカウントの英語版作成や、イベント告知用アカウントの作成にご利用ください。
このプランには、具体的には次の内容が含まれます。
・アカウント作成とプロフィールページの翻訳
・アカウント運用およびブランドガイドの作成
・SEO上のキーワード選定
・自社運用する場合の、カルチャーの違いの注意点や機械翻訳、ChatGPTの使い方の指示書
・ロゴなどのイラストデザインを新規外注する場合の斡旋
または、アカウント運用を完全にご依頼頂くことも可能です。
その場合には長期的なお見積もり(月額のお見積もり)をいたしますので、
ご要望を頂ければ幸いです。
SNSアカウント作成の際、ロゴを新規で作成したい場合などについても、
別途お見積もりをさせて頂きますのでお気軽にご相談ください。
YouTubeチャンネルの立ち上げのサポート
海外向けに別途新たにチャンネルを作成したいという方のお手伝いをさせて頂きます。
既に日本語版のチャンネルをお持ちの場合でも、
海外の視聴者をターゲットにする場合には
新たに英語版のチャンネルを作成するのが有効である場合があります。
ゼロから作成した方が良いか、
あるいは現状のチャンネルに英語字幕を付けるだけでも良さそうかなどについても
ご相談を承ります。
このプランには、具体的には次の内容が含まれます。
・英語版のチャンネルを作成する上でのブランディング戦略の策定
・英語版のチャンネルを成長させていくための戦略の策定
・英語版のチャンネルでどういった動画を作成し、公開していくかの計画の策定
・英語版のチャンネルの概要欄のテンプレートやチャンネル説明欄などの翻訳
・動画製作を外注する場合の編集者などの斡旋
以上について指示書としておまとめし、長期的にお手伝いさせて頂けそうである場合には、
改めて月ごとの費用のお見積もりをさせて頂きます。
動画製作を外注する場合の費用についても指示書におまとめいたしますので、
そちらを参考に、どのように運営を安定させていくかを決めていければ幸いです。
英語のWebサイト制作
新たに英語のWebサイトを作成いたします。
既にあるサイトの英語化ではなく、新規サイトの立ち上げとなります。
既存のサイトの英語化にも対応しておりますが、
その場合はサイトへの変更反映なしで、翻訳のみの対応となります。
企業の英語版サイトの作成だけでなく、
イベントページ、ランディングページなどの単発的なページ作成にも対応しております。
Webサイトは、言語ごとにドメインを取り、それぞれのサイトとして運営した方が効果的です。
サイトの自動翻訳機能は便利ではありますが、
それでは海外からのトラフィックは見込みにくいところがあります。
そこで、新しくWebサイトを作成するお手伝いをさせて頂くプランを作成いたしました。
ノーコードでサイトを編集できるプラットフォームを活用して作成するため、
自社で新たに更新したい場合にも簡単です。
このプランには、具体的には次の内容が含まれます。
・WixまたはSquarespaceを用いたサイト作成(ドメイン取得などを含みます)
・ご要望のサイトコンテンツの翻訳
サイト内のデザインについてオリジナルの画像を使い作成したい場合などについては、
ご相談頂ければ必要に応じて別途お見積もりを致します。
また、Webサイト制作においては必要ページ数や必要な機能、
翻訳内容に応じてお見積もりが変わりますほか、
上記サービスで必要な登録内容も変わりますので、
ご希望の機能やページ数をご連絡頂ければ幸いです。
契約書などのリーガル文書のAI日英翻訳の悩みを解決します
業務内容
翻訳をGoogle TranslateやDeepLなどのAI翻訳(自動翻訳)サービス(または、これらのサービスをカスタマイズしたサービス)に任せ切っていると、誤訳や訳抜けを含む、いろいろな問題が後から発覚することがわかってきました。AI翻訳サービスは、文書の種類や性質を区別せずに、センテンス単位で「無難な」翻訳を返します。たとえば、契約書に多い箇条書きでは日本語原文から主語がしばしば省略されるのですが、英語の契約書では主語の省略や代名詞の使用は可能な限り回避しなければなりません。
こういったAIの穴にお気づきのお客様が増加の一途にあり、AI翻訳(機械翻訳)にかけた訳文を校正するスキルがますます求められています。しかし、翻訳のスキルのある人でないと、AI訳文を正しくチェックできません。
そこで、TNCの翻訳チームでは、リーガル文書の日英翻訳について3つのプランを提供します。いずれのプランも、翻訳スキルに優れたスタッフが行います。
※各プランは、日本語原文が20,000文字のときの価格と納期を示しています。実際の価格は、原文の文字数によって増減します。たとえば、日本語原文が8,000文字でプランAをお選びなら、税別料金が4,000となります。
※校正作業では、AI翻訳の誤訳や訳抜けが受注後に発覚し、正しい訳文を追加する作業が発生することがあります。その場合は、日本語1文字2円で追加作業代をご請求差し上げます。
②お客様でAIサービスを使用して翻訳した翻訳文をTNCが受け取り、訳文をチェックして問題点を修正した校正済み翻訳文を納品します。
③お客様から日本語原文を受け取り、一文一文AIで翻訳した後、人間翻訳者の目から見た厳重なチェック&修正を実施し、「人力訳」に可能な限り近い英文契約書を納品します。
③お客様からTNCがリーガル文書の日本語原文を受け取り、AI翻訳を使わずに人力だけで英文契約書を作成し、お客様に納品します。
3つのプランはそれぞれ、日本語原文1文字あたりの単価と所要時間が異なります。
最も重要なことですが、TNCの翻訳スタッフの技量をおわかりいただるようにAI訳と人力訳を対比して、AI訳の穴を浮き彫りにする資料をこちらのパッケージの一部としてご覧に入れます。
【実績あり】ゲーム、SNSなどの文章を中国語から日本語に翻訳します
業務内容
ゲームUIテキスト、SNS文章等の中日翻訳を承ります。
〇こんな方におすすめ
・中国語のゲームの日本語版制作をしたい方
・ゲーム関連のSNS広告をしたい方
・ゲームに精通した翻訳者をお探しの方
〇 料金
・中日翻訳 原文1文字あたり3円~
・日本語ネイティブチェック 1文字あたり2円~
文字起こし、画像編集もご相談ください
〇フリーランス翻訳者のメリット
・継続して依頼できるため、文体が統一されます
・こまめに連絡を取りながら翻訳・修正を行うことができます
・価格や納期の柔軟な交渉が可能です
〇ご依頼の流れ
1.メッセージにて以下の内容をお伝えください
・文書の内容(ゲームUI、シナリオ、SNSなど)
・原文の文字数
・納期のご希望
・納品ファイル形式(Word、PDF、exel/MemoQ直納品など)
・関連資料、用語集の有無
2.内容を確認し、こちらから料金をご提案いたします
【中国語(簡体字)→日本語】 ネイティブな文書翻訳・日本語添削等致します
業務内容
基礎的な中国語会話の読み・書きが出来るレベルです。
中国語(簡体字)から和訳する方が得意で、自然な日本語を心掛けております。
翻訳の実務経験をもっと積みたく、先ずは安価な料金設定とさせて頂いております。
実務経験を積んだ後、料金改定の可能性がございます。
【料金目安】
・中国語(簡体字)⇒日本語:2円/文字
・日本語⇒中国語(簡体字):3円/文字
・専門用語:4円/文字 (食品業界が得意です。翻訳が難しい場合もございますが都度やり取りをしながら出来る限り対応させて頂きます。)
・日本語のチェック、添削(ネイティブな日本語、丁寧語が苦手な方用):上記料金よりマイナス1円/文字(内容量によって要相談)
※料金はあくまで目安です。詳細はご相談後に提示させて頂きます。
【対応可能な翻訳業務】
※中国語(簡体字)⇒日本語翻訳が得意です。
・メール
・資料・報告書
・翻訳済み文章のチェック、添削
・写真、手書きデータのデータ化及び翻訳
・レストランメニュー
・通関用工程表作成(食品、その他要相談)
・原材料規格書(食品、その他要相談)
・製造工程に沿ったチェック表(食品、その他要相談)
・製造現場の記録表の翻訳やデータ化
・商品事故調査報告書翻訳及び作成(食品、その要相談)
~短い文面でも対応させて頂きます~
《ご注意》
・契約・法律・医療関係などの翻訳はお断りさせて頂く場合がございます。
・繁体字は不可とさせて頂きますので予めご了承下さい。
☆先ずはお気軽にご相談下さいませ。
和文から英語への翻訳(日本語1文字=3円)をいたします
業務内容
日本語の原稿を英訳いたします。
観光関連など得意としています。
下記は私が理想とする翻訳です。
* * * * * * * * * * * * * * *
難しい単語を駆使した英会話はかっこいい…と思いがちですが、実はネイティブからすると微妙? 専門家は、日本人の英語をこう見ています。
米国出身で、日本で30年近く英語を教えているデイビッド・セインさんは常々、「日本人は必要以上に難しい英語を使い過ぎる」と感じている。
「知的な表現をして尊敬されたいという気持ちが強いのかもしれませんが、米国などでは難しい言葉で自分をアピールしようとする人は、かえって嫌われがちです。意味があることを単純な英語で言うのがベスト。反対に、単純なことを複雑な言葉で言うのは最悪です」(セインさん)
相手の言っていることがわからないとき“There has been a miscommunication between us.”などと言おうとする人が日本人には少なくない。そうした表現も間違いではないが、“I don't get it.”のような簡単な言い回しで十分。平明な言葉を使えるようになることこそ大切で、「こんな簡単な言い方をして幼稚だと思われないだろうか…」といった心配は無用だと、セインさんは話す。
「『わかりやすく言い過ぎている』という批判は、英語ではまずありえません。相手にいい印象を与えたいという思いよりもわかりやすさを優先し、シンプルな文章を連発しましょう」
身ぶり手ぶりや顔の表情、声色などの追加情報が付けられない「英作文」では、心細さも手伝って、多くの言葉を連ねがちだ。しかし、読む人に読解の負担を強いる書き言葉でこそ、簡潔な表現が「マナー」だと、セインさんは強調する。
「米大統領の演説原稿も、何人ものスタッフが直すうち、どんどん単純で短い文章で構成されていきます。そのほうが伝わるからで、『シンプル・イズ・ベスト』なのです」(セインさん)
AERA 2015年3月2日号より抜粋
- 言語
- 英語
Blog Writing and content Creationます
業務内容
Hi, I am here to offer my professional English SEO article writing services. I will provide article writing services that can add value to your website and increase visitor retention. You will get professional SEO Content writing that will improve your search analytics also.
Some highlights of the things you will get are given below.
Manual and engaging blog writing
Unique writing with keywords
Copyscape report for Palagrisam
100 percent unique Copyscape passed work
No Grammar Mistakes
Delivery of 500 words in 24 hours
My top priority is to give quality to clients. I will help your website go up in the Google Search Engine Rankings. You will get good readability with my article writing. Proper H Tags will be used by maintaining the On-Page SEO standards.
What can you ask from me?
-
General Article writing
-
SEO Content Writing
-
Blog writing
-
Website Content
-
eBook Writing
Note: I don't do adult writing work.
As a content Writer I keep myself updated with latest Search Engine updates to give value. I can also post your content on your website if its in WordPress.
まずはお気軽にご相談ください!1000文字以上の英文の日本語翻訳承ります
業務内容
カジュアル・フォーマル・テンプレート・箇条書き等、お客様の目的に合わせた文章で日本語に翻訳いたします。
アプリ等を使ってもうまく翻訳されない時やご自身でその修正を行う時間がない方などにオススメのプランです。
●●納品までの流れ●●
①翻訳したい原文の確認、どのような文体に日本語翻訳したいか等のヒアリング
②翻訳文章の制作
③フィードバックをいただいてから、修正・微調整
④最終確認をいただいて納品
【HP等】英語ネイティブ・完全バイリンガルがナチュラルな表現で翻訳します
業務内容
アメリカで生まれ育った英語ネイティブ(米国籍)が翻訳いたします。完全バイリンガルです。
ホームページをちゃんとした英語で海外発信したい方のためのパッケージです
日本に住んでいていろんな場所で英語を見かけることがあります。そして間違った英語もたくさん見かけます。スペルミスだったり、文法ミス、作者が意図していないであろう伝わり方。なぜこうなる...って思うことが多々あります。
海外では「日本人は英語が下手」というイメージがついているのはご存知ですか?
そこで私は 「ナチュラル」 を軸にして、海外の方にとって自然でわかりやすい英訳を提供いたします。売っているものが「何」なのか伝われば、海外の方も安心して買ってくれます。かっこいい英語は世界との繋がりになります。
クライアント様のイメージに適した英語表現を使用し、本当に言いたいことが伝わる英語を提供いたします。
ぜひお気軽にご相談ください!
....
翻訳者としての強み
・英語ネイティブ
アメリカ生まれアメリカ育ち
機械翻訳、AIでは不可能な自然な英語表現
・完全バイリンガル
両親は純日本人(家では主に日本語)
生まれてから英語と同時に習得
常に日本の文化と触れてきた(お笑いが大好きです)
・アメリカの高偏差値大学卒業
University of California, San Diego (UCSD)
生物化学を勉強
・翻訳愛好家
日頃から周りのものをどう翻訳するか考えている
....
【--翻訳実績--】
・ウェブ漫画翻訳、校閲
・動画文字起こし、翻訳
・MSEP ストーリー翻訳
・国産プログラミング教材 英語翻訳
【--その他英語関連の仕事実績--】
・英会話講師(2年)
・英会話本や教材等の編集、校閲、ネイティブチェック
日系アメリカ人・UCSD卒業・完全バイリンガルがネイティブチェックします
業務内容
アメリカで生まれ育った英語ネイティブ(米国籍)が翻訳いたします。完全バイリンガルです。
日本に住んでいていろんな場所で英語を見かけることがあります。そして間違った英語もたくさん見かけます。スペルミスだったり、文法ミス、作者が意図していないであろう伝わり方。なぜこうなる...って思うことが多々あります。
海外では「日本人は英語が下手」というイメージがついているのはご存知ですか?
そこで私は 「ナチュラル」 を軸にして、海外の方にとって自然な翻訳を重視しております。そしてネイティブしか感じ取れない違和感センサーが働いている分、細かいです。一緒にかっこいい、文句なしの英語を作りましょう。
原文あり・なし、いずれにも対応いたします。
ぜひお気軽にご相談ください!
....
翻訳者としての強み
・英語ネイティブ
アメリカ生まれアメリカ育ち
機械翻訳、AIでは不可能な自然な英語表現
・完全バイリンガル
両親は純日本人(家では主に日本語)
生まれてから英語と同時に習得
常に日本の文化と触れてきた(お笑いが大好きです)
・アメリカの高偏差値大学卒業
University of California, San Diego (UCSD)
生物化学を勉強
・翻訳愛好家
日頃から周りのものをどう翻訳するか考えている
....
【--翻訳実績--】
・ウェブ漫画翻訳、校閲
・動画文字起こし、翻訳
・MSEP ストーリー翻訳
【--その他英語関連の仕事実績--】
・英会話講師(2年)
・英会話本や教材等の編集、校閲、ネイティブチェック
■翻訳依頼・英語添削サービスとは
翻訳依頼・英語添削サービスとは、名称のとおり何らかの文章や音声などを翻訳したり、翻訳したものを添削したりしてくれるサービスです。外国語の情報を日本語にするだけでなく、日本語の情報を外国語に翻訳するサービスもあります。
以前は、映画やテレビ番組、書籍、ビジネスメールなどを翻訳するサービスが主流でした。昨今では、YouTube動画につける字幕や音声を翻訳していくサービスも多くあります。SNSの普及によって、翻訳サービスを活用する幅も広がっているのです。
翻訳システムやAIの発展によって、人が翻訳する必要がない場面も増えています。しかし、同時通訳や専門知識を要する場面、大企業のコンテンツなどにおいては、精度や文化的配慮などの観点から、まだまだ翻訳家によるサービスが欠かせないのが現状です。
■翻訳依頼・英語添削が必要となるシーン
翻訳依頼・英語添削が必要となるシーンとしては、論文発表、プレゼンテーション、ネット広告、動画字幕などがあります。また、訪日外国人が多く来店するお店では、メニュー表や値札などを作成するのに翻訳依頼・英語添削を利用するケースも多くあります。以下では、翻訳依頼・英語添削が必要となるシーンを6つご紹介します。
学術論文
翻訳家による翻訳依頼・英語添削サービスが必要になる場面として、学術論文の作成・発表があげられます。科学や医療において特に社会的貢献度が高い論文は、英語で発表する必要があります。海外の専門機関において認められれば、さまざまな分野で研究結果を活用してもらえるためです。
学術論文を外国語で発表するためには、正しく自然な文章を書かなくてはなりません。どんな言語であっても、文法の間違いが散見されたり、専門用語が正しく使えていなかったりすれば、論文の印象が悪くなってしまいます。学術論文は、特性の分野に強い翻訳家に、翻訳を依頼する場面が多いです。
プレゼンテーション
プレゼンテーションも、翻訳依頼・英語添削サービスを必要とするシーンのひとつです。例えば外国語でプレゼンテーションする場合には、パワーポイントやPDF資料、原稿などを翻訳する必要があります。
プレゼンテーション資料も学術論文と同様に、正しく自然な文章である必要があります。
例えば、社外提案でプレゼン資料内の文章が整っていなかったり通貨の単位を間違えていたりしたら、ビジネス相手を不安にさせてしまいます。
このようなビジネス上の不安を取り除くためにも、プレゼンテーションにおいて翻訳依頼・英語添削サービスを必要とするケースも少なくありません。
広告文
昨今はネット広告が普及してきたため、外国向けに広告を出稿したいと考える企業も少なくありません。ゲームや電子書籍、アニメなどのコンテンツを広めるために、翻訳依頼・英語添削サービスを利用してSNS広告を運用するケースも多くあります。
翻訳依頼・英語添削サービスを利用すれば、正しい文章を作成できるのはもちろん、文化的な背景や、現地の人しか分からないような細かいニュアンスに配慮した広告文を作成できます。
動画翻訳
YouTubeに外国語の字幕を付けるために、翻訳依頼・英語添削サービスを利用する人も非常に多くなっています。動画字幕を作成する専門のサービスもあるほどです。日本人だけよりも、英語や中国語などを母国語とする人にも楽しんでもらえたほうが、再生数や登録者数が伸びやすいためです。
一部のYouTubeチャンネルでは、テスト的に吹き替え音声機能が実装されています。事前に別言語での音声収録を行い、視聴者の言語設定に合わせて、音声を提供できる機能です。『Mr.Beast』のように一部の限られたチャンネルのみですが、今後より多くのチャンネルに実装された場合は、翻訳サービスの必要性がさらに高まります。
メニュー作成
訪日外国人が多く訪れるレストランでは、さまざまな言語に対応したメニュー表を作成するために翻訳依頼・英語添削サービスを必要とするケースが多いです。店員全員が外国語で話すことができなくても、メニュー表さえ対応しておけば注文を受けられます。
昨今では、電子タブレットから注文するシステムを導入している店舗も多くあります。注文システムは、多言語設定に対応しているものも少なくありません。翻訳さえあれば設定すること自体は簡単になっています。
翻訳依頼・英語添削サービスを用いて外国人観光客に対応している店舗は増えてきています。
多言語サイト
多言語サイトを作成するために、翻訳依頼・英語添削サービスを活用する事例もあります。英語や日本語、中国語、スペイン語、ドイツ語などさまざまな言語で表示できるように設定しているのが、多言語サイトです。
海外の通販サイトや有名ブランドサイトでは、言語を選択できるようになっているものも多くあります。
昨今はブラウザの翻訳機能も向上しているため、多言語サイトは必要ないと思うかもしれません。しかし、商品名やサービス名、細かなニュアンスなどを正確に翻訳するためには、まだまだ人力の翻訳が必要です。
■翻訳依頼・英語添削を依頼する際の必要な準備
翻訳依頼・英語添削サービスを依頼する際には、いくつかの準備をしなくてはなりません。ただ丸投げするだけだと、思ったような翻訳にならないことも少なくないため、注意が必要です。以下では、翻訳依頼・英語添削サービスを依頼する際に必要な準備を3つ紹介します。
明確な依頼要件
まずは、以下の基本要件をまとめておきましょう。
・翻訳の目的・利用シーン
・翻訳文の内容
・翻訳元言語と翻訳先言語
目的や利用シーンが決まっていないと、翻訳に迷ってしまう可能性が高まります。カジュアルな表現良いのか、フォーマルな文章が良いのかといった点が掴めないためです。シーンや目的がほんの少し変わるだけで、どのようなニュアンスが適切かは異なってきます。
翻訳家が迷い無くスムーズに作業するために、依頼する目的、翻訳する内容、利用シーン、翻訳言語などはしっかりとまとめておきましょう。
依頼する際の文章・テキスト
依頼する際の文章がまとまっていないと、作業を始められません。WordやPDFファイルにまとめ、翻訳作業が行いやすいようにしておきましょう。翻訳を依頼するうえで、最低限のマナーです。
文章がない事例として、よくあるのが「この動画を翻訳して字幕にしてほしい」といったものです。音声情報を翻訳して字幕にする場合、場合によってはテープ起こし的な作業が必要になります。文章を翻訳するのと音声を翻訳するのでは、作業工程や相場が異なります。
動画の音声を翻訳して字幕化してほしい場合は、事前にテープ起こしが必要かどうか相談するようにしましょう。
ガイドライン・参考資料も添付する
ガイドラインやマニュアルがあれば、必ず添付してください。何も規定がないと、納品物の内容にブレが生じてしまいます。具体的には、文章の言葉遣いやカジュアルさ、表記などがばらついてしまいます。
これまでに翻訳してもらったテキストや、制作物などがあれば、あわせて共有しましょう。どういった文章を制作すればよいかが伝わりやすいです。
翻訳家の作業をしやすくするために、トンマナ表は作成しておくとよいです。トンマナは「トーン&マナー」の略で、表記に関するルールをまとめたものです。日本語訳であれば文末(です・ます、だ・である等)や、漢字の閉じ開き(上で→うえで等)などを一覧化しておくと、表記のばらつきを防げます。
■翻訳依頼・英語添削を依頼する際に確認すべき事項
翻訳依頼・英語添削サービスを依頼する際には、事前に確認するべきポイントがいくつかあります。求めるレベルやコンテンツの内容によって、依頼内容も大きく異なってくるためです。以下では、翻訳依頼・英語添削サービスを依頼する際に確認しておくべき事項を3つ紹介します。
①地域差があるかどうか
まず注意したいのが、言語に地域差があるかどうかです。同じ言語であっても、地域によって若干の違いがあるケースがあります。有名なのは、アメリカ英語とイギリス英語です。発音だけでなく、スペルや表現が異なる場合もあります。
また、スイスのように多言語が混ざり合っている国もあります。スイスは多言語国家で、フランス語、イタリア語、ドイツ語、ロマンシュ語で話す人が地域ごとに別れている国です。
使用する地域によって言語が異なるので、本当に必要な言語が何か必ずチェックしておきましょう。
②現地の人のチェックが必要かどうか
求めるクオリティによってはネイティブチェックが必要なケースもあります。その言語を母国語とする人にチェックしてもらう場合、工数が増えて必要になる日数が長くなるほか、予算も高額になってきます。
ネイティブチェックを利用するメリットは、ネイティブの人が読んでも違和感がない自然な文章を作成してもらえる点です。また、日本ではOKでも海外では文化的にNGな表現に気付いて、トラブルを回避できるといったメリットもあります。プレゼンテーションや広告などでは、必要になるケースも少なくありません。納品までに待てる日数や予算を鑑みながら、慎重に検討しましょう。
③翻訳証明書が必要かどうか
翻訳証明書が必要かどうかも、社内で必ず確認しましょう。翻訳証明書とは、本人とは利害関係がない翻訳家が、客観的かつ正しく翻訳したことを証明する書類です。公的機関や金融機関などに申請する書類を作成する際に、あわせて提出が求められます。翻訳証明書が必要になるケースには、以下のような場面があります。
翻訳証明書が必要になるケース
- ・就労、滞在、留学、移住に関する申請
- ・法人設立
- ・ビザの申請
- ・国際結婚や離婚に関する申請
企業が必要とする場面としては、法人設立が該当します。日本国外で法人を設立する場合には、翻訳証明書が必要になる可能性が高いのでご注意ください。
■翻訳の依頼先を選ぶ際のポイント
翻訳依頼・英語添削サービスを依頼する際には、希望に合ったものを納品してもらうためのポイントがいくつかあります。ポイントを知らないと、想定と異なる納品物になってしまったり、スケジュールが伸びてしまったりするので注意が必要です。以下では、翻訳の依頼先を選ぶ際のポイントを3つご紹介します。
①依頼先の対応可能な言語
依頼先が依頼したい言語に対応しているかは、必ず確認しておくべきポイントです。ひとくちに翻訳といっても、さまざまな言語があります。英語や中国語だけでなく、昨今は韓国語の翻訳を必要とする場面も増えてきています。また、さまざまな言語で翻訳してほしいケースも多いかと思います。
アラビア語やタイ語のように比較的マイナーな言語だと、対応していない翻訳サービスも少なくありません。マルチ対応してほしいのに、複数の翻訳サービスを利用しなくてはいけない事態になる可能性もあります。スムーズに作業を進めるために、対応している言語は必ず確認してください。
②スキル・実績が適切かどうか
翻訳家のスキルや実績も、必ず確認しておきましょう。翻訳家にもいろいろなレベルの人がいます。フリーの翻訳家であれば、TOEICで高得点を取れるレベルの人から、翻訳家の資格を取得している人までさまざまです。
案件の規模によっては、有資格者を起用しないといけない場面もあります。特に、専門知識を必要とする医学系や金融系などの翻訳においては、JTFのほんやく検定を取得していたり、留学経験があったりする翻訳家を起用するのが無難です。
スキルや実績を確認しておけば、期待通りの制作物を納品してもらえます。ただし、レベルの高い翻訳家は料金も高くなるので、予算に応じて検討してください。
③納期に対応できるかどうか
納期に対応できるかどうかも、重要なチェックポイントです。翻訳は、内容やレベルによって納期が大きく異なります。特に、ダブルチェックが必要になる案件は、ある程度の日数がかかります。
あらかじめ依頼先とミーティングを行って、どのくらい納期を調整できるか相談しておくのがおすすめです。翻訳サービスによっては、特急料金を設定している場合もあります。すぐに翻訳してほしい場合は、納期を短縮してもらえるオプションも利用して対応するのがおすすめです。
ただし、無理に納期を縮めようとすると、制作物のクオリティも下がってしまいます。場合によっては、依頼先と信頼関係を築きにくくなってしまいます。密にコミュニケーションをとって、無理のない範囲で調整してください。
■翻訳をランサーズで依頼する方法
翻訳依頼・英語添削を依頼する場合には、ランサーズを利用するのがおすすめです。ランサーズは、依頼主と受注者(ランサー)をマッチングするサービスを展開しています。さまざまな分野のプロに即日依頼ができるので、どこに依頼すれば良いか分からない方におすすめできます。
ランサーズを利用して翻訳を依頼する方法には「出品パッケージからの依頼」や「ランサーへの直接依頼」「案件の掲載」などがあります。以下では、初心者の方にもおすすめな、出品パッケージを利用した依頼方法について解説しますので、ぜひ参考にしてください。
出品パッケージを探す
出品パッケージとは、ランサーが「こんなお仕事に対応できます」とスキルを出品できるサービスです。どんな依頼をどのくらいの予算で、どの程度の納期で対応してもらえるかが明記されているので、初めてランサーズを利用する方にもおすすめできるサービスとなっています。
出品パッケージを探す際は、まずトップページ上部の「パッケージを探す」を選択しましょう。翻訳の場合は「ライティング・翻訳」のなかにある「翻訳」を選択してください。画面左側の絞り込み検索から、言語や予算などを入力し、出品パッケージを探してみましょう。パッケージを探す際は、ランサーの実績や評価も確認してください。
無料見積もり相談
最適な出品パッケージが見つかったら、無料見積もり相談をしてみましょう。出品パッケージの画面にある「ベーシック・スタンダード・プレミアム」から適したものを選択し「スポット・3ヶ月継続・6ヶ月継続」を選択したうえで「まずは相談してみる(無料)」をクリックしてください。
無料見積もり相談では、オプションや希望納期、業種、依頼の詳細などを入力していきます。文字数や音声データの尺、翻訳する言語、用途などを細かく記載しておくようにしておきましょう。なお、文字数がまだ分からずオプションを選択しにくい場合は、おおよそのボリュームを詳細欄に記入して相談するのがおすすめです。
発注
無料見積もり相談をして、擦り合わせができたら発注しましょう。発注手続きをした際にまず行うのが「仮払い」です。仮払いでは、依頼主が支払った依頼料をランサーズが一時預かりし、無事に納品が済んだらランサー側に依頼料が支払われます。仮払いされないと業務を始められないので、支払う料金はあらかじめ準備しておきましょう。
なお、発注手続きが完了してからも、レギュレーションやマニュアルなどについて細かいヒアリングがあります。連絡の見落としがないように、サイトを定期的にチェックするか、メール通知やアプリ通知をオンにしておくのがおすすめです。
確認・納品
翻訳したデータが提出されたらチェックしましょう。正しい文章になっているかはもちろん、企業の雰囲気にそぐわない表現(カジュアルすぎる、硬すぎるなど)がないか、文章量は適切かなど、細かくチェックをしてください。可能であれば、複数人でチェックをするとミスを見逃しにくくなります。問題があれば、修正点を伝えてなおしてもらいましょう。
問題がなければ、納品手続きをしてもらい、検収完了の手続きをして依頼は終了です。今後も依頼をする可能性があるので、しっかりと感謝を述べてから終了するとよいです。
■一般的な翻訳会社へ「翻訳」を依頼した際の料金相場
翻訳を業者に外注する場合、言語や分野によって費用が異なってきます。
言語による費用の違いで言えば、翻訳家の多い英語よりも翻訳家の少ないフランス語の方が高くなります。
例えば、より専門性の高い言葉を扱う医療や法律関連の分野は比較的高めの相場になります。
また、日本語から外国語に翻訳するのか、外国語や日本語に翻訳するかによっても料金が変わり、基本的には後者の方が料金が高くなります。
企業 | 内容 | 価格 |
---|---|---|
日本語⇒英語 | IT関連 | 13円〜(原文1文字) |
日本語⇒英語 | 医療関連 | 15円〜(原文1文字) |
日本語⇒フランス語 | IT関連 | 19円〜(原文1文字) |
日本語⇒フランス語 | 医療関連 | 25円〜(原文1文字) |
日本語⇒英語 | - | 16円〜(原文1文字) |
英語⇒日本語 | - | 22円〜(原文1単語) |
日本語⇔中国語(簡体字・繁体字) | - | 12円〜(原文1文字) |
日本語⇒スペイン語 | - | 22円〜(原文1文字) |
スペイン語⇒日本語 | - | 30円〜(原文1単語) |
※大凡の価格を表示しています。実際の料金は依頼内容や会社によって異なります。
※こちらで記載している金額はランサーズ上の依頼金額ではありません。
※当社調べの「一般的な制作会社や企業に依頼した際の目安の依頼料金」となります。