人気ランキング 期間:5月4日 〜 5月11日
海外サイトでのオンラインショッピングをサポートいたします
業務内容
「海外のサイトで欲しいものを見つけたけど注文のやり方がわからない」「注文したけど連絡がこない」「発送されたかどうか知りたい」「注文をキャンセルしたい」「注文をキャンセルしたけど返金されない」等など。今や国境を越えてショッピングを楽しむのは当たり前の時代ですが、海外サイトからの購入には日本とは違うことがあり戸惑う方もいらっしゃるのではないでしょうか?お困りのことがございましたら、ぜひご相談ください!
- 言語
- 英語
プレゼン資料/提案書のオ-ダーメイド翻訳をご提供いたします
業務内容
ご覧いただきまして、誠に有難うございます。
ご依頼者様の意図を的確に捉え、ターゲットに伝わる「コトバ」で表現する
オーダーメイドの翻訳サービスです。
弊社は、世界中でユニークなグローバルネットワークを形成しており、
「思考し、適切なコトバを選ぶ」能力に秀で、
10年以上のキャリアを有する100名におよぶスタッフと提携しています。
同じ言語であっても、方言のように、地域、宗教、民族、文化圏によって、
用いられる「コトバ」はさまざまです。
私たちは「コトバ」に特化し、ハイクオリティな多言語翻訳サービスを強みに、
ダイレクトに伝わる効果的なメッセージをご提案いたします。
情報セキュリティ対策を整えており、
アフターフォローはお客様にご納得いただくまで、 無料でご対応しております。
オーダーメイドのプレゼン翻訳サービスの流れは以下の通りです。
【お問い合わせ・ご相談】
原文の原稿と翻訳言語、分野や内容、用途、形式(例:Word、Excel、PowerPoint等)、分量(文字数)、納期、納品形態をご確認します。
※仮原稿、サンプル等でも、お送りいただけますとスムーズです。
【お見積り】
お問い合わせ・ご相談の際にいただいた情報から、お見積りと納期をご提示いたします。
※翻訳に際しての条件、また関連する参考資料(用語集、辞書、文献、論文、書籍、URL等)につきましても、あらかじめ共有いただけますと有難いです。
【正式ご発注】
お見積り内容(料金・納期含む)、条件等についてご確認の上、ランサーズより、正式に発注いただいた時点でご契約となります。
【翻訳・校正】
各プロジェクトに応じ、翻訳者、ネイティブチェッカー、校正者がチームを組み、クライアント・ニーズに寄りそった翻訳・校正作業を行います。
【翻訳作業の流れ】
➀ネイティブ並みの語学力を持つ日本人もしくはハイレベルな日本語を操るネイティブが翻訳します。
②現地事情に精通したネイティブがチェックします。
③専門用語を把握した校正者が最終確認をします。
【納品】
お約束した日時までに御希望の納品形態で納品します。翻訳文にご質問やご不明な点等がありました場合、翻訳チームがご対応いたします。アフターフォローにつきましては、ご納得いただくまで無料で申し受けいたします。
【商業・同人OK】漫画・小説・ゲーム等の日本語→韓国語/韓国語→日本語翻訳をします
業務内容
<こんな方へオススメ!>
・日本から韓国に向けて、または韓国から日本に向けてマンガ・ライトノベル・ゲームなどを配信・販売したいと考えている個人作家様やコンテンツ企業様
・機械的な翻訳ではなく、キャラクターの魅力を最大限引き出したネイティブなテキスト表現にこだわった翻訳をお求めの方
<ご提供内容>
ご共有いただく原文テキストや参考資料を元に、ニュアンス表現豊かな日韓/韓日翻訳テキストを制作・納品いたします。
作品内容やキャラクター属性などから、口調や擬態・擬音表現など細部にこだわった翻訳を行います。
日本語・韓国語それぞれの言語に最適化した意訳等のご提案もいたします。
*人気IPキャラクターの版権セリフライティング等の経験があり、キャラクターの個性を最大限活かした文章表現が得意です。
*翻訳・通訳以外の業務実績として、漫画雑誌でのライター・企画業務経験や、エンタメ系企業様向け企画立案等の実績が多数あり、各種業界への知識が豊富です。
*日本・韓国での同人活動歴があり、インターネットスラングや若者らしい口語表現等にも長けております。
*同人誌の翻訳実績や、デビュー前の韓国人漫画家様のネームの日本語化等の実績がございます。
<制作可能なジャンル>
女性向け・男性向け、商業・同人(二次創作含む)を問わずお受けすることが可能です。
BL作品・成人向け同人作品などもお受けできますので、お気軽にご相談ください。
<納期>
5日〜21日程度
*ご依頼タイミングにより異なりますので、まずはお気軽にご相談ください。
<観光通訳>フランス語圏からのお取引先、お友達をご案内する時の通訳します
業務内容
フランス語圏からのお取引先、お友達が来日の際の観光案内通訳をします。
観光に限らず、アテンド通訳も可能です。
【こんな方におすすめ】
・フランス語圏からお客様が来日するがうまくコミュニケーションがとれるか不安な方
・フランスから知り合いが来日するが、自分は忙しいので、その間アテンドする人を探している
・フランス人パートナーの家族が来日、日本の良さを伝えたい
【こんなことができます】
・フランス語圏からのお客さまとのスムーズなやりとりをサポート
・外国人に人気の観光地をご提案
・日本文化を外国人にもわかりやすく説明
【これまでの経験・強み】
フランス語通訳案内士として関西、関東を14年間ご案内
主に富裕層対象
富裕層にも失礼のない服装、フランス語で丁寧にご対応できます。
半日(4時間)、1日(8時間)、出張で承ります。
- 言語
- フランス語
【メーカー様、商社様向け】技術系の中国語(簡体字)文献を日本語へ翻訳致します
業務内容
日中間の商品開発に深く携わった経験を持つ元エンジニアによる技術系中国語の日本語訳サービスです。
商品の技術資料、SDS、取扱説明書、監査資料、特許、技術論文等の様々な文献を翻訳致します。
東証プライム上場メーカーにて約10年に渡り日中間の商品開発に携わってまいりました。
また、中国の技術系の大学院で修士課程を卒業しております。
これまで多数の中国語と日本語の資料を作成してまいりましたので、迅速かつ適切に対応が可能でございます。
技術系の文献では各分野の専門用語だけでなく、ある程度の技術的な知識も必要となりますので、きっとお役に立てるものと存じております。
優良なサービスを格安かつ丁寧に対応させていただきます。
ご予算についても柔軟に対応させていただきますので、まずはご遠慮なくご連絡いただければ幸いでございます。
【飲食店メニュー・HP】英語ネイティブが外国人に本当に伝わる自然な表現で翻訳します
業務内容
■主な翻訳実績(飲食店様メニュー・ホームページ)
・140年以上続く高級料亭様のホームページ翻訳
・全国に40店舗以上を誇る大手お好み焼きチェーン様のメニュー翻訳
・九州を中心に展開する高級蕎麦料理店様のメニュー翻訳
・東京の中心地に店舗を構える回転寿司レストラン様のメニュー翻訳
・伝統芸能を体験できる日本橋の食事処様のホームページ翻訳
ーーーーー
■英語ネイティブによる外国人観光客向け飲食店メニュー翻訳
アメリカで生まれ育った日系2世、英語ネイティブ(米国籍)がレストラン・飲食店様の外国人観光客向けメニュー等を翻訳いたします。実用英語技能検定1級、TOEIC満点(990)、JTF翻訳士などの資格を有しております。
学生時に渡日し、早稲田大学を卒業いたしました。幼い頃から英日両方を自然と身につけた完全バイリンガルのため、日本語の細かいニュアンスも適切に英文に反映いたします。
これまで有名料亭様や大手飲食店チェーン様のメニュー翻訳を担当させていただいた経験がございます。外国人観光客に本当に伝わる洗練された英訳を提供いたしますので、ぜひお気軽にご相談ください。
ーーーーー
■海外のレストラン・飲食店で使用されているリアルな英語表現
アメリカで生まれ育ち、トータルの海外生活期間は19年以上ございますので、海外で使用されているメニュー関連の英語表現を熟知しております。
不自然な直訳ではなく、クライアント様のブランドイメージに適した英語表現を使用し、インバウンド観光客様が訪れたくなるような洗練された英文を提供いたします。
ホームページ等の翻訳も承っておりますので、お気軽にご相談ください。
ーーーーー
■本サイトで300件以上の実績と100%の満足評価
レストラン・飲食店様のメニュー翻訳も含め、ランサーズではこれまでありがたいことに全ての案件で満足評価をいただいております(320件以上)。安心の品質をお届けいたしますので、ぜひお気軽にご相談ください。
ご連絡いただけましたら詳細なポートフォリオや実際の翻訳物等を共有させていただくことも可能です。守秘義務等で詳細を共有できない場合もございますことをご了承ください。
ーーーーー
■私の翻訳者としての強み
・英語ネイティブ(アメリカで生まれ育った日系アメリカ人)
→海外の方にとって読みやすい自然な英語表現を熟知
・完全バイリンガル(幼い頃に英語と日本語を同時に習得)
→日本語原文を正確に理解し、本質を英訳に反映可能
・アメリカ現地校の共通試験で全米トップ1%の成績
→英語ネイティブの中でもハイレベルな英語表現が可能
・ランサーズでは100%の満足評価(285件以上)
※詳細の主な実績を本ページの最後に記載しております。
ーーーーー
■主な翻訳実績・ランサーズランキング実績
【英日・日英翻訳実績】
・アニメ作品「ワンピース」映画台本翻訳
・映画祭受賞歴のある映画作品の台本翻訳
・大手企業様HP、プレスリリース等の翻訳多数
・世界的企業様のSNS投稿翻訳実績多数
・地上波ニュース番組用音声翻訳、通訳
・名門私立大学研究室様の紹介動画翻訳
・アプリ、Steamゲーム等の台本翻訳多数
・宿泊施設様HP、観光施設様関連翻訳多数
・大手通信企業様インバウンドアプリ翻訳
・有名飲食店チェーン様のメニュー翻訳
・各種マニュアル、一般文書等、その他多数
【その他英語関連の仕事実績】
・英会話本や教材等の編集、校閲、ネイティブチェック
・英会話関連記事の寄稿実績多数(検索1位獲得多数)
・英語教育サイト運営ディレクション業務
【ランサーズランキング実績】
・2022年度 職種別パッケージ売上ランキング 2位
・2022年度 職種別報酬ランキング 4位
遠隔同時通訳(英語→日本語、日本語→英語)Zoom/Teams等を利用します
業務内容
同時通訳を通訳者自宅または遠隔同時通訳オフィスから実施します。
形態は大きく分けて
a) Zoomの言語通訳機能を使った同時通訳(お客様側でZoomとウェビナープラン等の契約が必要)
b) ZoomやGoogle Meetなど、異なるビデオ会議ツール2回線を利用した同時通訳
c) Zoom等ビデオ会議1つの回線でメインの会議を実施し、通訳が必要な聴衆には同時通訳専用に開発されたInterpretexやInteractioのようなプラットフォームを併用して通訳音声を配信(プラットフォーム提供者へのお支払いが別途必要)
の3種類があります。
英語から日本語、日本語から英語の「双方向の通訳」が必要な場合は、Zoomの言語通訳機能、または同時通訳プラットフォームをお使い頂く方が切り替えがスムーズです。(双方向の通訳に2回線を使うと通訳者が手元で切り替えるオペレーションが増えるため、集中力を要する同時通訳の最中では気を付けていてもミスが起きがちです。)
英語から日本語など、一方向にしか訳さなくてよい(例:英語で行われるセミナーを日本人参加者向けに日本語訳するだけ)場合は、オリジナルの英語音声を聴くだけの回線一つと、日本語の通訳音声を流す回線一つで、合計二つのミーティングIDをご用意下さい。
上記a)Zoomウェビナーの場合は1回線で同時通訳可能ですが、通訳者同士が別手段を講じないとパートナー音声をモニタリングできませんので、あまりお勧めはしておりません(Interpretex等同時通訳専用プラットフォームの併用をお勧めしております)。通訳者専用のサブ回線を通訳者で設けて互いをモニタリングすることは可能ですが、通訳者にとってはオペレーションが増え、ミスや回線トラブルが起きるリスクが増えるため、プロフェッショナルとしては最適なご提案ではないことをご理解頂けますと幸いです。
なお、同時通訳は15分程度ごとに通訳者の交代が必要です。ご依頼頂きましたらパートナー通訳者を探しますので料金は2名分(記載料金の倍)必要となります。もし社内通訳など通訳者がすでに一名はいらして、パートナーを探されているだけの場合は、一名のみの発注としてお見積もりを致します。
お問い合わせの際は、会議の日時(開始と終了時間)を添えて頂くとやりとりがスムーズになります。なお、料金は実働時間をベースにしております。実際には開始の10分前に接続し、音声チェックなどを行います。もし遠隔同時通訳を初めてお使いになる場合は30分のリハーサル時間を見込んでご発注頂いたほうがお力になれるかと存じますのでご検討下さい。
<キャンセルポリシー>
ご発注頂いてから、通訳当日(複数日の場合は初日)から数えて5営業日前よりキャンセル料が発生致します。営業日時は祝日を除く月曜日から金曜日の9:00-17:00となります。営業時間後のご連絡は翌営業日扱いとなります。
日程の変更の場合は、2営業日前までの変更打診、かつ変更後の日程で当方の都合がつく場合はキャンセル料は頂きませんが、変更後の日程に都合がつかない場合はキャンセル扱いとなります。
5営業日前から4営業日前まで 通訳料お見積もり金額合計の30%
3営業日前 通訳料お見積もり金額合計の50%
2営業日前 通訳料お見積もり金額合計の75%
前営業日・当日 通訳料・拘束料お見積もり金額合計の100%
お話をお手伝いできるのを楽しみにしております!
- 言語
- 英語
元米国在住者が英語の商談、会議、ウェビナーのオンライン通訳を行います
業務内容
リモート環境でも逐次通訳と同時通訳が可能
オンライン通訳では直接対面のコミュニケーションと同じように、プロ通訳者による同時通訳と逐次通訳のいずれも対応が可能です。
「どのシステムを使用すればいいか分からない」「当日までの進め方が分からない」といった場合もお気軽にご相談ください。お客様の環境や目的にあった最適な通訳方法をご提案します。
①逐次通訳の場合
各種ビデオ通話アプリケーションを利用した会議やセミナーについて、逐次通訳を行います。お客様が普段使用されているビデオ通話アプリ・Web 会議アプリだけを用いた通訳対応が可能です。少人数の商談や会議でのご利用をおすすめしています。
通訳者はお客様のオフィスもしくは通訳者の自宅から参加します。
※逐次通訳:逐次通訳(ちくじつうやく)とは、話者の発言を短く「切りの良いところ」で一度止めてもらい、訳を伝える通訳方法。
【対応ビデオ通話アプリ例】
- Skype
- Zoom
- Cisco Webex
- Microsoft Teams
- Google Meet
- GoToMeeting
上記以外のアプリ、ツールを利用する場合も、ぜひご相談ください。
②同時通訳の場合
オンラインの会議やセミナーで同時通訳を行う場合、以下の 3 つの方法のいずれかで対応します。シチュエーションやお客様が普段使い慣れているビデオ通話アプリに合わせて最適な方法をご提案します。
- 1 つのビデオ通話アプリで実施する(Zoom や Webex の同時通訳機能を使用)
- 2 つのビデオ通話アプリを使用する
- RSI を使用する(InterpreteX、Recot)
※同時通訳:同時通訳とは、通訳者が話者の発言を聞きながら、ほぼ同時に訳を伝える通訳方法。話者は通訳のために話を区切る必要がありません。
【遠隔同時通訳(RSI)とは】
RSI(遠隔同時通訳:Remote Simultaneous Interpretation)は、インターネット上で専用の同時通訳プラットフォームを利用することにより、参加者がそれぞれ自分の PC やモバイル端末で同時通訳音声を聞くことができるシステムです。通訳者は映像と音声をモニタリングしながら遠隔で同時通訳を行います。
- 言語
- 英語
リーガル・法的文書のオーダーメイド翻訳をご提供いたします
業務内容
ご覧いただきまして、誠にありがとうございます。
「誰に」「何を」「どう」伝えるか、リサーチして考える
ハイレベルなリーガル・法的文書の翻訳サービス。
ご依頼者様の意図を的確に捉えた
オーダーメイドの翻訳サービスです。
世界30言語を取り扱い、100名以上の顔の見えるスタッフと提携しています。
さまざまな案件を取り扱っており、各分野のプロフェッショナルと提携しています。ご依頼内容によって、プロジェクト単位で、特別チームを編成します。
オーダーメイドのリーガル翻訳サービスの流れは以下の通りです。
【お問い合わせ・ご相談】
原文の原稿と翻訳言語、分野や内容、用途、形式(例:Word、Excel、PowerPoint等)、分量(文字数)、納期、納品形態をご確認します。
※仮原稿、サンプル等でも、お送りいただけますとスムーズです。
【お見積り】
お問い合わせ・ご相談の際にいただいた情報から、お見積りと納期をご提示いたします。
※翻訳に際しての条件、また関連する参考資料(用語集、辞書、文献、論文、書籍、URL等)につきましても、あらかじめ共有いただけますと有難いです。
【正式ご発注】
お見積り内容(料金・納期含む)、条件等についてご確認の上、ランサーズより、正式に発注いただいた時点でご契約となります。
【翻訳・校正】
各プロジェクトに応じ、翻訳者、ネイティブチェッカー、校正者がチームを組み、クライアント・ニーズに寄りそった翻訳・校正作業を行います。
【翻訳作業の流れ】
➀ネイティブ並みの語学力を持つ日本人もしくはハイレベルな日本語を操るネイティブが翻訳します。
※海外の法律事務所に勤務経験のあるスタッフもございます。
②現地事情に精通したネイティブがチェックします。
③校正者が最終確認作業を行います。和訳は、各業界に精通し、法律用語、専門用語を把握したライターがチェックします。
【納品】
お約束した日時までに御希望の納品形態で納品します。翻訳文にご質問やご不明な点等がありました場合、翻訳チームがご対応いたします。アフターフォローにつきましては、ご納得いただくまで無料で申し受けいたします。
御希望のご予算、納期にご対応できるよう最大限配慮させていただきます。
リーガル関連ですと、日本語⇔英語がメインです。他言語も可能です。
お気軽にお問い合わせくださいませ。
メディカル・学術論文のオ-ダーメイド翻訳をご提供いたします
業務内容
ご覧いただきまして、誠にありがとうございます。
「誰に」「何を」「どう」伝えるか、リサーチして考える
ハイレベルな医療・メディカル翻訳サービス
ご依頼者様の意図を的確に捉え、
ターゲットに伝わるコトバで表現する
オーダーメイドの翻訳サービスです。
世界30言語を取り扱い、100名以上の顔の見えるスタッフと提携しています。
さまざまな案件を取り扱っており、各分野のプロフェッショナルと提携しています。ご依頼内容によって、プロジェクト単位で、特別チームを編成します。
オーダーメイドの翻訳サービスの流れは以下の通りです。
【お問い合わせ・ご相談】
原文の原稿と翻訳言語、分野や内容、用途、形式(例:Word、Excel、PowerPoint等)、分量(文字数)、納期、納品形態をご確認します。
※仮原稿、サンプル等でも、お送りいただけますとスムーズです。
【お見積り】
お問い合わせ・ご相談の際にいただいた情報から、お見積りと納期をご提示いたします。
※翻訳に際しての条件、また関連する参考資料(用語集、辞書、文献、論文、書籍、URL等)につきましても、あらかじめ共有いただけますと有難いです。
【正式ご発注】
お見積り内容(料金・納期含む)、条件等についてご確認の上、ランサーズより、正式に発注いただいた時点でご契約となります。
【翻訳・校正】
各プロジェクトに応じ、翻訳者、ネイティブチェッカー、校正者がチームを組み、クライアント・ニーズに寄りそった翻訳・校正作業を行います。
【翻訳作業の流れ】
➀ネイティブ並みの語学力を持つ日本人もしくはハイレベルな日本語を操るネイティブが翻訳します。
②現地事情に精通したネイティブがチェックします。
③校正者が最終確認作業を行います。和訳は、医療・メディカル業界に精通し専門用語を把握したライターがチェックします。
【納品】
お約束した日時までに御希望の納品形態で納品します。翻訳文にご質問やご不明な点等がありました場合、翻訳チームがご対応いたします。アフターフォローにつきましては、ご納得いただくまで無料で申し受けいたします。
学術・医療・薬事・技術研究者の論文、著作物、ニュースリリース、コピーライティング、マーケティング関連資料、プレゼンテーション資料、研修資料、コーポレートサイト等、あらゆる多言語翻訳案件の実績があります。
御希望のご予算、納期にご対応できるよう最大限配慮させていただきます。
医療・メディカル案件の場合は、日本語⇔英語・英語⇔中国語(簡体・繁体)がメインです。
他言語も対応しております。
お気軽にお問い合わせくださいませ。
IR・広報関連文書のオ-ダーメイド英訳をご提供いたします
業務内容
ご覧いただきまして、誠に有難うございます。
ご依頼者様の意図を的確に捉え、ターゲットに伝わる「コトバ」で表現する
オーダーメイドの翻訳サービスです。
東京証券取引所が2025年3月からプライム1600社を対象に、
英文開示を義務化するという報道がありました。
スタンダード、グロース、また、未上場の企業におかれましても、現在グローバルな投資家とのコミュニケーションが一段と重要となり、英文開示が求められております。
私たちのハイレベルなオーダー翻訳サービスは、貴社の情報をより効果的に、外国人投資家や国際的な市場と共有するサポートをいたします。弊社では、法定・適時・任意の開示資料など、IR文書はもとより、ウェブサイトやプレスリリース、広報関連資料の豊富な英訳実績を有しております。
10年以上の実績を有するプロフェッショナルな翻訳チームが、東証で公開されている日英対訳集を踏まえ、適切なスピードで、的確な翻訳をご提供します。 ※独自の社内対訳があるようでしたら、そちらに従わせていただきます。
情報セキュリティ対策を整えており、アフターフォローはお客様にご納得いただくまで、 無料でご対応しております。
オーダーメイドのIR英訳サービスの流れは以下の通りです。
【お問い合わせ・ご相談】
原文の原稿と翻訳言語、分野や内容、用途、形式(例:Word、Excel、PowerPoint等)、分量(文字数)、納期、納品形態をご確認します。
※仮原稿、サンプル等でも、お送りいただけますとスムーズです。
【お見積り】
お問い合わせ・ご相談の際にいただいた情報から、お見積りと納期をご提示いたします。
※翻訳に際しての条件、また関連する参考資料(用語集、辞書、文献、論文、書籍、URL等)につきましても、あらかじめ共有いただけますと有難いです。
【正式ご発注】
お見積り内容(料金・納期含む)、条件等についてご確認の上、ランサーズより、正式に発注いただいた時点でご契約となります。
【翻訳・校正】
各プロジェクトに応じ、翻訳者、ネイティブチェッカー、校正者がチームを組み、クライアント・ニーズに寄りそった翻訳・校正作業を行います。
【翻訳作業の流れ】
➀ネイティブ並みの語学力を持つ日本人もしくはハイレベルな日本語を操るネイティブが翻訳します。
②現地事情に精通したネイティブがチェックします。
③専門用語を把握した校正者が最終確認をします。
【納品】
お約束した日時までに御希望の納品形態で納品します。翻訳文にご質問やご不明な点等がありました場合、翻訳チームがご対応いたします。アフターフォローにつきましては、ご納得いただくまで無料で申し受けいたします。
- 言語
- 英語
アフターフォロー無料のハイレベルな多言語翻訳サービスを提供します
業務内容
ご覧いただきまして、誠に有難うございます。
ご依頼者様の意図を的確に捉え、ターゲットに伝わる「コトバ」で表現する
オーダーメイドの翻訳サービスです。
ご依頼いただく際に、まず翻訳の目的を把握し、翻訳を伝えるターゲットとなる
お相手様の情報をリサーチします。
翻訳の参考となるWebサイト、書籍、用語集等の文献の有無、納品形態を確認した後、
翻訳作業を開始します。
「コトバ」を機械的にただ置き換えるのではなく、その背景にある歴史や生活文化を把握した上で、
文脈、文章構成、媒体、全体のバランスを考慮し、適切に翻訳しています。
「誰に」「何を」「どう」伝えるのか、徹底的に考えたオーダー翻訳をご提供します。
オーダーメイドのホームページ多言語翻訳の流れは以下の通りです。
【お問い合わせ・ご相談】
原文の原稿と翻訳言語、分野や内容、用途、形式(例:Word、Excel、PowerPoint等)、分量(文字数)、納期、納品形態をご確認します。
※仮原稿、サンプル等でも、お送りいただけますとスムーズです。
【お見積り】
お問い合わせ・ご相談の際にいただいた情報から、お見積りと納期をご提示いたします。
※翻訳に際しての条件、また関連する参考資料(用語集、辞書、文献、論文、書籍、URL等)につきましても、あらかじめ共有いただけますと有難いです。
【正式ご発注】
お見積り内容(料金・納期含む)、条件等についてご確認の上、ランサーズより、正式に発注いただいた時点でご契約となります。
【翻訳・校正】
各プロジェクトに応じ、翻訳者、ネイティブチェッカー、校正者がチームを組み、クライアント・ニーズに寄りそった翻訳・校正作業を行います。
【翻訳作業の流れ】
➀ネイティブ並みの語学力を持つ日本人もしくはハイレベルな日本語を操るネイティブが翻訳します。
②現地事情に精通したネイティブがチェックします。
③校正者が最終確認作業を行います。和訳は、業界に精通し専門用語を把握したライターがチェックします。
【納品】
お約束した日時までに御希望の納品形態で納品します。翻訳文にご質問やご不明な点等がありました場合、翻訳チームがご対応いたします。アフターフォローにつきましては、ご納得いただくまで無料で申し受けいたします。
さまざまなジャンルの翻訳経験を活かした「伝わる翻訳・超訳」をお届けします
業務内容
TOEIC満点990、IELTS7.0を有し、英・ロンドン大学卒業の日英バイリンガルが翻訳いたします。
これまでの実績では、
大手上場企業様の企業ホームページや、海外展開販促ツール・マニュアルの翻訳、舞台作品・映像作品の翻訳など、幅広いジャンルの案件を受注してまいりました。
フォーマルな語調から、時代に沿った口語語調まで、情報を受け取る方に合わせた「伝わる翻訳」を心がけております。
守秘義務等で共有できない場合もございますが、ご連絡いただけましたら過去の翻訳物の詳細をお見せすることも可能です。
【翻訳以外の英語関連の仕事実績】
・英会話関連記事の寄稿多数
・英語コーチング担当案件数100件以上
・大手上場企業様向け英語研修企画/指導
・大手芸能事務所所属タレントの海外公演プロデュース・コーディネイション業務
- 言語
- 英語
日本語⇔韓国語のナチュラルな翻訳を1文字1円で承ります
業務内容
日本語⇔韓国語のナチュラルな翻訳を1文字1円で承ります。
・韓国留学歴(語学院・中学・高校・大学)11年
・韓国語能力試験(TOPIK)6級取得
・現在まで日本で韓国語カルチャーセンターの講師歴7年
・翻訳業務も多数経験(映像翻訳、メニュー表、商品説明、歌詞、書籍翻訳等々)
・韓国語中級4択問題作成
・TOPIK初級・中級・上級の翻訳及び解説
・TV番組の取材映像翻訳(韓→日)
・歌詞の翻訳(日→韓)
・最終チェックは韓国人の方と行ってから納品します!
韓国留学歴が長いので、自動翻訳機ではできないナチュラルな韓国語に翻訳できます。
スピーディーでリーズナブルな翻訳を心掛けております。
日本と韓国がもっと身近に感じれるよう、みなさまのお役に立てたら嬉しいです。
また、HTML、CSS、photoshop、illustrator、canvaなども勉強中でございます。
動画編集やデザインなどを含む翻訳も、お気軽にご相談ください!
フリーランスで活動しているため、スピーディにご連絡をさせていただきます。
基本的に納期より早く納品をさせていただきますので、至急の場合もご相談ください。
どうぞよろしくお願いいたします。
- 目的
- 契約
- プラットフォーム
- Discord Instagram X (旧Twitter)
- 言語
- 韓国語
海外大学卒で海外生活が長い翻訳者が高品質、安価、自然な英語 翻訳をします
業務内容
海外の大学で学士、修士、博士を取得し、現在、本や動画の原稿の翻訳などをしています。
日本語 1文字あたり5円~で和英翻訳 (例:1,000文字で5,000円)いたします。
※文字数に関わらず、最低料金が2000円となっております。
※ 基本は文字数で料金を算出いたしますが、翻訳内容の専門性、難易度によって、お見積もり額を増減させていただきます。
※(大学、研究員レベルの)専門性の高い文書は10-15円になる場合がありますが、クライアント様のご希望額をお聞きし、値段交渉させていただきます。まずは文書をお送りください。無料で確認、見積もりさせていただきます。
まずはお気軽にご相談、お見積りをご依頼くださいませ。
★丁寧に対応いたします。ご利用が初めての方もご安心してご相談ください。
<サービスの特徴>
●経験豊かな翻訳者で高品質!
海外の大学で学士、修士、博士を取得し、研究員をしていました。20年近く海外在住で、今は、動画の日本語原稿の他に、本や記事の翻訳もしております。
翻訳品質には、多くのお客様に特に高い評価をいただいておりますのでご安心ください。
●驚くほどリーズナブルな価格!
翻訳カテゴリーでの格安を保証いたします。フリーランスでいることで、ネットでの翻訳サービスを従来の価格より格段に安価にすることができています。
ちなみに一般社団法人 「日本翻訳連盟 (JTF)」によると翻訳料金の目安は、一文字 20~30円ですので、本サービスはその約1/6~の料金となっております。
納期については、ご依頼時に確認させていただきます。
●様々な文書に対応します。
Webサイト、メール、マニュアル、動画字幕、論文、小説、SNS投稿、ビジネスレポート、プレゼン資料、手紙、歌詞など
Webサイトの翻訳例はこちらをご覧ください。ブログ内容も翻訳しています→ https://buddhismstheoryofhappiness.wordpress.com/
専門書(論文)の例はこちら→
- Riginos, C., Douglas, K.E., Jin, Y., Shanahan, D.F. and Treml, E.A., 2011. Effects of geography and life history traits on genetic differentiation in benthic marine fishes. Ecography, 34(4), pp.566-575.
- Capper, R.L., Jin, Y.K., Lundgren, P.B., Peplow, L.M., Matz, M.V. and van Oppen, M.J., 2015. Quantitative high resolution melting: two methods to determine SNP allele frequencies from pooled samples. BMC genetics,16(1), p.1.
- Jin, Y.K., et al. "Genetic markers for antioxidant capacity in a reef-building coral." Science Advances 2.5 (2016): e1500842.
- Jin, Y. K., Kininmonth, S., Lundgren, P. B., van Oppen, M. J., & Willis, B. L. 2019. Predicting the spatial distribution of allele frequencies for a gene associated with tolerance to eutrophication and high temperature in the reef-building coral, Acropora millepora, on the Great Barrier Reef. Coral Reefs, 1-12.
【検索用キーワード】
英語 翻訳、英語、翻訳、英訳、和文英訳 和英翻訳 英語翻訳 リーズナブル 格安、最安、最低価格、安い、安価 低価格、高品質、迅速、特急、急ぎ、即日、早い、翌日、英語文書 長文 手紙 ドキュメント ビジネス文書 ビジネスメール
TOEIC満点・英検1級・英語指導歴15年|英語のプロが英文翻訳します
業務内容
プロフィールをご覧いただきありがとうございます。
日本の文化的背景や日本語のニュアンスが しっかり伝わる英語に翻訳します。
▼自己紹介▼
日本で生まれ、イギリス育ちのTomocaです。
慶應義塾大学 環境情報学部を卒業した後、大学の研究員としてメディアアート・メディアデザイン系の学術論文翻訳も経験しております。その後、大手英会話スクールで幼児から社会人まで様々な年齢層の方を対象とした英語指導に従事していました。後に、ネイティブ講師の採用担当としてアメリカの採用オフィスに3年海外赴任で勤務したり、本社教務トレーナーとしてカリキュラムの作成、講師指導、商品開発などにも携わっておりました。グロービス経営大学院でMBAを取得しており、ビジネス分野の翻訳も対応可能です。
現在はフリーランスとして、英語翻訳・英語コーチ・コンサルタントとして活動しております。
英→日翻訳では、細かなニュアンスを汲み取り、原文のメッセージを的確に伝える和訳を提供いたします。
日→英翻訳では、日本の文化的背景も含め、海外の方にとって自然で読みやすい、洗練された英訳を提供いたします。
▼英語系資格▼
・実用英語技能検定1級
・TOEIC L&R 990点(満点)
・小学校英語指導者養成トレーナー
▼主な翻訳実績▼
・ESHIKOTO(福井)施設案内
・歌”Future Vision”歌詞翻訳
・アジア国際肩肘学会 開会・閉会挨拶文
・メディアデザイン学術論文 8本
・ビジネスプラン プレゼンテーション翻訳
・ウェブマガジンsaita 記事執筆 他
商品・広告のコピーライティング翻訳サービスをご提供します
業務内容
ご覧いただきまして、誠に有難うございます。
ご依頼者様の意図を的確に捉え、ターゲットに伝わる「コトバ」で表現する
オーダーメイドの翻訳サービスです。
ご依頼いただく際に、まず翻訳の目的を把握し、翻訳を伝えるターゲットとなる
お相手様の情報をリサーチします。
翻訳の参考となるWebサイト、書籍、用語集等の文献の有無、納品形態を確認した後、
翻訳作業を開始します。
「コトバ」を機械的にただ置き換えるのではなく、その背景にある歴史や生活文化を把握した上で、
文脈、文章構成、媒体、全体のバランスを考慮し、適切に翻訳しています。
「誰に」「何を」「どう」伝えるのか、徹底的に考えたオーダー翻訳をご提供します。
オーダーメイドの広告コピーライティング翻訳の流れは以下の通りです。
【お問い合わせ・ご相談】
原文の原稿と翻訳言語、分野や内容、用途、形式(例:Word、Excel、PowerPoint等)、分量(文字数)、納期、納品形態をご確認します。
※仮原稿、サンプル等でも、お送りいただけますとスムーズです。
【お見積り】
お問い合わせ・ご相談の際にいただいた情報から、お見積りと納期をご提示いたします。
※翻訳に際しての条件、また関連する参考資料(用語集、辞書、文献、論文、書籍、URL等)につきましても、あらかじめ共有いただけますと有難いです。
【正式ご発注】
お見積り内容(料金・納期含む)、条件等についてご確認の上、ランサーズより、正式に発注いただいた時点でご契約となります。
【翻訳・校正】
各プロジェクトに応じ、翻訳者、ネイティブチェッカー、校正者がチームを組み、クライアント・ニーズに寄りそった翻訳・校正作業を行います。
【翻訳作業の流れ】
➀ネイティブ並みの語学力を持つ日本人もしくはハイレベルな日本語を操るネイティブが翻訳します。
②現地事情に精通したネイティブがチェックします。
③校正者が最終確認作業を行います。和訳は、業界に精通し専門用語を把握したライターがチェックします。
【納品】
お約束した日時までに御希望の納品形態で納品します。翻訳文にご質問やご不明な点等がありました場合、翻訳チームがご対応いたします。アフターフォローにつきましては、ご納得いただくまで無料で申し受けいたします。
【ブラジル留学経験あり】1文字3円〜で日本語↔ポルトガル語、に翻訳致します
業務内容
1文字3円〜+手数料で日本語→ポルトガル語、ポルトガル語→日本語に翻訳致します。
現在医療通訳の勉強をしながら、ポルトガル語メインに働いています。
翻訳は、最後にブラジル人のポルトガル語専門の教師に確認、校正してもらいます。
中国語⇔日本語のコミュニケーションサポートをさせていただきます
業務内容
ビジネスなどの場面で中国語⇔日本語でのコミュニケーションにお困りならお声がけください。
オンライン、現場共に対応可能です。
オンラインの場合、1時間から承ります。
お気軽にお問い合わせください。
- 言語
- 中国語
即対応!!低価格! 高品質!上場企業と取引のある翻訳会社がビジネス中国語の翻訳します
業務内容
【Lancers Ranking of 2023】 翻訳家部門 ★第3位★
【Lancers Ranking of 2022】 翻訳家部門 ★第3位★
【Lancer of the Year 2023】受賞ノミネート
【Lancer of the Year 10th Anniversary】受賞ノミネート
初めまして、桝村と申します。大手外資系企業勤務経験があるプロ翻訳家です。
世界シェア第4位の医薬品メーカー日本法人様やプライム市場上場企業様、米国市場であるNASDAQ上場を控えている会社様とお取引させて頂いており、ネイティブスピーカーによる現地の方にきちんと伝わる高品質な中国語翻訳サービスを提供しております。
【対応可能業務】
プレゼン資料 翻訳
取引基本契約書 翻訳
秘密保持契約書(NDA) 翻訳
売買契約書 翻訳
賃貸借契約書 翻訳
請負契約書 翻訳
委任契約書 翻訳
雇用契約書 翻訳
労働者派遣契約書 翻訳
保証契約書 翻訳
【基本料金】
日→中翻訳:8円 / 文字
中→日翻訳:10円 / word
※ボリュームディスカウントございます。量が多ければ多いほどお得です。
※あくまで基本料金ですので、まずはご相談くださいませ。
【当方へ発注するメリット】
ココナラPRO認定の高品質(ネイティブレベル)
ビジネス中国語も対応可能
即レス
やり取りが丁寧
納期が早い
アフターサービスも充実(納品後も修正等対応可)
【秘密保持に関して】
納品後に速やかに原文&翻訳済みの資料は破棄させて頂きます。
安心してサービスをご利用くださいませ。
ご依頼時にリクエストがあれば事前に詳細すり合わせること可能です。
発注時の不安点等もそちらで解消頂けますと幸いです。
以上、何でもお手伝い致しますのでご相談ください。
引き続きよろしくお願い致します。
桝村
- 言語
- 中国語
即対応!!低価格! 高品質!上場企業と取引のある翻訳会社がビジネス韓国語の翻訳します
業務内容
【Lancers Ranking of 2023】 翻訳家部門 ★第3位★
【Lancers Ranking of 2022】 翻訳家部門 ★第3位★
【Lancer of the Year 2023】受賞ノミネート
【Lancer of the Year 10th Anniversary】受賞ノミネート
初めまして、桝村と申します。大手外資系企業勤務経験があるプロ翻訳家です。
世界シェア第4位の医薬品メーカー日本法人様やプライム市場上場企業様、米国市場であるNASDAQ上場を控えている会社様とお取引させて頂いており、ネイティブスピーカーによる現地の方にきちんと伝わる高品質な韓国語翻訳サービスを提供しております。
【対応可能業務】
プレゼン資料 翻訳
取引基本契約書 翻訳
秘密保持契約書(NDA) 翻訳
売買契約書 翻訳
賃貸借契約書 翻訳
請負契約書 翻訳
委任契約書 翻訳
雇用契約書 翻訳
労働者派遣契約書 翻訳
保証契約書 翻訳
【基本料金】
日→韓翻訳:8円 / 文字
韓→日翻訳:10円 / word
※ボリュームディスカウントございます。量が多ければ多いほどお得です。
※あくまで基本料金ですので、まずはご相談くださいませ。
【当方へ発注するメリット】
ココナラPRO認定の高品質(ネイティブレベル)
ビジネス韓国語も対応可能
即レス
やり取りが丁寧
納期が早い
アフターサービスも充実(納品後も修正等対応可)
【秘密保持に関して】
納品後に速やかに原文&翻訳済みの資料は破棄させて頂きます。
安心してサービスをご利用くださいませ。
ご依頼時にリクエストがあれば事前に詳細すり合わせること可能です。
発注時の不安点等もそちらで解消頂けますと幸いです。
以上、何でもお手伝い致しますのでご相談ください。
引き続きよろしくお願い致します。
桝村
- 言語
- 韓国語
日英、英日翻訳します。どんな文章、文章でも構いません自然な翻訳をします
業務内容
【業務内容】
海外遠征の経験を活かして
迅速・自然な英日翻訳・日英翻訳をお届けいたします。
ご依頼頂いた翻訳分野の詳細な調査をし
自然な翻訳を提供させて頂きます。
資料を使われるビジネスパーソンの方、そして資料の視聴者目線で校正にも工夫し、
納品させていただいております
【翻訳者について】
小学生2年生〜英会話スクール
高校、大学へは英語を使って受験
仕事でコーチとして海外遠征へ(10ヶ国以上)
アメリカ人とピックルボールクラブ運営(毎日英語で会話をしています)
→小学生の頃から英会話を習い始め、仕事で海外遠征経験もあるため、より自然な翻訳が可能です。
●ご連絡はいつ頂いても大丈夫です。
土日含め24時間以内にご返信致します。
言語
英語
日本語
英日 特許翻訳 PCT(機械) 1word 12円 で翻訳致します
業務内容
特許明細書(PCT出願)の機械分野を英語から日本語に翻訳致します。
カスタマイズで文字数の提示および相談していただけると、原文1word 12円として見積もりを作成致します。
機械以外の分野(電気・IT・化学)、日本語から英語には対応しておりませんので、
購入される前に今一度ご確認ください。
日本語から英語の場合は別のパッケージで注文可能です。
質問等ございましたら、メッセージにてお気軽にお問い合わせください。
日英 特許翻訳 PCT出願用(機械) 一文字6円で翻訳いたします
業務内容
特許明細書(PCT出願)の機械分野を日本語から英語に翻訳致します。
カスタマイズで文字数の提示および相談していただけると、原文1文字6円として見積もりを作成致します。
機械以外の分野(電気・IT・化学)、英語から日本語には対応しておりませんので、
購入される前に今一度ご確認ください。
英語から日本語の場合は別のパッケージで注文可能です。
質問等ございましたらメッセージにてお気軽にお問い合わせください。
特許翻訳チェック PCT(機械) 日英1文字3円 英日1word 6円で承ります
業務内容
特許明細書(PCT出願)の機械分野を翻訳チェック致します。
カスタマイズで文字数の提示および相談していただけると、原文1文字3円(日英)1word6円(英日)として見積もりを作成致します。
機械以外の分野には対応しておりませんので、
購入される前に今一度ご確認ください。
決算短信英語版の作成(翻訳からフォーマットレイアウトまで)を承ります
業務内容
海外向けIR資料の作成に精通したスタッフが、御社の決算短信の英語版作成をお手伝いいたします。短信の規定フォーマット(ワードファイル)にレイアウトした形までサポートいたしますが、外注コストを抑えたいお客様は、テキスト形式(ベタ打ち)での納品(ベーシックプラン)もご利用いただけます。
■ サービスのポイント
日本企業の決算短信の文章は一文が長くなる傾向が強い上、財務文書特有の言い回し(例:「予算未達/過達」「上/下振れ」「着地」など)も多く、海外投資家にきちんと伝わる英訳をするには、相応の知識と経験が必要になります。AI翻訳はもちろんのこと、ネイティブ翻訳者であっても、この分野に精通していなければ適切な英訳を行うことはたやすいことではありません。
本サービスは、長年、決算短信や決算説明会資料、アニュアルレポート、統合報告書などの英訳業務に携わってきたスタッフが担当します。字面を追った直訳ではなく、海外投資家にきちんと意味の伝わる表現を大切にします。英文編集スタイルガイド『シカゴ・マニュアル・オブ・スタイル』にも精通していますので、小見出しの表記方法などの平仄についても、海外の読者が見て違和感のないものになるよう留意いたします。
■ サービス内容
【ベーシック】
外注コストを抑えたいお客様向けのパッケージです。短信様式フォーマット作成は行わず、ワードファイルベタ打ちテキストでの納品となります(表部分の数値の入力は行いません)。
【スタンダード】
短信様式フォーマット(ワードファイル)作成までを行う標準のサービスです(表の数値の適用も含みます)。「定性的情報」等の文章部分については、一旦、ベタ打ちテキストで初稿を提出し、意味の取り違えなどがないか確認いただいてからフォーマッティングを行うのが基本となります。
【プレミアム】
スタンダードのサービスに、原稿翻訳段階で英語ネイティブスタッフ(アメリカ人またはオーストラリア人)によるチェックを含めます。
注:「基本料金」欄に記載のパッケージ料金は、参考価格です。実際の料金は、実原稿の分量に基づいてお見積りいたします。
■ 試訳サービス
ご発注を検討なさる上で、試訳(サンプル訳)をご希望の場合、和文原稿400字以内であれば、無償で対応させていただきます。ご希望の方は、日本語原稿をご準備の上、ご相談ください。試訳に要する期間は2〜3営業日です(ご相談時の受注状況によっては、もう少しお時間を頂戴する場合もございます)
■ サービスの流れ
1. まずはメッセージにてお問い合わせください。
お問い合わせに際しては、「注文時のお願い」欄に記載の情報ご提供をお願いいたします。
2. お見積もりと納期/スケジュール調整
お見積りに際しては、和文版が既に出来上がっている場合は和文版をお見せいただくのが確実ですが、お見せいただけない場合は、過去の実績に基づき、原稿文字数、ページ数などの情報をお教えください。
3. ご発注〜翻訳開始
通常、ある程度作業を進める過程で、意味のわかりにくい日本語の解釈確認や固有名詞の定訳有無の確認などをさせていただいております。
4. ワードファイルベタ打ち(和英対訳)テキスト形式で英訳提出
5. お客様のご確認〜必要に応じての修正対応(【ベーシック】の場合は、ここまで)
6.** 短信の規定フォーマット(ワードファイル)に英文をレイアウトして納品
■ 修正作業について
当方のミスによる誤字脱字や誤訳(日本語の意味の解釈間違い)があった場合は、無償で修正対応させていただきます。原文の変更に伴う変更や表現の好みに基づく編集的意図による変更は、追加料金となります。
■ 基本料金の算定基準
別表に記載の基本料金は、和文原稿6,000字、短信フォーマットページ18ページと仮定した場合の目安金額です。決算短信の原稿ボリュームは、通常、期末が最も多く、次いで中間、その次に第1/3四半期となります。ご相談時に実際のページ数、原稿文字数などの情報をお教えください。その情報に基づいて正式なお見積りをさせていただきます。(過去の短信原稿をご提示いただければ、そちらをベースにしたお見積りも可能です)
- 言語
- 英語
医学英語翻訳 日→英 (5円/1字)、 英→日 (10円/ 1word)
業務内容
医学英語翻訳 日→英 (5円/1字)、 英→日 (10円/ 1word)
web3やAIのリサーチャーの経歴を活かして海外の情報を翻訳してお伝えします
業務内容
▼こんな方へオススメ
・仮想通貨、NFT、メタバース、生成AIといった領域の仕事をしたいが、詳しくわからない方
・海外の情報をいち早く仕入れたい方
・自分にカスタマイズされた情報だけをまとめてほしい方
▼ご提供内容
X(twitter)やfacebook、discord、ニュースサイトやメーリングリストなどを中心に、ご希望される領域や内容に合わせた最新の情報を英語圏から(ご希望あれば日本語圏も合わせて)取得。
その後、内容をわかりやすくまとめて翻訳し、googleプレゼンテーション形式で提出します。
▼ご購入後の流れ
・ご希望される領域や内容について、メールやチャット、あるいは音声通話ですり合わせ
・1ページ分の資料を方向性の確認として提出
・確認後、実作業
・納品後、内容確認を経てクローズ
▼可能なジャンル
・NFT
・メタバース
・仮想通貨
・生成AI(アート、テキスト、動画、音楽、チャットボット、簡易なプログラムなど)
韓国語翻訳して、YouTubeなどの一つの動画の再生回数を増やします
業務内容
こんな方へおすすめ↓
作業を早く終わらせたい方。
時間が足りなくて困っている方。
ご提供内容↓
日本語の動画を韓国語に翻訳、
韓国語の動画を日本語に翻訳。
- 目的
- 新規求人情報
- プラットフォーム
- Instagram X (旧Twitter)
- 言語
- 韓国語 日本語
【インバウンド】世界を旅した英語ネイティブがホテル・宿泊・観光施設様HPを翻訳します
業務内容
■英語ネイティブによるインバウンド向けホームページ翻訳
アメリカで生まれ育った日系2世、英語ネイティブ(米国籍)がホテル・宿泊・観光施設様のインバウンド向けホームページ等を翻訳いたします。実用英語技能検定1級、TOEIC満点(990)、JTF翻訳士などの資格を有しております。
学生時に渡日し、早稲田大学を卒業いたしました。幼い頃から英日両方を自然と身につけた完全バイリンガルのため、日本語の細かいニュアンスも適切に英文に反映いたします。
ーーーーー
■海外の宿泊・観光施設で使用されているリアルな英語表現
現在は国内外でノマド生活をしており、4年以上世界中を旅してきました。そのため、年間約300泊以上をホテル等の宿泊施設にて過ごしております。実際に滞在した経験から高級ホテル、ブティックホテル、B&B、民泊、観光施設等、関連の英語表現を熟知しております。
不自然な直訳ではなく、宿泊・観光施設様の雰囲気やブランドイメージに適した英語表現を使用し、インバウンド観光客様が訪れたくなるような洗練された英文を提供いたします。
「◯◯ホテルのようなイメージで翻訳してほしい」といったご依頼にも対応いたします。
ご参考までに、本ページの最後に実際に宿泊した経験があるホテルブランド等を記載しておりますので、そちらからご指定いただくことも可能です。リストに記載のないホテルブランドでも、ご指定いただければ公式サイト等でイメージを確認させていただき、英訳に反映させていただきます。
ーーーーー
■本サイトで310件以上の実績と100%の満足評価
宿泊・観光施設様のホームページ翻訳も含め、ランサーズではこれまでありがたいことに全ての案件で満足評価をいただいております(320件以上)。安心の品質をお届けいたしますので、ぜひお気軽にご相談ください。
ご連絡いただけましたら詳細なポートフォリオや実際の翻訳物等を共有させていただくことも可能です。守秘義務等で詳細を共有できない場合もございますことをご了承ください。
ーーーーー
■私の翻訳者としての強み
・英語ネイティブ(アメリカで生まれ育った日系アメリカ人)
→海外の方にとって読みやすい自然な英語表現を熟知
・完全バイリンガル(幼い頃に英語と日本語を同時に習得)
→日本語原文を正確に理解し、本質を英訳に反映可能
・アメリカ現地校の共通試験で全米トップ1%の成績
→英語ネイティブの中でもハイレベルな英語表現が可能
・ランサーズでは100%の満足評価(285件以上)
※詳細の主な実績を本ページの最後に記載しております。
ーーーーー
■主な翻訳実績
【英日・日英翻訳実績】
・アニメ作品「ワンピース」映画台本翻訳
・映画祭受賞歴のある映画作品の台本翻訳
・大手企業様HP、プレスリリース等の翻訳多数
・世界的企業様のSNS投稿翻訳実績多数
・地上波ニュース番組用音声翻訳、通訳
・名門私立大学研究室様の紹介動画翻訳
・アプリ、Steamゲーム等の台本翻訳多数
・宿泊施設様HP、観光施設様関連翻訳多数
・大手通信企業様インバウンドアプリ翻訳
・各種マニュアル、一般文書等、その他多数
【その他英語関連の仕事実績】
・英会話本や教材等の編集、校閲、ネイティブチェック
・英会話関連記事の寄稿実績多数(検索1位獲得多数)
・英語教育サイト運営ディレクション業務
【ランサーズランキング実績】
・2022年度 職種別パッケージ売上ランキング 2位
・2022年度 職種別報酬ランキング 4位
ーーーーー
■【ご依頼時イメージ指定用】宿泊ホテルブランド例
※順不同
The Ritz-Carlton / Four Seasons / Conrad / Marina Bay Sands / JW Marriott / The Luxury Collection / W Hotels / Hotel Indigo / Marriott / Hilton / Sheraton / Westin / Renaissance / Autograph Collection / Design Hotels / Berjaya / Courtyard / Four Points / Mercure / Novotel / Fairfield Inn & Suites / AC Hotels / Aloft / Moxy / DoubleTree / Tapestry Collection / Hilton Garden Inn / Crowne Plaza / Airbnb
ーーーーー
※ご予算・文字数に応じた提案も可能です。お気軽にご相談ください。
専門性の高い専門書、論文や研究レポートなどの文書を英語に翻訳します
業務内容
海外の大学で学士、修士、博士を取得し、現在、本や動画の原稿、専門性の高い論文などの翻訳をしています。
日本語→英語の場合:日本語1文字あたり8円~で和英翻訳 (例:1,000文字で8,000円)いたします。
専門性の高い文書の英語→日本語の翻訳は現在行っておりません。
※文字数に関わらず、最低料金が2000円となっております。
※ 基本は文字数で料金を算出いたしますが、翻訳内容の専門性、難易度によって、お見積もり額を増減させていただきます。
※(大学、研究員レベルの)専門性の高い文書は10-15円になる場合がありますが、クライアント様のご希望額をお聞きし、値段交渉させていただきます。まずは文書をお送りください。無料で確認、見積もりさせていただきます。
まずはお気軽にご相談、お見積りをご依頼くださいませ。
★丁寧に対応いたします。ご利用が初めての方もご安心してご相談ください。
<サービスの特徴>
●経験豊かな翻訳者で高品質!
海外の大学で学士、修士、博士を取得し、研究員をしていました。20年近く海外在住で、今は、動画の原稿の他に、本や記事の翻訳もしております。
翻訳品質には、多くのお客様に特に高い評価をいただいておりますのでご安心ください。
●驚くほどリーズナブルな価格!
翻訳カテゴリーでの格安を保証いたします。フリーランスでいることで、ネットでの翻訳サービスを従来の価格より格段に安価にすることができています。
納期については、ご依頼時に確認させていただきます。
Webサイトの翻訳例はこちらをご覧ください。ブログ内容も翻訳しています→ https://buddhismstheoryofhappiness.wordpress.com/
専門書(学術論文)の例はこちら→
- Riginos, C., Douglas, K.E., Jin, Y., Shanahan, D.F. and Treml, E.A., 2011. Effects of geography and life history traits on genetic differentiation in benthic marine fishes. Ecography, 34(4), pp.566-575.
- Capper, R.L., Jin, Y.K., Lundgren, P.B., Peplow, L.M., Matz, M.V. and van Oppen, M.J., 2015. Quantitative high resolution melting: two methods to determine SNP allele frequencies from pooled samples. BMC genetics,16(1), p.1.
- Jin, Y.K., et al. "Genetic markers for antioxidant capacity in a reef-building coral." Science Advances 2.5 (2016): e1500842.
- Jin, Y. K., Kininmonth, S., Lundgren, P. B., van Oppen, M. J., & Willis, B. L. 2019. Predicting the spatial distribution of allele frequencies for a gene associated with tolerance to eutrophication and high temperature in the reef-building coral, Acropora millepora, on the Great Barrier Reef. Coral Reefs, 1-12.
【キーワード】
英語 翻訳、英語、翻訳、英訳、和文英訳 和英翻訳 英語翻訳 格安、最安、最低価格、安い、安価 低価格、高品質、迅速、特急、急ぎ、早い、英語文書 長文、論文、研究、レポート、学術雑誌、大学、博士
- 言語
- 英語
中国商品の輸入代行サービス「ChinaImprort」ベーシック会員(一ヶ月間)
業務内容
中国商品の輸入代行サービス「ChinaImprort.jp」はお客様の代わりに中国の通販サイトや卸売業者、メーカー等からお客様の欲しい商品を代行輸入します。中国通販サイトタオバオやアリババなどとリアルタイムでリンクさせ、日本語化しているため、お客様は普通の日本の通販サイトとほぼ同じ感覚で買い物ができます。
また、支払い方法も通常の振込やクレジットカード等で対応できます。支払いを済ませたら、お客様が指定した場所まで商品が届くのを待つだけ!
もちろん、お客様のご希望に合わせて、中国の業者と交渉して直接仕入れやオーダーメイド等も各種ご対応可能ですので、まずはお気軽にお問合せください。
対象とするお客様は個人OR法人を問いません。また、最小ロットはございませんので、1個からでも代行依頼が可能です!
※ベーシック会員には代行手数料が免除されます。
英語→日本語、日本語→英語への翻訳作業を対応させて頂きます
業務内容
▽こんな人へおすすめ
翻訳が必要な文献の対応ができる人がいない。
翻訳対応の時間が無い。
▽ご提供内容
海外経験を活かした自然な言語翻訳。
▽ご購入後の流れ
文字数や対応文献の種類に応じて臨機応変にご相談させて頂ければと存じます。
希望納期と照らし合わせて中間報告などを挟み作成進捗のアップデートをご連絡させて頂ければと存じます。
▽料金プラン
500~1000字 (10,000円)
1,001~5,000字 (50,000円)
5,001~10,000字 (100,000円)
▽納期
500~1000字 (2日程)
1,001~5,000字 (7日程)
5,001~10,000字(14日程)
【Lancer of the year 三冠】最高品質の日本語訳、承ります
業務内容
【Feel free to contact me in English as well :)】
【ご相談は無料です。ご相談によって詳細なお見積もりも可能です】
最も優れたロールモデルであるランサーを表彰する
Lancer of the yearを2016と2022、10th記念開催にて3度受賞した翻訳者が、
責任をもって英語から日本語へ翻訳します。
専門性の高い「精度」が重要な翻訳から、
メッセージ性が強い「雰囲気」が重要な翻訳まで。
翻訳で失敗、させません。安心できるプロに、ぜひお任せください。
[パッケージ購入の流れ]
こちらのパッケージからご連絡を頂いた後、
詳細を確認し、細かいお見積もりをさせて頂きます。
このお見積金額や納期感にご納得頂けた場合のみ、続いて正式発注となります。
[正式発注後の流れ]
納期について、正式発注を頂いてから
基本的にはプラン内容の通りの納品予定となりますが、
内容が非常に専門的である場合など、
想定よりも時間がかかる場合には予めご連絡させて頂きます。
基本的にはWordファイルで原本をご用意頂き、
そのWordファイルを参照しつつ翻訳を作成致します。
ただし、pdfを原本として翻訳内容をWordファイルにまとめたり、
Excelファイルを原本としたり、
パワーポイントファイルに直接翻訳を行ったりすることも可能です。
ご希望に合わせてお気軽にお問い合わせください。
大手企業で翻訳歴10年!ビジネス・メディカル・一般文書、翌日渡しで翻訳いたします
業務内容
<ビジネス翻訳>
各種契約書(雇用契約書、出向契約書、業務委託契約書、事業譲渡契約書、秘密保持契約書等)、企画資料、宣伝フレーズ、IR文書、コンプライアンス文書、役員メール、社内報等。
<医歯薬福祉系翻訳>
学術論文(感染免疫学、福祉・栄養学)、医療機器添付文書、有害事象報告書等。
<公的証明書、履歴書等翻訳>
出生証明書、結婚証明書、卒業証明書、成績証明書、MBA推薦状、履歴書/職務経歴書等。
<キリスト教関係の翻訳>
大手キリスト教系新聞社の国際ニュース等。
<一般文書等翻訳>
個人出版の電子書籍、団体パンフレット、団体ウェブサイト等。
お急ぎの方は納期をご提示ください。可能な限り対応いたします。
納品後の修正は、何度でも無料で承っております。遠慮なくご連絡ください。
月額固定で格安に日英翻訳します(メールや文書など)!秘書としてご利用いただけます
業務内容
お一人でビジネスをされていたり、社内に英語ができるスタッフがいない!
そんなとき、海外とのやり取りが不安だ・・・。
私がオンライン秘書として御社のサポートをします!
メールだけではなく会社資料などの翻訳もお任せください!
また、英語の使用がない作業もご相談に応じて対応させていただきます!!!
- 言語
- 英語
完全バイリンガルがネイティブな英日・日英翻訳を提供します
業務内容
【翻訳料】
翻訳単価は概ね≪5円/字 または 6円/単語≫となりますが、文章量や納期に応じてご相談可能です。
【翻訳実績】
・総合商社、Google、スタートアップでの社会人経験にて実務でビジネス英語を利用
・登録者数13万人のYouTubeチャンネルにおける英日字幕制作
・年商5億円の海外アパレルブランドにおける英日翻訳および日本国内のPR担当
・最低客単価10万円のマッチングプラットフォームにおける日英でのマニュアル作りおよびインバウンド顧客対応
「頼んでよかった」アフターフォロー万全の多言語翻訳ナレーションサービス 自己紹介ます
業務内容
【職歴】
外資系大手企業勤務経験有 / 海外駐在経験有
========================================
ローカライズや各種事前調査により、品質重視で対応いたします!
■「高品質」「低価格」「スピーディ」
10年の確かな実績、お見積無料・特急納品対応
■コストをおさえ「高品質」で「低価格」を実現
■お客様にとって最適で有利な翻訳をご提供
■「コトバ」に特化した質の高い多言語翻訳サービスを強みに、ダイレクトに届く効果的なメッセージをご提案いたします。
■納品後ご質問や修正に対応、安心のアフターサービス
==========================================
【資格】
・JLPT N1
・Six sigma Green Belt certification
【翻訳対応言語】
・翻訳チームをleadしていますので、大量案件を短納期で対応できる
・中国語(簡体字、繁体字)・英・韓
※守秘義務の都合上、記載できない実績もございます。
【翻訳対応分野】
レンタカー
M&A
NFT
メタバース
Metaverse
Whitepaper
仮想通貨
募集情報
絵本
童話
業務提案書
ゲーム
歴史(中国、日本など)
CV・履歴書(会計)
日本酒
飲食店と居酒屋などのメニュー
マニュアル
字幕、ナレーション
仕様書
特許
製品カタログ
SDS化学専門用語、中国国家標準に基づく特有表現、MSDS制度に関する知識を持つ
IT
ISO/TPM/Six sigma/Lean
留学
医・薬学(病院サイトなど)
再生医療
健康食品
決済
AI
金融
観光
インバウンド調査
ECサイト、商品説明
広告
HP
瞬間翻訳デバイスili
法律
NDA
▼活動時間/連絡について
できる限り柔軟にご対応させていただきます。
連絡は基本的にいつでも可能です。できる限り素早い返信を心がけますが、急ぎの仕事が入っている場合はお時間をいただくこともございます。
10年の翻訳経験も活かしつつ、「頼んでよかった」と思ってもらえるようなお仕事をしていきたいと思っています。
日英バイリンガルがどんな文章でも英語ネイティブチェックチェックをします
業務内容
クリエイティブなものからビジネス用のものまで何でもお任せください。
私は日本生まれの日英ハーフで完全バイリンガルです。英会話講師歴は5年で、翻訳・通訳やネイティブチェック歴は2年です。漫画やアニメからアカデミックなものまで幅広く翻訳・ネイティブチェックをさせていただいています。
もし不明点や質問等ございましたら遠慮なくメッセージでご連絡ください。
- 言語
- 英語
韓国在住の日本人と日本で就職経験がある韓国人があなたの気持ちや文章を翻訳致します
業務内容
はじめまして!
数ある出品者様の中から閲覧いただきありがとうございます!
日本語⇔韓国語の翻訳を韓国在住の日本人と日本で就職経験があり有資格者の韓国人が、あなたのお気持ちや文章を翻訳するお手伝いをさせて頂きます!
私たちはココナラを始めたばかりで評価がない為、15名様限定特別価格でさせていただきたいと思います!
ご注文から最短当日に納品可能です。発注内容により多少前後しますので、詳細はご相談くださいませ。
【サービス紹介】
日本語、韓国語を20年以上現地に住んでいたネイティブが翻訳します!
500文字の価格です。
ご注文から最短当日に納品可能です。発注内容により多少前後しますので、詳細はご相談くださいませ。
【お悩みを解決します】
● 好きなアイドルのファンレターを自分の手で書きたい方
● 韓国人の友達、恋人に手紙・メールを違和感のない韓国語で送りたい方
● 興味のある韓国のWEBサイトの内容やそれに間する情報が欲しい方
● ジャンルを問わずに全力サポート致します!
●よりネイティブな韓国語を提供できるように心掛けて作業に取り組みます。
●「こんなこともできるかな…」悩まず、気軽にお問い合わせください!
【サービスの特徴】
・韓国在住の日本人と日本で就職経験があり有資格者があなたの気持ちなどをネイティブに翻訳致します。
・ネイティブが翻訳するため、略語や流行語、専門用語も翻訳可能です。
・よりネイティブな韓国語を提供できるように心掛けて作業に取り組みます。
【サービスの流れ】
Step 1: 依頼内容のご確認
お客様のご要望を詳細にお伺いし、翻訳内容を確認させていただきます。
Step 2: 受付・見積もり
翻訳内容に応じた料金をご案内いたします。
Step 3: 翻訳作業
ネイティブな韓国語を用いて、翻訳作業を行います。より自然な表現を心掛けております。
Step 4: チェック・修正
翻訳した内容を再度確認し、修正が必要な場合は無料で修正いたします。
Step 5: 納品・アフターサポート
翻訳文書をご納品いたします。
他にも聞きたい事がございましたらなんでもお聞きくださいませ。
パリ在住歴10年の日本人と生粋のネイティブフランス人が日仏翻訳致します
業務内容
フランス在住歴10年以上の日本人と、生粋のネイティブフランス人が日仏翻訳致します。
日本語→フランス語、フランス語→日本語へ翻訳が可能です。
機械翻訳ではなく、生きたフランス語で翻訳します。
日本語→フランス語へ翻訳の際にはパートナーのフランス人がフランス語ネイティブチェックを致しますので、正確で質の高いフランス語に翻訳可能です。
【翻訳実績】
・日仏翻訳歴9年以上
・フランス語動画の字幕、文字起こし、テキスト翻訳・通訳8年以上
・フランス語ネイティブチェック9年以上
・日本のアップルストアスマホ用アプリの日本語→フランス語翻訳
・YouTubeの動画の日仏翻訳(タイトル・概要欄・説明欄や内容、会話などの字幕付け)6年以上
・フランス語のテキスト・文章の添削9年以上
・フランス現地動画・写真撮影
・システムエンジニア(IT)マニュアル翻訳(日本語→フランス語)
・カタログ・パンフレット日仏翻訳
・フランス現地展示会サポート
・オンライン同時通訳・商談通訳、ビジネス翻訳、取材(プレスリリース)翻訳6年以上
日仏翻訳は9年以上経験があり、最も得意とする分野です。海外へ向けたYouTubeの動画を日本語からフランス語に翻訳させていただいた経験などもあるため、日仏翻訳には慣れています。専門用語・業界用語(コスメ・食品・IT関係など)を含む日仏翻訳も経験が多数あり可能です。
※修正回数上限なし
【経歴】
・2012年からパリ市内の音楽院にピアノの音楽留学のため渡仏
・フランス世界最大級国際イベント「Japan Expo」「 Maison et Objet」「Salon d'automne」「Salon du Chocolat」などで同行通訳・翻訳経験9年以上
・資料作成・日仏通訳・翻訳経験8年以上
・フランス語国民教育省認定資格DELF B2取得
・フランス音楽演奏資格・音楽教育免許証取得
・パリ観光ガイド及びフランス郊外ガイド歴7年以上(ロコタビ 麗華 で検索していただくと評価などがご覧になれます)
・フランス個人営業権(:Auto-Entrepreneur:フランス国内で個人で営業や事業ができる権利です)取得済み
・フランス現地にて、人工透析の日本人の方をフランスの病院へお連れして病院内での通訳経験やCovid-19(コロナウイルス)関係でPCR検査ご希望の日本人の観光客の方を病院へお連れして現地で同行通訳経験2年
2023年-
・フリットジャパンWebtoon漫画「神血の救世主」公式日仏翻訳者として翻訳活動中。
・「フランス語会話学習サイト Coucou ! Blog」公式ライターとしてフランスに関する記事を執筆活動中。
・株式会社メディフォン(mediphone)にて日仏医療通訳者として活動中。
ぜひ一度お気軽にご相談ください。
【日英/英英】論文、日記、記事など様々な分野の文章を自然な英語に添削/翻訳します
業務内容
▼自己紹介
大阪大学外国語学部4回生
留学経験あり
日本語指導(英語で)経験1年
塾講師(英語、数学、現代文、日本史)指導歴4年半
▼こんな方にオススメ
「英語で日記を書いてるけど、もっと自然な文書にしたい!」
「海外向けのサイトの構築をしたいけど英語の表現が合っているかわからない…」
「記事を英語に翻訳したい!」
など、お悩みの方は是非ご依頼下さい!
▼業務内容
ご相談により多少の変更はございますが、
「翻訳業務」
「校正業務」
「制作業務」
の3つを組み合わせたものになります。
翻訳だけしてほしい!や、校正だけお願いします!など、お客様のご要望に合わせてご相談ください。
▼料金について
料金は、一律「1単語3円」でございます。
日本語から英語に翻訳する際は、翻訳語の大体の語数によって概算させてもらいます。
文章によって数は変動致しますが、予算内で調整可能でございます。
▼納期について
納期は、基本的にどのような依頼でも、余裕をもって「1週間」と設定させていただいてます。
速い納品をご希望の方は、ご依頼の際にお伝え下さいませ。
【英日/日英翻訳】メールから契約書まで、ビジネス文書の翻訳を承ります
業務内容
<お気軽にご相談ください!>
★英文の和訳・日本語の英訳★
①ビジネス
・メール、各種SNSに記載するメッセージの英訳
・契約書等のビジネス文書の日本語訳
・スピーチ原稿の和訳・英訳
・ご自身で書かれた英語の文章の添削etc...
お仕事で英語が必要な方のお手伝いをさせて頂きます。
②プライベートその他
・プライベートにおける外国の方との英語でのコミュニケーションの支援
(例:メールの英訳・英語添削)
・飲食店でのメニューや、お店の中の注意書きの英訳
→正しい英語でミスコミュニケーションを防ぎます。
・洋楽の曲の和訳
・邦楽の曲の英訳
かゆいところに手が届くようなサービスを提供致します。
★進め方
・翻訳したい文書等を一度拝見し、内容・長さを確認致します。
・ご予算になるべく沿うように、お値段をお知らせします。
・訳文の修正は何度でも行います。
★自己紹介・経験
・今は塾の非常勤講師として勤務しております。
・2014年3月~2016年3月、2021年12月~2023年6月まで、インドで駐在しておりました。
・ビジネス英語を頻繁に使って職務を行っていたため、ビジネス英会話・ビジネス英語による文書作成には自信があります。
・英語でヨガを教える資格(全米ヨガアライアンス200時間コース)を取得したり、大使館での催し(新年祝賀会、天皇誕生日レセプション等)ではホスト側の一員としてインド人・他国の外交官やその配偶者をもてなしたり、主人と州政府や他国の大使館主催のレセプションに積極的に出席したりと、常に英語を積極的に使う環境に身を置くようにしておりました。大使夫人を中心とする配偶者会においては、インドのボランティアグループ主催のバザー出展に関わる業務(ミーティングへの参加、先方との折衝等)を担当しておりました。また、大使夫人のアシスタントのような形で、大使のインスタグラム掲載用の文章を英訳するお手伝いをさせて頂いておりました。
子供英語教育のプロが英語絵本を世界観を大切に翻訳し、読み聞かせも提供できます
業務内容
思い入れがある絵本が、日本では出版されていなくて残念な思いをしたことはありませんか?
そんな絵本を、あなたの感性を大切にした日本語に翻訳いたします。
”I"といったたった一つのワードの一人称でも日本語にするときにはそのキャラクターに大きくかかわてきますのでそんな一人称への訳や、こだわりの単語への対訳は丁寧に打ち合わせしたのちに仕上げさせていただきます。
また元保育士、現役ナレーターという経験を活かし読み聞かせ音声の作成も可能となっております。
ヤマハ英語教室英語講師をはじめ、英語に特化したバイリンガル教育の保育園、英語塾講師など、英語と子供にかかわる仕事経験は10年以上になります。
また最近ではナレーターの仕事を専門としていた関係から担当した、FMのラジオで大好きなニュージーランドについての番組を担当する中で、日本未翻訳のニュージーランド絵本を翻訳し読み聞かせするコーナーも担当していました。
英検準1級
保育士
TOEICスコア845
Harry Potter, Fantastic Beast 全巻日英両版を読破。The Load of the Rings 全巻読破。
明治大学文学部英米文学専攻卒業
ニュージーランドに留学経験あり。
YouTubeにて訪日外国人インタビューチャンネルのインタビュアーを担当中です。
子供の目線、絵本の持つそれぞれの空気感を大切に心を込めて翻訳させていただきます。
- 言語
- 英語
日本語⇔韓国語翻訳 業界最安水準で 素早く正確に仕上げます
業務内容
日本滞在歴10年以上、
韓国と日本それぞれ長期滞在したからこそ分かる、細かいところにセンス!
教科書的な文では無く今韓国で使われている”生きている文”を提供いたします!
提供可能(すべて日→韓、韓→日両方対応しております)
⊡翻訳
・ブログ、カフェ、ネット記事等のWEBサイト
・新聞記事、動画
・SNS
・メッセージ(ライン、カカオ等)、手紙
基本的にPC若しくはスマホで対応できる翻訳に関してすべて対応致します。
*文字数計算
記号及び数字もカウントする単純計算
・韓国生まれ、日本滞在歴計13年目(2024年現在)
・東京オリンピック 通訳
・大韓民国陸軍 日本語 通訳・翻訳 担当
・日本プロスポーツ活動 韓国人選手 通訳・翻訳
・韓国有名芸能事務所、IT企業、スポーツチーム 通訳・翻訳
・韓国開催日本語検定受賞(FLEX1位:2015年)
・JPT日本語能力試験 950/990(2021年取得)
- 言語
- 韓国語
中国人学生の卒業論文、修士論文、博士論文、日本語ネイティブチェックと校正・添削します
業務内容
中国人学生のために卒業論文、修士論文、博士論文、レポートのネイティブチェックをいたします。
【重要】修士論文、博士論文のネイティブチェックは学部卒にはできません。ご注意お願いします。
外国人が日本語で論文を書くのは大変です。その手助けをいたします。外国人の書いた日本語を、自然な日本語に書き換えます。
また、論文は現在コピペチェッカーにかけられ、他人の論文のコピーでは提出できなくなっています。内容を汲み取り、自然な日本語にいたします。
一文字2円。何文字か、文字数×2円をお支払いください。
一緒にいい論文にしましょう。
■翻訳依頼・英語添削サービスとは
翻訳依頼・英語添削サービスとは、名称のとおり何らかの文章や音声などを翻訳したり、翻訳したものを添削したりしてくれるサービスです。外国語の情報を日本語にするだけでなく、日本語の情報を外国語に翻訳するサービスもあります。
以前は、映画やテレビ番組、書籍、ビジネスメールなどを翻訳するサービスが主流でした。昨今では、YouTube動画につける字幕や音声を翻訳していくサービスも多くあります。SNSの普及によって、翻訳サービスを活用する幅も広がっているのです。
翻訳システムやAIの発展によって、人が翻訳する必要がない場面も増えています。しかし、同時通訳や専門知識を要する場面、大企業のコンテンツなどにおいては、精度や文化的配慮などの観点から、まだまだ翻訳家によるサービスが欠かせないのが現状です。
■翻訳依頼・英語添削が必要となるシーン
翻訳依頼・英語添削が必要となるシーンとしては、論文発表、プレゼンテーション、ネット広告、動画字幕などがあります。また、訪日外国人が多く来店するお店では、メニュー表や値札などを作成するのに翻訳依頼・英語添削を利用するケースも多くあります。以下では、翻訳依頼・英語添削が必要となるシーンを6つご紹介します。
学術論文
翻訳家による翻訳依頼・英語添削サービスが必要になる場面として、学術論文の作成・発表があげられます。科学や医療において特に社会的貢献度が高い論文は、英語で発表する必要があります。海外の専門機関において認められれば、さまざまな分野で研究結果を活用してもらえるためです。
学術論文を外国語で発表するためには、正しく自然な文章を書かなくてはなりません。どんな言語であっても、文法の間違いが散見されたり、専門用語が正しく使えていなかったりすれば、論文の印象が悪くなってしまいます。学術論文は、特性の分野に強い翻訳家に、翻訳を依頼する場面が多いです。
プレゼンテーション
プレゼンテーションも、翻訳依頼・英語添削サービスを必要とするシーンのひとつです。例えば外国語でプレゼンテーションする場合には、パワーポイントやPDF資料、原稿などを翻訳する必要があります。
プレゼンテーション資料も学術論文と同様に、正しく自然な文章である必要があります。
例えば、社外提案でプレゼン資料内の文章が整っていなかったり通貨の単位を間違えていたりしたら、ビジネス相手を不安にさせてしまいます。
このようなビジネス上の不安を取り除くためにも、プレゼンテーションにおいて翻訳依頼・英語添削サービスを必要とするケースも少なくありません。
広告文
昨今はネット広告が普及してきたため、外国向けに広告を出稿したいと考える企業も少なくありません。ゲームや電子書籍、アニメなどのコンテンツを広めるために、翻訳依頼・英語添削サービスを利用してSNS広告を運用するケースも多くあります。
翻訳依頼・英語添削サービスを利用すれば、正しい文章を作成できるのはもちろん、文化的な背景や、現地の人しか分からないような細かいニュアンスに配慮した広告文を作成できます。
動画翻訳
YouTubeに外国語の字幕を付けるために、翻訳依頼・英語添削サービスを利用する人も非常に多くなっています。動画字幕を作成する専門のサービスもあるほどです。日本人だけよりも、英語や中国語などを母国語とする人にも楽しんでもらえたほうが、再生数や登録者数が伸びやすいためです。
一部のYouTubeチャンネルでは、テスト的に吹き替え音声機能が実装されています。事前に別言語での音声収録を行い、視聴者の言語設定に合わせて、音声を提供できる機能です。『Mr.Beast』のように一部の限られたチャンネルのみですが、今後より多くのチャンネルに実装された場合は、翻訳サービスの必要性がさらに高まります。
メニュー作成
訪日外国人が多く訪れるレストランでは、さまざまな言語に対応したメニュー表を作成するために翻訳依頼・英語添削サービスを必要とするケースが多いです。店員全員が外国語で話すことができなくても、メニュー表さえ対応しておけば注文を受けられます。
昨今では、電子タブレットから注文するシステムを導入している店舗も多くあります。注文システムは、多言語設定に対応しているものも少なくありません。翻訳さえあれば設定すること自体は簡単になっています。
翻訳依頼・英語添削サービスを用いて外国人観光客に対応している店舗は増えてきています。
多言語サイト
多言語サイトを作成するために、翻訳依頼・英語添削サービスを活用する事例もあります。英語や日本語、中国語、スペイン語、ドイツ語などさまざまな言語で表示できるように設定しているのが、多言語サイトです。
海外の通販サイトや有名ブランドサイトでは、言語を選択できるようになっているものも多くあります。
昨今はブラウザの翻訳機能も向上しているため、多言語サイトは必要ないと思うかもしれません。しかし、商品名やサービス名、細かなニュアンスなどを正確に翻訳するためには、まだまだ人力の翻訳が必要です。
■翻訳依頼・英語添削を依頼する際の必要な準備
翻訳依頼・英語添削サービスを依頼する際には、いくつかの準備をしなくてはなりません。ただ丸投げするだけだと、思ったような翻訳にならないことも少なくないため、注意が必要です。以下では、翻訳依頼・英語添削サービスを依頼する際に必要な準備を3つ紹介します。
明確な依頼要件
まずは、以下の基本要件をまとめておきましょう。
・翻訳の目的・利用シーン
・翻訳文の内容
・翻訳元言語と翻訳先言語
目的や利用シーンが決まっていないと、翻訳に迷ってしまう可能性が高まります。カジュアルな表現良いのか、フォーマルな文章が良いのかといった点が掴めないためです。シーンや目的がほんの少し変わるだけで、どのようなニュアンスが適切かは異なってきます。
翻訳家が迷い無くスムーズに作業するために、依頼する目的、翻訳する内容、利用シーン、翻訳言語などはしっかりとまとめておきましょう。
依頼する際の文章・テキスト
依頼する際の文章がまとまっていないと、作業を始められません。WordやPDFファイルにまとめ、翻訳作業が行いやすいようにしておきましょう。翻訳を依頼するうえで、最低限のマナーです。
文章がない事例として、よくあるのが「この動画を翻訳して字幕にしてほしい」といったものです。音声情報を翻訳して字幕にする場合、場合によってはテープ起こし的な作業が必要になります。文章を翻訳するのと音声を翻訳するのでは、作業工程や相場が異なります。
動画の音声を翻訳して字幕化してほしい場合は、事前にテープ起こしが必要かどうか相談するようにしましょう。
ガイドライン・参考資料も添付する
ガイドラインやマニュアルがあれば、必ず添付してください。何も規定がないと、納品物の内容にブレが生じてしまいます。具体的には、文章の言葉遣いやカジュアルさ、表記などがばらついてしまいます。
これまでに翻訳してもらったテキストや、制作物などがあれば、あわせて共有しましょう。どういった文章を制作すればよいかが伝わりやすいです。
翻訳家の作業をしやすくするために、トンマナ表は作成しておくとよいです。トンマナは「トーン&マナー」の略で、表記に関するルールをまとめたものです。日本語訳であれば文末(です・ます、だ・である等)や、漢字の閉じ開き(上で→うえで等)などを一覧化しておくと、表記のばらつきを防げます。
■翻訳依頼・英語添削を依頼する際に確認すべき事項
翻訳依頼・英語添削サービスを依頼する際には、事前に確認するべきポイントがいくつかあります。求めるレベルやコンテンツの内容によって、依頼内容も大きく異なってくるためです。以下では、翻訳依頼・英語添削サービスを依頼する際に確認しておくべき事項を3つ紹介します。
①地域差があるかどうか
まず注意したいのが、言語に地域差があるかどうかです。同じ言語であっても、地域によって若干の違いがあるケースがあります。有名なのは、アメリカ英語とイギリス英語です。発音だけでなく、スペルや表現が異なる場合もあります。
また、スイスのように多言語が混ざり合っている国もあります。スイスは多言語国家で、フランス語、イタリア語、ドイツ語、ロマンシュ語で話す人が地域ごとに別れている国です。
使用する地域によって言語が異なるので、本当に必要な言語が何か必ずチェックしておきましょう。
②現地の人のチェックが必要かどうか
求めるクオリティによってはネイティブチェックが必要なケースもあります。その言語を母国語とする人にチェックしてもらう場合、工数が増えて必要になる日数が長くなるほか、予算も高額になってきます。
ネイティブチェックを利用するメリットは、ネイティブの人が読んでも違和感がない自然な文章を作成してもらえる点です。また、日本ではOKでも海外では文化的にNGな表現に気付いて、トラブルを回避できるといったメリットもあります。プレゼンテーションや広告などでは、必要になるケースも少なくありません。納品までに待てる日数や予算を鑑みながら、慎重に検討しましょう。
③翻訳証明書が必要かどうか
翻訳証明書が必要かどうかも、社内で必ず確認しましょう。翻訳証明書とは、本人とは利害関係がない翻訳家が、客観的かつ正しく翻訳したことを証明する書類です。公的機関や金融機関などに申請する書類を作成する際に、あわせて提出が求められます。翻訳証明書が必要になるケースには、以下のような場面があります。
翻訳証明書が必要になるケース
- ・就労、滞在、留学、移住に関する申請
- ・法人設立
- ・ビザの申請
- ・国際結婚や離婚に関する申請
企業が必要とする場面としては、法人設立が該当します。日本国外で法人を設立する場合には、翻訳証明書が必要になる可能性が高いのでご注意ください。
■翻訳の依頼先を選ぶ際のポイント
翻訳依頼・英語添削サービスを依頼する際には、希望に合ったものを納品してもらうためのポイントがいくつかあります。ポイントを知らないと、想定と異なる納品物になってしまったり、スケジュールが伸びてしまったりするので注意が必要です。以下では、翻訳の依頼先を選ぶ際のポイントを3つご紹介します。
①依頼先の対応可能な言語
依頼先が依頼したい言語に対応しているかは、必ず確認しておくべきポイントです。ひとくちに翻訳といっても、さまざまな言語があります。英語や中国語だけでなく、昨今は韓国語の翻訳を必要とする場面も増えてきています。また、さまざまな言語で翻訳してほしいケースも多いかと思います。
アラビア語やタイ語のように比較的マイナーな言語だと、対応していない翻訳サービスも少なくありません。マルチ対応してほしいのに、複数の翻訳サービスを利用しなくてはいけない事態になる可能性もあります。スムーズに作業を進めるために、対応している言語は必ず確認してください。
②スキル・実績が適切かどうか
翻訳家のスキルや実績も、必ず確認しておきましょう。翻訳家にもいろいろなレベルの人がいます。フリーの翻訳家であれば、TOEICで高得点を取れるレベルの人から、翻訳家の資格を取得している人までさまざまです。
案件の規模によっては、有資格者を起用しないといけない場面もあります。特に、専門知識を必要とする医学系や金融系などの翻訳においては、JTFのほんやく検定を取得していたり、留学経験があったりする翻訳家を起用するのが無難です。
スキルや実績を確認しておけば、期待通りの制作物を納品してもらえます。ただし、レベルの高い翻訳家は料金も高くなるので、予算に応じて検討してください。
③納期に対応できるかどうか
納期に対応できるかどうかも、重要なチェックポイントです。翻訳は、内容やレベルによって納期が大きく異なります。特に、ダブルチェックが必要になる案件は、ある程度の日数がかかります。
あらかじめ依頼先とミーティングを行って、どのくらい納期を調整できるか相談しておくのがおすすめです。翻訳サービスによっては、特急料金を設定している場合もあります。すぐに翻訳してほしい場合は、納期を短縮してもらえるオプションも利用して対応するのがおすすめです。
ただし、無理に納期を縮めようとすると、制作物のクオリティも下がってしまいます。場合によっては、依頼先と信頼関係を築きにくくなってしまいます。密にコミュニケーションをとって、無理のない範囲で調整してください。
■翻訳をランサーズで依頼する方法
翻訳依頼・英語添削を依頼する場合には、ランサーズを利用するのがおすすめです。ランサーズは、依頼主と受注者(ランサー)をマッチングするサービスを展開しています。さまざまな分野のプロに即日依頼ができるので、どこに依頼すれば良いか分からない方におすすめできます。
ランサーズを利用して翻訳を依頼する方法には「出品パッケージからの依頼」や「ランサーへの直接依頼」「案件の掲載」などがあります。以下では、初心者の方にもおすすめな、出品パッケージを利用した依頼方法について解説しますので、ぜひ参考にしてください。
出品パッケージを探す
出品パッケージとは、ランサーが「こんなお仕事に対応できます」とスキルを出品できるサービスです。どんな依頼をどのくらいの予算で、どの程度の納期で対応してもらえるかが明記されているので、初めてランサーズを利用する方にもおすすめできるサービスとなっています。
出品パッケージを探す際は、まずトップページ上部の「パッケージを探す」を選択しましょう。翻訳の場合は「ライティング・翻訳」のなかにある「翻訳」を選択してください。画面左側の絞り込み検索から、言語や予算などを入力し、出品パッケージを探してみましょう。パッケージを探す際は、ランサーの実績や評価も確認してください。
無料見積もり相談
最適な出品パッケージが見つかったら、無料見積もり相談をしてみましょう。出品パッケージの画面にある「ベーシック・スタンダード・プレミアム」から適したものを選択し「スポット・3ヶ月継続・6ヶ月継続」を選択したうえで「まずは相談してみる(無料)」をクリックしてください。
無料見積もり相談では、オプションや希望納期、業種、依頼の詳細などを入力していきます。文字数や音声データの尺、翻訳する言語、用途などを細かく記載しておくようにしておきましょう。なお、文字数がまだ分からずオプションを選択しにくい場合は、おおよそのボリュームを詳細欄に記入して相談するのがおすすめです。
発注
無料見積もり相談をして、擦り合わせができたら発注しましょう。発注手続きをした際にまず行うのが「仮払い」です。仮払いでは、依頼主が支払った依頼料をランサーズが一時預かりし、無事に納品が済んだらランサー側に依頼料が支払われます。仮払いされないと業務を始められないので、支払う料金はあらかじめ準備しておきましょう。
なお、発注手続きが完了してからも、レギュレーションやマニュアルなどについて細かいヒアリングがあります。連絡の見落としがないように、サイトを定期的にチェックするか、メール通知やアプリ通知をオンにしておくのがおすすめです。
確認・納品
翻訳したデータが提出されたらチェックしましょう。正しい文章になっているかはもちろん、企業の雰囲気にそぐわない表現(カジュアルすぎる、硬すぎるなど)がないか、文章量は適切かなど、細かくチェックをしてください。可能であれば、複数人でチェックをするとミスを見逃しにくくなります。問題があれば、修正点を伝えてなおしてもらいましょう。
問題がなければ、納品手続きをしてもらい、検収完了の手続きをして依頼は終了です。今後も依頼をする可能性があるので、しっかりと感謝を述べてから終了するとよいです。
■一般的な翻訳会社へ「翻訳」を依頼した際の料金相場
翻訳を業者に外注する場合、言語や分野によって費用が異なってきます。
言語による費用の違いで言えば、翻訳家の多い英語よりも翻訳家の少ないフランス語の方が高くなります。
例えば、より専門性の高い言葉を扱う医療や法律関連の分野は比較的高めの相場になります。
また、日本語から外国語に翻訳するのか、外国語や日本語に翻訳するかによっても料金が変わり、基本的には後者の方が料金が高くなります。
企業 | 内容 | 価格 |
---|---|---|
日本語⇒英語 | IT関連 | 13円〜(原文1文字) |
日本語⇒英語 | 医療関連 | 15円〜(原文1文字) |
日本語⇒フランス語 | IT関連 | 19円〜(原文1文字) |
日本語⇒フランス語 | 医療関連 | 25円〜(原文1文字) |
日本語⇒英語 | - | 16円〜(原文1文字) |
英語⇒日本語 | - | 22円〜(原文1単語) |
日本語⇔中国語(簡体字・繁体字) | - | 12円〜(原文1文字) |
日本語⇒スペイン語 | - | 22円〜(原文1文字) |
スペイン語⇒日本語 | - | 30円〜(原文1単語) |
※大凡の価格を表示しています。実際の料金は依頼内容や会社によって異なります。
※こちらで記載している金額はランサーズ上の依頼金額ではありません。
※当社調べの「一般的な制作会社や企業に依頼した際の目安の依頼料金」となります。