人気ランキング 期間:5月12日 〜 5月19日
中国語(繁体字、簡体字)⇔日本語の翻訳 2円/1字
業務内容
中国語(繁体字、簡体字)⇔日本語の翻訳
■資格・能力
中国語(簡体字、繁体字)ネイティブレベル(北京近郊が出身地の為、標準語の北京語を得意とします。)
日本語能力試験N1 ネイティブレベル(日本人の旦那がいるので日本語は訛もなく話せます。)
■今までの通訳・翻訳に携わった仕事
日本の旅行会社で通訳の仕事2年
日本語から中国語に絵本の翻訳3件
日本と中国の友好都市調印式の通訳1件
WEBサイトでの日本語を中国語翻訳1件
日本語の教材を中国語に翻訳1件
日本で中国語教室講師1年
中国で日本人向け中国語教室講師3年
中国で中国人向け日本語教室講師3年(学生の人数100人)
中国で自動車会社の通訳業務6か月
業務内容により金額と納期は異なりますが、最低で1文字2円でお願いします。
正しい中国語に直します
業務内容
書類20ページあたり1000円で中国語チェックを行います。翻訳ソフト等の不自然な日本語を、ネイティブの中国語に直します。業界用語も柔軟に対応します。
台湾華語(繁体字)ネイティブにより翻訳します オンラインで今すぐ依頼!
業務内容
【基本サービス】
・日本語⇒台湾華語(繁体字) 500字まで1000円
こちらを超える場合はオプションにてご購入下さい。
500文字以内で2〜3時間以内に完成します。
当日でお急ぎで同時翻訳も可能です。
その時も是非ご利用してください。
海外問い合わせ業務(メール)トライアルパートナー☆
業務内容
1か月間、海外メーカーへのメールでの問い合わせを承ります。
販売へ向けてのカタログ・説明書などの翻訳もお任せください☆
どんなに問い合わせ件数が多くても、少ない場合も、
月給固定制です。
もし2か月目以降ご継続いただける場合は、
1か月が経った際に問い合わせの頻度や量を考慮して
改めて1か月分の固定報酬をご相談させていただければ幸いです。
稼働時間は平日(土日祝除く)10:00~17:00で、
上記の時間は基本PCにかじりついているので、スピーディーに対応ができます。
今までに翻訳を担当した商材は、
アパレル・アクセサリー・シューズ・バッグ・健康器具・時計・インテリア・雑貨・小物などなど・・・。
女性もののグッズを中心に問い合わせ経験が多いです。
●使用可能なツール●
・Gmail
・Skype
・チャットワーク
・Lancers上でのメッセージやりとり
その他ご希望のツールがあればお申し付けください。
~基本的な問い合わせの流れ~
①日本語で送りたい文章をankimoへ送っていただく
↓
②ankimoが翻訳してクライアント様へ返信
↓
③クライアント様が海外メーカーに送る
↓
④海外メーカーからクライアント様へ英文で返事が来る
↓
⑤クライアント様がankimoへ転送
↓
⑥ankimoが日本語メールにしてクライアント様へ転送
↓
⑦クライアント様が日本文で返信文字をankimoへ返信
↓
⑧ankimoが英語メールをクライアント様へ返信
↓
⑨クライアント様が海外メーカーへメールを送る
基本的に、メーカーの所在や連絡先を隠してやり取りされたい
クライアント様は上記のような段階を踏んだやりとりになります。
やり取りするためのステップが多すぎる!とお考えのクライアント様は
私のメールアドレスを常にCCに入れていただき、
どのようなメールでも自動的に翻訳するようにする等、
柔軟に対応させていただくことも可能です☆
※問い合わせに伴う翻訳業務に関して※
カタログ・説明書の翻訳は、
内容量を見て追加料金をいただく可能性もございます。
すでにお手元にお持ちでしたら事前にファイル等でお送りいただけますと
別途お見積りの対応をさせていただきます。
初めの1か月はトライアルとして始めていただき、
ぜひぜひ末永く、よきビジネスパートナーになれますと嬉しいです。
ご質問がございましたら、
是非メッセージにてご連絡くださいませ♪
よろしくお願いいたします。
日 <=> 英 の翻訳受け付けます。
業務内容
英 <=> 日 の翻訳を行います。
仕事柄上、ITに関する記事、ビジネスに関する記事をよく読み、英語のコメディなどもよく見るため、カジュアルな記事から硬い記事まで、幅広く対応させていただきます。
【韓国語 <-> 日本語】 4000文字以内なら、24時間以内に翻訳します!
業務内容
私は韓国在住12年の経験を活かし、翻訳の仕事をさせて頂いております。
これまで「NHK World」の番組や人気居酒屋メニューの翻訳などのお仕事をさせて頂きました。
「好きなアイドルのブログに何が書いてあるか気になる!」
「知りあい・友達に手紙を書きたい!」
「ファンレターを送りたい!」
「K-popの歌詞が知りたい!」
という方は、ぜひお任せ下さい!
手紙・ブログ記事・歌詞・ニュース・新聞・ドラマのセリフ・映画のあらすじ・旅行記事など幅広いジャンルを扱っております。
日本語<->韓国語どちらも可能でございます。
ただ、小説・古典文献・俳句・川柳・短歌などの言語特有のニュアンスが多分に含まれる文章、方言が多分に含まれ読解出来ない文章につきましては、私の翻訳能力が及ばないため、申し訳ございませんがお断りさせて頂いております。
必ず24時間以内に納品致いたします。
(お支払い終了後、原本を頂いてから12時間)
アイデア、抽象的なものでも文章にします!日本語⇔英語
業務内容
手紙、取り扱い説明書、マニュアル、メニュー、などなんでも翻訳いたします。アメリカ在住なのでネイティブの感覚に近い文章に仕上げます。
きちんとした原文がなくてもこんな感じのものにしたい、こういうことが伝えたいなどを言ってくだされば対応します!
できるだけすぐに作りますが、手直しを承った場合は24時間以内にはできない可能性もあります。
安価でスピーディーに翻訳対応します。日本語からは40の言語に対応。
業務内容
日本語→英語、中国語、韓国語の翻訳を1,000文字まで6,000円にて
翻訳対応いたします。
納期は案件の状況にもよりますが1日〜2日程度で納品をさせていただきます。
納品後の不明点等も基本的に無償で対応させていただきます。
英語、中国語、韓国語以外にも日本語からは合計で40ヶ国の翻訳に対応しております。この翻訳は対応できないか?等価格も含めてお問い合わせください。
外国人観光案内in東京
業務内容
外国人が喜ぶ場所に、相手の希望に合わせながらアテンド致します。
接待観光などでお困りの場合、観光計画の作成までお手伝い致します。
英語・ポーランド語での通訳が可能です。
飲食店メニュー翻訳
業務内容
飲食店のメニューを英語に翻訳します。
一年半ほど天ぷら屋さんでアルバイトをして外国のお客様には英語でメニューの説明をしたりご案内をしたりしていました。
英語の資格としては英検一級とTOEIC950点を持っていますので安心してお任せください!納期をもっと早くすることも可能ですので気軽にご相談ください。
【日⇒英400文字】フリー医薬翻訳者がスピーディーに英訳します
業務内容
・この日本語はどのように英語に変えたらいいのか知りたい。でも少量なので依頼するのは気が引ける。
・翻訳会社にお願いするほどの難易度でもないような……
・そもそも翻訳の依頼の仕方がわからない。
上記のようなお悩みをお持ちですか?
医薬文書の英訳を中心に活動するフリーランスがお手伝いいたします。
企業内での翻訳経験もございますので安心してお任せください。
先約がなければご依頼承諾後24時間以内に納品可能です。
現在エストニア在住ですので日本より7時間遅い時差を活かして夜にご依頼いただいて翌朝に納品といったことも可能です。
より詳細なプロフィールをご覧になりたい場合
→ 画面右の出品ランサーよりご確認ください。
400文字以上の英訳が必要な場合または文字数がわからない場合
→ 画面右の出品ランサー>画面右の「相談する」ボタンよりお気軽にご連絡ください。
通訳 日本語⇔英語
業務内容
一日(8時間以内)の通訳致します。
交通費その他経費は別途発生致します。
英語から日本語あるいは日本語から英語でも対応致します。
サービスは1日20000円で載しておりますが日数に応じてその都度見積もり致します。
また通訳時間、難易度、プロジェクトの数や規模に応じて価格は相談させて頂きたいと思います。
急遽の納期も承ります。
宜しくお願い致します。
英語、フランス語翻訳
業務内容
英語とフランス語の翻訳、通訳対応です。翻訳に関しては、母国語が日本語なので、英語/フランス語から日本語への訳を得意としています。
インタビュー等の書き起こし、そこからの翻訳、通訳も対応です。
日本語からタガログ語への翻訳400字まで タガログ語から日本語への翻訳400字まで
業務内容
フィリピン人の彼女に、フィリピンで出会った友達に、あなたの思いをお相手の国の言葉で伝えませんか?日本語の意味を大切に、心に響く翻訳を致します。お手紙が返ってきてもお任せください。タガログ語から日本語へ、ありのままに翻訳致します。
英文和訳いたします
業務内容
英文から和文に翻訳いたします。ビジネス文書、カタログ、Webサイト、会社案内など広義な分野で対応いたします。翻訳会社で8年の経験があります。現在はフリーランスで翻訳を行っています。短納期、週末の作業についてもご相談ください。よろしくお願いいたします。
英文翻訳 手紙・メール 英 → 日 一文字8円
業務内容
英文の手紙、メールの翻訳を承っています。
英→日 で一文字 8円。
日→英 で一文字 18円からです。
日本語⇆英語、スペイン語 翻訳&通訳の全力サポート。
業務内容
英語またはスペイン語に関わる翻訳、通訳業務を代行いたします。
ご提案内容の例は以下になります。
例)
-airbnb利用客などとのやり取り(メール、電話どちらも可)
-外国人とのトラブル時のコミュニケーション
-取引先や社内でのメール全般やプレゼンテーション資料の翻訳(専門的のものは要相談)
-英語履歴書、カバーレターの作成お手伝い(ネイティブスピーカーと英語専門のキャリアコンサルタント経験者が添削、作成時のアドバイスをご提案致します)
-外国人客向け英語やスペイン語のメニュー、伝言板、看板等の作成お手伝い
-その他、お気軽にご相談ください
外国人観光客が増えるなか、英語やスペイン語での対応ニーズも増えております。
外国人と一言で言っても、様々な国籍の方がいらっしゃいます。
その方々とコミュニケーションを図る上で、双方の誤解のリスクを減らし、円滑に進めるためには、相手のニーズや状況を把握した上で、正しい伝え方をしなければならないと考えます。
そんな"人から人”へのコミュニケーションを、海外経験豊富なバイリンガルそしてネイティブスピーカーがお手伝いをさせていただきます。
トルコ語⇔日本語の翻訳
業務内容
日本語400文字、トルコ語200ワード程度の文章を2000円~、翻訳からネイティブチェックまで行います。
これまで、法律、公文書、取り扱い説明書、映像翻訳、字幕などを行ってきました。翻訳家歴は8年でトルコ人の翻訳家である主人がネイティブチェックをした形で納品します。
日本語、トルコ語、両方のニュアンスを的確にくみ取り、自然でわかりやすい文体で翻訳することを心がけています。
文章の量によっては交渉ありです。
一日日本語なら3000文字、トルコ語なら2000ワードの翻訳が可能です。
翻訳させていただいた文書は秘密厳守とし、納品後、二週間以内に消去させていただいております。
お気軽に相談ください。
英→日翻訳、英語添削お任せください。
業務内容
学生時代は外国語学部に通っており、アメリカへの10ヶ月間の留学経験あります。
学部では翻訳を主に勉強していたため、そのスキルを添削に活かしたいと考えています。
英→日翻訳や英文添削などでお困りの方、お助けします(日→英翻訳も、あまり得意ではありませんが承ります)。大学のレポートなどの比較的多い量も承ります。
金額は~400wordsで1600円を考えております。それ以上の場合は一度ご相談ください。
翻訳、通訳サービス(日英、英日)、医療通訳、医薬翻訳、ビジネス翻訳、商談通訳など
業務内容
得意分野: ビジネス全般、医薬系
ビジネスレター、eメール、など一般的な文書の翻訳:
英日は、1単語 15円〜
日英は、1文字 20円〜
医薬文書など専門的な文書の翻訳:
英日は、1単語 20円〜
日英は、1文字30円〜
アテンド通訳、電話での通訳も可能ですのでご相談ください。
医学翻訳、メディカルライティングのお手伝い致します
業務内容
当方、国公立大学の医学系大学院で大学院生をしております。最新の、医学 or 医学生物学に関する論文のまとめや、それに類するライティングのご要望がありましたら、ぜひ一度ご連絡下さい。
(過去に受注いたしましたサンプルなども必要であれば、お送りできます)
値段交渉は可能ですので、適宜ご連絡お願い致します。
アメリカ西海岸での商談や展示会にアテンドいたします。
業務内容
カリフォルニアやラスベガスで開催される展示会や、その他のアメリカご出張時に現地アテンドいたします。
過去には映像制作関係の展示会、ヨーロッパからのチーズの輸入の取引交渉、アロマ商品を取り扱っている米国会社のの日本進出の際の翻訳資料作成、TV番組(ドキュメンタリー)の一部字幕作成など様々な業界の翻訳などに携わってきました。
現在アメリカ在住ですので展示会または商談の際はアメリカ国内出張として同行させて頂きます。
展示会にご出発される前に特定のベンダーとのアポイントのお約束やその他の事前交渉、連絡、翻訳などが必要であれば別途お気軽にご相談くださいませ。
ここにあります料金に関しましては目安として掲載してあります。アテンドの場所、日数、内容に関してご連絡頂きました後でこちらの交通費、宿泊費も含めすぐにお見積もりさせていただきます。
日本からの通訳アテンドをご依頼されるよりは安くご提供できると思います。
日程も年間を通して柔軟に対応しておりますが、下記の日程は既にスケジュールが決まっているためNGとなります。
7月1日~8日、7月17日~20日
以上まずは何でもお気軽にご相談くださいませ。
どうぞよろしくお願い致します。
アメリカ不動産投資 視察ツアーにアテンドいたします。
業務内容
アメリカの景気は相変わらず良く、不動産市場も活発に動いています。アメリカ国内の不動産投資ツアーをご検討されている方がいらっしゃいましたら通訳としてアテンドいたします。
ハワイ州とアイダホ州公認不動産取扱士のライセンスを保持しておりCIPS(国際不動産スペシャリスト)の資格も持っております。ハワイ、アイダホに限らず全米の現地エージェントとタイアップしながら現地の現在の情報を得ることが出来ますのでお気軽に何でもご相談くださいませ。
現地のデベロッパーが販売しているものもセカンドオピニオンとして同行しながら市場、物件の分析をお手伝いいたします。
ここにあります料金に関しましては目安として掲載してあります。アテンドの場所、日数、内容に関してご連絡頂きました後でこちらの交通費、宿泊費も含めすぐにお見積もりさせていただきます。
日本からの通訳アテンドをご依頼されるよりは安くご提供できると思います。
日程も年間を通して柔軟に対応しておりますが、まずはご希望の日程をご連絡ください。
以上まずは何でもお気軽にご相談くださいませ。
どうぞよろしくお願い致します。
フランス語でお電話します
業務内容
フランス語でお電話をします。
企業への連絡
ブランドショップへの問い合わせなど
通話料込のお値段です
日英語翻訳【条件交渉可】
業務内容
500文字程度の英訳、和訳対応します!
諸々交渉も承ります。
お気軽にご依頼ください。
◆海外大学卒業、その後もビジネスで5年以上英語を使っております。
日英翻訳(ネーティブ英訳)3500文字まで
業務内容
日本語原稿を自然な英語に翻訳します。
原稿は3500文字程度まででお願いします。
納品は当日もしくは翌日に仕上げます。
ご相談くださいませ。
英語→ポルトガル語、ポルトガル語→英語の通訳業務と翻訳が出来ます
業務内容
ポルトガル語文書の翻訳・レイアウト編集
・PDF文書からの翻訳
・Ms Office系ソフト(Word、Excel、PPT)
・Pages, Keynote
・Webサイト制作
・印刷
フランス語のレシピ、メニュー日本語に翻訳します。
業務内容
フランス料理のレシピ、メニューを日本語に翻訳します。量や内容により値段や納品期限の相談を承りますので気軽にお問合せ下さい。
日本語メニュー、レシピ、フランス語に翻訳します。
業務内容
日本料理やオリジナル料理をフランス語へ翻訳します。メニュー量、や納品日などによって値段交渉も変更可能ですので気になる方は気軽にお問合せ下さい。
【1000文字程度】英文翻訳【スケジュール次第】
業務内容
約1000文字程度であれば英文翻訳が可能です。それ以上でもスケジュール次第となります。量と内容、時間によっては1日〜3日程度で対応可能です。
なので納品期限は1週間と設定させていただいておりますが、納品期限については応相談となります。
その際はお電話による連絡で具体的な進め方を検討させていただければと思います。
納品の形式は応相談です。
インドネシア語の翻訳 日本語-インドネシア語、インドネシア語-日本語
業務内容
はじめまして、私はインドネシア人です、日本語-インドネシア語、インドネシア語-日本語の 翻訳ならご相談ください。
英語で話し相手になります。(ネイティブ対応可)
業務内容
レッスンと言うよりはご自分の英会話力維持の為に英語でお話したい方、話し相手になります。
一時間:1,000円
私(女性、アメリカ4年、ノンネイティブ)若しくはパートナー(男性、オーストラリア人、ネイティブ)のお好きな方をお選びください。
日本語⇆タガログ語(フィリピン語) 翻訳
業務内容
●日本語⇆タガログ語に翻訳します。
① フィリピン人とコミュニケーションをとりたいけど、タガログ語でどう表現したらいいのかわからない。
②自然なタガログ語で表現したい。
③フィリピン人から手紙をもらったけど、何て書いてあるかわからない。
こういった悩みをお持ちの方の手助けをいたします。翻訳はフィリピン人である私の妻が行うため、現地の人が使うナチュラルな表現で翻訳することができます。
●お値段
200文字あたり:1,000円
文章が長い(文字数)が多い場合は、オプションから追加お願いします。
【英→日】英語でお困りの方はぜひどうぞ☆
業務内容
英語から日本語への翻訳を致します(A4資料1枚まで、目安450ワード)。サイト、メール、ビジネス文書まで幅広く対応させていただきます。また、他の出品者様と違う点としては、文章校正・小説執筆を本業としていますので、文芸作品などでもより自然な日本語にできます。まずはお気軽にお声かけください。
TOEIC(Reading)のスコアは430点ですし、翻訳を専門的に学んだこともあります。ご不安な方はDMをいただければ、翻訳可能かどうかをお伝えします。
英語→日本語翻訳
業務内容
英語の資料を翻訳します。文字数によって料金、提出期限は変動しますが、1000ワードで1000円前後で行います。内容によって判断し、料金のご希望額にできるだけ沿ってご提案させていただきます。納品期限は内容、文字数によって変動しますのでご了承ください。
英語、日本語、翻訳します!スピード重視!
業務内容
日英、英日翻訳をさせていただきます。
日本語一文字につき15円
英語1単語につき20円とさせていただきます。
得意分野:ニュアンスを重視した会話翻訳、インタビュー、映画や本など
機密情報守ります。
日英中(繁体語)翻訳
業務内容
日、英、中(繁体語)翻訳、文章チェックを受けたまります。
1言語、300字まで、1000円
以降、文書拝見の上でお見積もりします。
例)
飲食店、ホテルなどのメニュー、チラシ、LINEスタンプ、宿泊サイトの返信定型メール作成、観光案内、グルメ紹介文など。
数時間〜24時間以内を基本に対応します。量により数日〜。
(ボリュームとスケジュールによる)
Skype、Zoomビデオ会議 Web会議の通訳引き受けます
業務内容
人の移動が制限されている今、安倍首相も各国首脳とビデを会議を行っています。
御社も移動が制限されているために、とてもいいチャンスを逃している可能性があります。
御社も海外のクライアントなどとビデを会議を行う際、正確にこちら側の意向を伝えたり、相手を意向を正しく理解するために通訳の存在はとても大切です。
今まで長きにわたり、数多くのビデオ会議で通訳を務めてきた私が御社のお手伝いをしたいです。
ご指定の場所に行き、少し打ち合わせをさせていただいた後、ビデオ会議での通訳をやらせていただきます。
1時間、3500円でやらせてください。
ドイツ語 見本市/商談/機器検査立会い通訳
業務内容
見本市、商談に伴う通訳
機器輸出前検査の立会い通訳
機器定期点検などに伴う立会い通訳
視察団などへの随行通訳(ドイツ語圏への随行含む)
以下、対応可能時間は、ご連絡頂いた内容に
比較的スムーズにお返事を差し上げることができる時間帯を示しています。
レストランのメニューを英語化致します
業務内容
●翻訳&レイアウト制作
メニューをスキャン(PDF)して頂くか、元データをPDFでお送り頂ければ、メニューを英語に翻訳した上、元のメニューデザインに近い構成でレイアウト制作致します。
画像データをお送り頂ければ、写真付きのメニューもできます。
PDFで納品致しますので、そのままプリントしていただくか、印刷する場合は印刷用のPDFデータを制作しお渡ししますので、そのまま印刷会社へお送りください。
●メニューの翻訳のみも承ります
レイアウトをせず、文字のみの英語への翻訳も承ります。この場合もメニューのスキャンデータ(PDF)、または元データをPDFでお送りください。ExcelまたはWordにて、左の列に日本語を1品につき1行として入力し、対応する英語訳を右の列に入力して納品致します。
●料金
1ページ(A4サイズまで)レイアウト込み
1,500文字まで、写真なし
1ページ当たり ¥8,000
1ページ(A4サイズまで)レイアウト込み
1,500文字まで、写真あり(画像データ支給、10点程度まで)
1ページ当たり ¥10,000
1ページ(A4サイズまで)レイアウトなし
1,500文字まで、写真なし
1ページ当たり ¥5,000
少ない文字数や蒸気に当てはまらない場合も、お気軽にご相談ください。
英文ビジネスメールの添削
業務内容
英文ビジネスメールの翻訳、承ります。
当方、ニューヨークでビジネス経験があるため、よりネイティブに伝わりやすい英語でのコミュニケーションが可能です。
尚、ビジネスメール以外の翻訳でも是非ご依頼ください。
文字数などは一旦考慮しておらず一律2000円と設定しております。
もし文字数面で金額調整が必要な場合は、別途メッセージにてやり取りさせていただければと思います。
よろしくお願いいたします。
英語翻訳
業務内容
イギリス人のスタッフを中心に翻訳致します。
通訳ガイドの資格者が翻訳したり、元大学教授の秘書だったりと
得意分野は様々です。
内容によって金額が変わる場合が御座いますので、
お気軽にお問い合わせください。
ベトナム語翻訳
業務内容
ネイティブスタッフが翻訳を担当します。
前職では、日本語⇔英語の翻訳をしていたりと、
様々なスキルを発揮しています。
内容によって金額が変わる場合が御座いますので、
お気軽にお問い合わせください。
たおやかなスペイン語翻訳
業務内容
2000文字の日本語をスペイン語に翻訳します。
ネイティブチェックこみです。
ネイティブはマドリード北部出身、スペイン語学修士でたおやかなスペイン語を書きます。
英文メディア翻訳ならおまかせ!ビットコインや仮想通貨関連も歓迎!
業務内容
はじめまして、私のページをご覧いただきありがとうございます。
海外のニュースサイトや情報サイトを読んで
最先端の情報や流行を知りたい!という方、
是非ご依頼ください!
ビジネスやスタートアップから
AIやIoTといった最新テクノロジー関連ニュースまで
簡潔でわかりやすい日本語に翻訳します。
また、最近はビットコインなどの仮想通貨のニュースも急増しています。
日々更新される最新情報の翻訳も喜んで承ります。
1ワード4円でお受けいたします。
ご依頼をお待ちしております。
英語字幕作成【プロによる翻訳込み】
業務内容
海外に向けて、お手持ちの映像の英語字幕を作成します。
プロによる英語翻訳費用込みです。また、英語の動画を翻訳し、日本語字幕を付けることも可能です。
お手持ちの動画ファイルをお送りいただくだけで、原則3日以内に字幕付きの動画データを納品いたします。修正は1回まで対応いたします。
▽このサービスの条件
・3分までの動画を対象とさせていただきます
(3分以上の動画については別途ご相談ください)
▽ご注意点
・映像内に、多くの文章やテキストを含む場合(映像内にパワーポイントのような資料を含む場合など)は、別途ご相談ください。
・映像のジャンルは問いませんが、高度な専門用語が頻出する場合(医学・物理学など)、翻訳の正確性をお約束できない場合は、対応できないことがございますので、ご了承ください。
ご不明な点がある場合は、お気軽にお問い合わせください。
500文字の英訳(日本語→英語)ネイティブチェック付 分野のご相談可能!
業務内容
500文字の和文を英訳するサービスパッケージ!原則3日目に納品可能です。
1文字が10円ですので、5,000円+ランサーズ手数料+消費税で提供です。
ネイティブチェックを含む、読み直し、清書およびアフターサービス込みの料金です。
英文翻訳(日英/英日)
業務内容
<翻訳・ネイティブチェック>
一般翻訳から技術翻訳、ビジネスレターなどの英文資料作成まで各種承ります。
英語の科学論文・教科書の和訳
業務内容
某大学で研究補助をしていた経験を活かして、英語で記述された科学論文・教科書を和訳させていただきます。
最速で2時間以内に納品させていただきます。
電子機器のユーザーマニュアル翻訳と編集 (英語/日本語)
業務内容
電気機器やソフトウエアを海外から輸入し販売をする際、日本語のユーザーマニュアルを添付または、別で販売することで大きな付加価値が付きます。そのユーザーマニュアル日本語版の作成サービスを提供いたします。
このサービスは、翻訳するだけでなく、ユーザーに分かりやすい日本語に変更、編集し、更に最終データ(PDFなど)に落とし込みます。
ITのテクニカルな知識があるので、大抵のコンピューター用語に対応できます。また、舞台用照明器具やDMXチャンネルなどの設定を行うソフトウエアのマニュアルなども担当しました。
私の方で理解しかねる表現があった場合には、その箇所を連絡し、相談して表現を決定いたします。
基本料金は、1000円/1ページ(タイトルのみの最初のページは除く)
ということで提供させていただいていますが、データを見てみて、応相談で最終料金や納品データなどを決めたいと思います。また、納期も応相談で、急いでいる場合には急ぎで行うことも可能ですし、10ページを超える場合などは時間をいただくこともありますので、ご了承ください。
※ 例えば、プリント用になっていて、1ページに2ページ分データが入っている場合、2ページで換算させていただいています。
日本語→スウェーデン語翻訳(現在ご依頼をご遠慮いただいております)ます
業務内容
日本語からスウェーデン語への翻訳を、日本語文350字につき2000円で、納品期限は時差を考慮して最短丸2日で承ります。
長文をご希望の場合は、3500字までは日本語1文字につき5円でご換算ください。それ以上の長文の場合は、ご相談の上、価格を決定させていただきたく存じます。
長文の場合、納期につきましては必要に応じてご相談ください。
■翻訳依頼・英語添削サービスとは
翻訳依頼・英語添削サービスとは、名称のとおり何らかの文章や音声などを翻訳したり、翻訳したものを添削したりしてくれるサービスです。外国語の情報を日本語にするだけでなく、日本語の情報を外国語に翻訳するサービスもあります。
以前は、映画やテレビ番組、書籍、ビジネスメールなどを翻訳するサービスが主流でした。昨今では、YouTube動画につける字幕や音声を翻訳していくサービスも多くあります。SNSの普及によって、翻訳サービスを活用する幅も広がっているのです。
翻訳システムやAIの発展によって、人が翻訳する必要がない場面も増えています。しかし、同時通訳や専門知識を要する場面、大企業のコンテンツなどにおいては、精度や文化的配慮などの観点から、まだまだ翻訳家によるサービスが欠かせないのが現状です。
■翻訳依頼・英語添削が必要となるシーン
翻訳依頼・英語添削が必要となるシーンとしては、論文発表、プレゼンテーション、ネット広告、動画字幕などがあります。また、訪日外国人が多く来店するお店では、メニュー表や値札などを作成するのに翻訳依頼・英語添削を利用するケースも多くあります。以下では、翻訳依頼・英語添削が必要となるシーンを6つご紹介します。
学術論文
翻訳家による翻訳依頼・英語添削サービスが必要になる場面として、学術論文の作成・発表があげられます。科学や医療において特に社会的貢献度が高い論文は、英語で発表する必要があります。海外の専門機関において認められれば、さまざまな分野で研究結果を活用してもらえるためです。
学術論文を外国語で発表するためには、正しく自然な文章を書かなくてはなりません。どんな言語であっても、文法の間違いが散見されたり、専門用語が正しく使えていなかったりすれば、論文の印象が悪くなってしまいます。学術論文は、特性の分野に強い翻訳家に、翻訳を依頼する場面が多いです。
プレゼンテーション
プレゼンテーションも、翻訳依頼・英語添削サービスを必要とするシーンのひとつです。例えば外国語でプレゼンテーションする場合には、パワーポイントやPDF資料、原稿などを翻訳する必要があります。
プレゼンテーション資料も学術論文と同様に、正しく自然な文章である必要があります。
例えば、社外提案でプレゼン資料内の文章が整っていなかったり通貨の単位を間違えていたりしたら、ビジネス相手を不安にさせてしまいます。
このようなビジネス上の不安を取り除くためにも、プレゼンテーションにおいて翻訳依頼・英語添削サービスを必要とするケースも少なくありません。
広告文
昨今はネット広告が普及してきたため、外国向けに広告を出稿したいと考える企業も少なくありません。ゲームや電子書籍、アニメなどのコンテンツを広めるために、翻訳依頼・英語添削サービスを利用してSNS広告を運用するケースも多くあります。
翻訳依頼・英語添削サービスを利用すれば、正しい文章を作成できるのはもちろん、文化的な背景や、現地の人しか分からないような細かいニュアンスに配慮した広告文を作成できます。
動画翻訳
YouTubeに外国語の字幕を付けるために、翻訳依頼・英語添削サービスを利用する人も非常に多くなっています。動画字幕を作成する専門のサービスもあるほどです。日本人だけよりも、英語や中国語などを母国語とする人にも楽しんでもらえたほうが、再生数や登録者数が伸びやすいためです。
一部のYouTubeチャンネルでは、テスト的に吹き替え音声機能が実装されています。事前に別言語での音声収録を行い、視聴者の言語設定に合わせて、音声を提供できる機能です。『Mr.Beast』のように一部の限られたチャンネルのみですが、今後より多くのチャンネルに実装された場合は、翻訳サービスの必要性がさらに高まります。
メニュー作成
訪日外国人が多く訪れるレストランでは、さまざまな言語に対応したメニュー表を作成するために翻訳依頼・英語添削サービスを必要とするケースが多いです。店員全員が外国語で話すことができなくても、メニュー表さえ対応しておけば注文を受けられます。
昨今では、電子タブレットから注文するシステムを導入している店舗も多くあります。注文システムは、多言語設定に対応しているものも少なくありません。翻訳さえあれば設定すること自体は簡単になっています。
翻訳依頼・英語添削サービスを用いて外国人観光客に対応している店舗は増えてきています。
多言語サイト
多言語サイトを作成するために、翻訳依頼・英語添削サービスを活用する事例もあります。英語や日本語、中国語、スペイン語、ドイツ語などさまざまな言語で表示できるように設定しているのが、多言語サイトです。
海外の通販サイトや有名ブランドサイトでは、言語を選択できるようになっているものも多くあります。
昨今はブラウザの翻訳機能も向上しているため、多言語サイトは必要ないと思うかもしれません。しかし、商品名やサービス名、細かなニュアンスなどを正確に翻訳するためには、まだまだ人力の翻訳が必要です。
■翻訳依頼・英語添削を依頼する際の必要な準備
翻訳依頼・英語添削サービスを依頼する際には、いくつかの準備をしなくてはなりません。ただ丸投げするだけだと、思ったような翻訳にならないことも少なくないため、注意が必要です。以下では、翻訳依頼・英語添削サービスを依頼する際に必要な準備を3つ紹介します。
明確な依頼要件
まずは、以下の基本要件をまとめておきましょう。
・翻訳の目的・利用シーン
・翻訳文の内容
・翻訳元言語と翻訳先言語
目的や利用シーンが決まっていないと、翻訳に迷ってしまう可能性が高まります。カジュアルな表現良いのか、フォーマルな文章が良いのかといった点が掴めないためです。シーンや目的がほんの少し変わるだけで、どのようなニュアンスが適切かは異なってきます。
翻訳家が迷い無くスムーズに作業するために、依頼する目的、翻訳する内容、利用シーン、翻訳言語などはしっかりとまとめておきましょう。
依頼する際の文章・テキスト
依頼する際の文章がまとまっていないと、作業を始められません。WordやPDFファイルにまとめ、翻訳作業が行いやすいようにしておきましょう。翻訳を依頼するうえで、最低限のマナーです。
文章がない事例として、よくあるのが「この動画を翻訳して字幕にしてほしい」といったものです。音声情報を翻訳して字幕にする場合、場合によってはテープ起こし的な作業が必要になります。文章を翻訳するのと音声を翻訳するのでは、作業工程や相場が異なります。
動画の音声を翻訳して字幕化してほしい場合は、事前にテープ起こしが必要かどうか相談するようにしましょう。
ガイドライン・参考資料も添付する
ガイドラインやマニュアルがあれば、必ず添付してください。何も規定がないと、納品物の内容にブレが生じてしまいます。具体的には、文章の言葉遣いやカジュアルさ、表記などがばらついてしまいます。
これまでに翻訳してもらったテキストや、制作物などがあれば、あわせて共有しましょう。どういった文章を制作すればよいかが伝わりやすいです。
翻訳家の作業をしやすくするために、トンマナ表は作成しておくとよいです。トンマナは「トーン&マナー」の略で、表記に関するルールをまとめたものです。日本語訳であれば文末(です・ます、だ・である等)や、漢字の閉じ開き(上で→うえで等)などを一覧化しておくと、表記のばらつきを防げます。
■翻訳依頼・英語添削を依頼する際に確認すべき事項
翻訳依頼・英語添削サービスを依頼する際には、事前に確認するべきポイントがいくつかあります。求めるレベルやコンテンツの内容によって、依頼内容も大きく異なってくるためです。以下では、翻訳依頼・英語添削サービスを依頼する際に確認しておくべき事項を3つ紹介します。
①地域差があるかどうか
まず注意したいのが、言語に地域差があるかどうかです。同じ言語であっても、地域によって若干の違いがあるケースがあります。有名なのは、アメリカ英語とイギリス英語です。発音だけでなく、スペルや表現が異なる場合もあります。
また、スイスのように多言語が混ざり合っている国もあります。スイスは多言語国家で、フランス語、イタリア語、ドイツ語、ロマンシュ語で話す人が地域ごとに別れている国です。
使用する地域によって言語が異なるので、本当に必要な言語が何か必ずチェックしておきましょう。
②現地の人のチェックが必要かどうか
求めるクオリティによってはネイティブチェックが必要なケースもあります。その言語を母国語とする人にチェックしてもらう場合、工数が増えて必要になる日数が長くなるほか、予算も高額になってきます。
ネイティブチェックを利用するメリットは、ネイティブの人が読んでも違和感がない自然な文章を作成してもらえる点です。また、日本ではOKでも海外では文化的にNGな表現に気付いて、トラブルを回避できるといったメリットもあります。プレゼンテーションや広告などでは、必要になるケースも少なくありません。納品までに待てる日数や予算を鑑みながら、慎重に検討しましょう。
③翻訳証明書が必要かどうか
翻訳証明書が必要かどうかも、社内で必ず確認しましょう。翻訳証明書とは、本人とは利害関係がない翻訳家が、客観的かつ正しく翻訳したことを証明する書類です。公的機関や金融機関などに申請する書類を作成する際に、あわせて提出が求められます。翻訳証明書が必要になるケースには、以下のような場面があります。
翻訳証明書が必要になるケース
- ・就労、滞在、留学、移住に関する申請
- ・法人設立
- ・ビザの申請
- ・国際結婚や離婚に関する申請
企業が必要とする場面としては、法人設立が該当します。日本国外で法人を設立する場合には、翻訳証明書が必要になる可能性が高いのでご注意ください。
■翻訳の依頼先を選ぶ際のポイント
翻訳依頼・英語添削サービスを依頼する際には、希望に合ったものを納品してもらうためのポイントがいくつかあります。ポイントを知らないと、想定と異なる納品物になってしまったり、スケジュールが伸びてしまったりするので注意が必要です。以下では、翻訳の依頼先を選ぶ際のポイントを3つご紹介します。
①依頼先の対応可能な言語
依頼先が依頼したい言語に対応しているかは、必ず確認しておくべきポイントです。ひとくちに翻訳といっても、さまざまな言語があります。英語や中国語だけでなく、昨今は韓国語の翻訳を必要とする場面も増えてきています。また、さまざまな言語で翻訳してほしいケースも多いかと思います。
アラビア語やタイ語のように比較的マイナーな言語だと、対応していない翻訳サービスも少なくありません。マルチ対応してほしいのに、複数の翻訳サービスを利用しなくてはいけない事態になる可能性もあります。スムーズに作業を進めるために、対応している言語は必ず確認してください。
②スキル・実績が適切かどうか
翻訳家のスキルや実績も、必ず確認しておきましょう。翻訳家にもいろいろなレベルの人がいます。フリーの翻訳家であれば、TOEICで高得点を取れるレベルの人から、翻訳家の資格を取得している人までさまざまです。
案件の規模によっては、有資格者を起用しないといけない場面もあります。特に、専門知識を必要とする医学系や金融系などの翻訳においては、JTFのほんやく検定を取得していたり、留学経験があったりする翻訳家を起用するのが無難です。
スキルや実績を確認しておけば、期待通りの制作物を納品してもらえます。ただし、レベルの高い翻訳家は料金も高くなるので、予算に応じて検討してください。
③納期に対応できるかどうか
納期に対応できるかどうかも、重要なチェックポイントです。翻訳は、内容やレベルによって納期が大きく異なります。特に、ダブルチェックが必要になる案件は、ある程度の日数がかかります。
あらかじめ依頼先とミーティングを行って、どのくらい納期を調整できるか相談しておくのがおすすめです。翻訳サービスによっては、特急料金を設定している場合もあります。すぐに翻訳してほしい場合は、納期を短縮してもらえるオプションも利用して対応するのがおすすめです。
ただし、無理に納期を縮めようとすると、制作物のクオリティも下がってしまいます。場合によっては、依頼先と信頼関係を築きにくくなってしまいます。密にコミュニケーションをとって、無理のない範囲で調整してください。
■翻訳をランサーズで依頼する方法
翻訳依頼・英語添削を依頼する場合には、ランサーズを利用するのがおすすめです。ランサーズは、依頼主と受注者(ランサー)をマッチングするサービスを展開しています。さまざまな分野のプロに即日依頼ができるので、どこに依頼すれば良いか分からない方におすすめできます。
ランサーズを利用して翻訳を依頼する方法には「出品パッケージからの依頼」や「ランサーへの直接依頼」「案件の掲載」などがあります。以下では、初心者の方にもおすすめな、出品パッケージを利用した依頼方法について解説しますので、ぜひ参考にしてください。
出品パッケージを探す
出品パッケージとは、ランサーが「こんなお仕事に対応できます」とスキルを出品できるサービスです。どんな依頼をどのくらいの予算で、どの程度の納期で対応してもらえるかが明記されているので、初めてランサーズを利用する方にもおすすめできるサービスとなっています。
出品パッケージを探す際は、まずトップページ上部の「パッケージを探す」を選択しましょう。翻訳の場合は「ライティング・翻訳」のなかにある「翻訳」を選択してください。画面左側の絞り込み検索から、言語や予算などを入力し、出品パッケージを探してみましょう。パッケージを探す際は、ランサーの実績や評価も確認してください。
無料見積もり相談
最適な出品パッケージが見つかったら、無料見積もり相談をしてみましょう。出品パッケージの画面にある「ベーシック・スタンダード・プレミアム」から適したものを選択し「スポット・3ヶ月継続・6ヶ月継続」を選択したうえで「まずは相談してみる(無料)」をクリックしてください。
無料見積もり相談では、オプションや希望納期、業種、依頼の詳細などを入力していきます。文字数や音声データの尺、翻訳する言語、用途などを細かく記載しておくようにしておきましょう。なお、文字数がまだ分からずオプションを選択しにくい場合は、おおよそのボリュームを詳細欄に記入して相談するのがおすすめです。
発注
無料見積もり相談をして、擦り合わせができたら発注しましょう。発注手続きをした際にまず行うのが「仮払い」です。仮払いでは、依頼主が支払った依頼料をランサーズが一時預かりし、無事に納品が済んだらランサー側に依頼料が支払われます。仮払いされないと業務を始められないので、支払う料金はあらかじめ準備しておきましょう。
なお、発注手続きが完了してからも、レギュレーションやマニュアルなどについて細かいヒアリングがあります。連絡の見落としがないように、サイトを定期的にチェックするか、メール通知やアプリ通知をオンにしておくのがおすすめです。
確認・納品
翻訳したデータが提出されたらチェックしましょう。正しい文章になっているかはもちろん、企業の雰囲気にそぐわない表現(カジュアルすぎる、硬すぎるなど)がないか、文章量は適切かなど、細かくチェックをしてください。可能であれば、複数人でチェックをするとミスを見逃しにくくなります。問題があれば、修正点を伝えてなおしてもらいましょう。
問題がなければ、納品手続きをしてもらい、検収完了の手続きをして依頼は終了です。今後も依頼をする可能性があるので、しっかりと感謝を述べてから終了するとよいです。
■一般的な翻訳会社へ「翻訳」を依頼した際の料金相場
翻訳を業者に外注する場合、言語や分野によって費用が異なってきます。
言語による費用の違いで言えば、翻訳家の多い英語よりも翻訳家の少ないフランス語の方が高くなります。
例えば、より専門性の高い言葉を扱う医療や法律関連の分野は比較的高めの相場になります。
また、日本語から外国語に翻訳するのか、外国語や日本語に翻訳するかによっても料金が変わり、基本的には後者の方が料金が高くなります。
企業 | 内容 | 価格 |
---|---|---|
日本語⇒英語 | IT関連 | 13円〜(原文1文字) |
日本語⇒英語 | 医療関連 | 15円〜(原文1文字) |
日本語⇒フランス語 | IT関連 | 19円〜(原文1文字) |
日本語⇒フランス語 | 医療関連 | 25円〜(原文1文字) |
日本語⇒英語 | - | 16円〜(原文1文字) |
英語⇒日本語 | - | 22円〜(原文1単語) |
日本語⇔中国語(簡体字・繁体字) | - | 12円〜(原文1文字) |
日本語⇒スペイン語 | - | 22円〜(原文1文字) |
スペイン語⇒日本語 | - | 30円〜(原文1単語) |
※大凡の価格を表示しています。実際の料金は依頼内容や会社によって異なります。
※こちらで記載している金額はランサーズ上の依頼金額ではありません。
※当社調べの「一般的な制作会社や企業に依頼した際の目安の依頼料金」となります。