自己紹介
通訳、翻訳、特に医療通訳、医療通訳はお任せください。電話、スカイプ通訳も可能です!
英日、日英翻訳、通訳(逐次)、英会話講師
医療通訳士(1級)
薬剤師
TOEIC 930
英検準一級
TESOL取得
薬局勤務の後、医療翻訳会社にて医薬関連文書を翻訳。
その後、半導体部品メーカで米人CEO付エグゼクティブアシスタントとして3年間務める。
ビジネス文書、プレゼン資料、役員スピーチ原稿、eメールなどの翻訳、役員会議、電話会議などの逐次通訳、CEOのアテンド通訳を経験。
退職後、5年間の海外生活(イギリスとドイツ)。
2017年1月~10月、MIC神奈川の医療通訳講座を受講し、全課程を修了。
2017.年12月 日本医療通訳協会 医療通訳士一級合格
現在は、主に医薬分野で通訳、翻訳の仕事を受託しています。
病院での外国人アテンド通訳、企業間の商談、会議通訳、表敬訪問および役員アテンド通訳、米国との電話・スカイプ会議での通訳、企業の製品パンフレットの翻訳、医薬関連文書の翻訳、校正など。
取引先:医療用AI(人工知能)企業、製薬メーカー、病院、特許関係企業など。
- 稼働時間の目安
- 今は忙しいです (30日以上前)
- 得意なカテゴリ
-
記事作成・ブログ記事・体験談リライト・校正・編集英語翻訳・英文翻訳秘書・アシスタントパワーポイント作成エクセル作成ワード作成その他
- 得意なスキル
-
英語、英会話講師 3年英語翻訳 6年逐次通訳 5年
- 登録日
- 2016年12月14日
- メッセージ返信率
- 93%
- メッセージ通知
-
お知らせメールの受信
料金表
実績・評価
資格
-
製薬会社にて翻訳・校正
-
翻訳ならびに展示会での役員スピーチ通訳
-
米国特許の特定箇所(要旨)の和訳
-
コミュニティ通訳
-
半導体部品メーカーにて、米人会長付きアシスタント
-
外資系製薬会社にて部長付きアシスタント
-
医薬専門翻訳会社
-
薬局勤務
よくある質問 by ランサーズチェック
- 作業をするパソコンはウイルス対策が行われていますか?
- はい
- 作業をするパソコンは共有ではないか、パスワードが設定されていますか?
- はい
- メールの確認頻度は?
- 毎日
- 一日に作業ができる時間(1週間平均)はどれくらいありますか?
- 1~3時間
- 著作権などの知的財産権について理解し、提案や仕事内容に権利侵犯がないか注意していますか?
- はい
- 個人情報保護について理解していますか?
- はい
- 業務委託契約や秘密保持契約などの契約を結ぶことができますか?
- はい
- プロジェクト開始後など、必要であれば情報を交換し、電話などでも連絡できますか?
- できる
- 見積書や請求書などが必要であれば、作成できますか?
- はい
- ランサーズの利用規約や各種ルールを理解していますか?
- はい