【Shopify】海外向けのスタイリッシュな多言語ECサイトを制作します
業務内容
多くの人が海外進出・新規ECサイトの立ち上げを検討しますが、越境ビジネス向け多言語サイトの制作となると、50~100万円ほどの費用が相場となっており、費用がかさむのが現実です。
.
.
当方では日本の魅力を世界へと発信する皆さんをサポートするべく、海外のスタイリッシュなデザインをテーマとした越境ビジネス向け多言語サイトを119,980円~で提供しております。
.
.
FAQ:お客様から下記のような質問をお受けすることが多々ございます。
・サイト制作費が相場より安く感じるが、サイト制作時のカスタマイズで追加料金が発生するのでは?
===========================
A
新規ECサイト制作パッケージには、越境ビジネスサイトにとって必要な配送・決済・SNS連携設定なども料金に含まれております。
デザイン制作の過程では、お客様のご希望のサイトイメージにより近づけるため、
ヒアリングシートの共有やお打ち合わせ等を行い、デザイン制作を行っていきます。
こちらですべてを作成して納品という形ではなく、制作過程で段階ごとにお客様とサイトイメージをご共有し、色やイメージなど修正したい点等は制作過程でカスタマイズ可能です。
ランサーズ上でのご納品報告・完了報告前でしたら特に修正費用はかからず、修正回数の制限などもございません。
また、面倒なGoogleの初期設定やSEO対策もご希望の場合、ご契約者様限定で無料でついてきます。
以上にご説明させていただいたカスタマイズや設定等による追加料金等は一切頂戴いたしません。
.
===========================
.
.
デモサイトや過去に制作済みのお客様のサイトもプロフィールのポートフォリオ欄にご用意しております。下記リンクより閲覧可能です。
https://www.lancers.jp/profile/ryanrusty777/portfolio
.
ご料金は、出品しているパッケージの内容のみではなく、ご予算や内容にあわせて、お客様ひとりひとりにあった対応させていただいております。
お見積りは無料で行っておりますので、まずはお気軽にお問い合わせください。
.
.
【簡単なランサー紹介】
大学でアメリカへの留学を経験し、英語を習得(TOEIC835点)。欧州に在住し、海外、日本問わず企業様のWebサイト制作や管理、SEO対策を行う。
SEOの実績としては、Google検索結果5位以上を8つのワードで獲得し、サイトリニューアルから1年程度で、月間約4000人ほどのユーザーを集客するサイトを管理。スニペットも多数のワードで獲得。
英語の学習サービス紹介記事をSEOライティングの観点で制作します
業務内容
英語のオンラインレッスンサイトやアプリなどの紹介記事を作成します。
必要でしたらWord Pressへの入稿・装飾も可能ですのでご相談ください。
私は英語を3週間の短期留学とあとはオンライン英会話を利用して学習し、オランダへの4年間の留学をかなえました。
様々なツールを利用して学習した経験があるため、AIでは書けない実体験を盛り込んだ記事の作成が可能です。
・一文字3円×約3000文字〜4000文字の計算で提示させていただいております。
・納品スピードによって料金が異なります。
- トピック
- 一般
- トーン
- プロフェッショナル・フォーマル ユーモア 意見的
- 記事の種類
- 一人称
海外大学卒で海外生活が長い翻訳者が高品質、安価、自然な英語 翻訳をします
業務内容
海外の大学で学士、修士、博士を取得し、現在、本や動画の原稿の翻訳などをしています。
日本語 1文字あたり5円~で和英翻訳 (例:1,000文字で5,000円)いたします。
※文字数に関わらず、最低料金が2000円となっております。
※ 基本は文字数で料金を算出いたしますが、翻訳内容の専門性、難易度によって、お見積もり額を増減させていただきます。
※(大学、研究員レベルの)専門性の高い文書は10-15円になる場合がありますが、クライアント様のご希望額をお聞きし、値段交渉させていただきます。まずは文書をお送りください。無料で確認、見積もりさせていただきます。
まずはお気軽にご相談、お見積りをご依頼くださいませ。
★丁寧に対応いたします。ご利用が初めての方もご安心してご相談ください。
<サービスの特徴>
●経験豊かな翻訳者で高品質!
海外の大学で学士、修士、博士を取得し、研究員をしていました。20年近く海外在住で、今は、動画の日本語原稿の他に、本や記事の翻訳もしております。
翻訳品質には、多くのお客様に特に高い評価をいただいておりますのでご安心ください。
●驚くほどリーズナブルな価格!
翻訳カテゴリーでの格安を保証いたします。フリーランスでいることで、ネットでの翻訳サービスを従来の価格より格段に安価にすることができています。
ちなみに一般社団法人 「日本翻訳連盟 (JTF)」によると翻訳料金の目安は、一文字 20~30円ですので、本サービスはその約1/6~の料金となっております。
納期については、ご依頼時に確認させていただきます。
●様々な文書に対応します。
Webサイト、メール、マニュアル、動画字幕、論文、小説、SNS投稿、ビジネスレポート、プレゼン資料、手紙、歌詞など
Webサイトの翻訳例はこちらをご覧ください。ブログ内容も翻訳しています→ https://buddhismstheoryofhappiness.wordpress.com/
専門書(論文)の例はこちら→
- Riginos, C., Douglas, K.E., Jin, Y., Shanahan, D.F. and Treml, E.A., 2011. Effects of geography and life history traits on genetic differentiation in benthic marine fishes. Ecography, 34(4), pp.566-575.
- Capper, R.L., Jin, Y.K., Lundgren, P.B., Peplow, L.M., Matz, M.V. and van Oppen, M.J., 2015. Quantitative high resolution melting: two methods to determine SNP allele frequencies from pooled samples. BMC genetics,16(1), p.1.
- Jin, Y.K., et al. "Genetic markers for antioxidant capacity in a reef-building coral." Science Advances 2.5 (2016): e1500842.
- Jin, Y. K., Kininmonth, S., Lundgren, P. B., van Oppen, M. J., & Willis, B. L. 2019. Predicting the spatial distribution of allele frequencies for a gene associated with tolerance to eutrophication and high temperature in the reef-building coral, Acropora millepora, on the Great Barrier Reef. Coral Reefs, 1-12.
【検索用キーワード】
英語 翻訳、英語、翻訳、英訳、和文英訳 和英翻訳 英語翻訳 リーズナブル 格安、最安、最低価格、安い、安価 低価格、高品質、迅速、特急、急ぎ、即日、早い、翌日、英語文書 長文 手紙 ドキュメント ビジネス文書 ビジネスメール
【海外視察アテンド・代行】元米シリコンバレー現地IT企業PM・米在住9年が手配します
業務内容
【最高に楽しい出張、お任せください!】
海外・アメリカ国内の出張計画・営業・視察・交渉・調査・予約手配・現地アテンドまでなんでも承ります!
在米9年、元Google本社勤務の私が責任をもってサポートさせていただきます。
せっかくの出張、有意義で楽しい時間にしませんか?
Google、ルーカスフィルムやPixarなどの企業訪問アテンド・通訳経験があります。
治安などにこだわらず世界どこでも対応可能です。米国内の経費はサンディエゴからの旅費のみのため、日本からの視察アテンドに比べ大幅にコスト削減が可能です。また、私のみでメンバーの一員として出張・視察代行、先方との関係構築も可能です。
ロサンゼルスに3年、サンフランシスコシリコンバレーに3年、サンディエゴに3年在住。
全米主要都市ほぼすべて滞在経験あり。
国外渡航経験:カナダ、メキシコ、エルサルバドル、コスタリカ、パナマ共和国、コロンビア、アルバ、ドミニカ共和国、ジャマイカ、プエルトリコ、韓国、バハマ他多数
ご相談無料!
DMにてお気軽にご相談ください。
ーーーー
【自己紹介】
シリコンバレー現地IT企業のプロダクトマネジャーを経て独立、海外進出コンサルティングのお仕事をさせていただいています。
以前はGoogle本社勤務(コンサルティング企業のGoogle担当者として)、YouTube Feed広告の公式ガイドラインを作る仕事をしておりました。プロジェクトリード兼プロダクトリードとしてAIの開発・改善をし、15カ国、計300人以上の教育、マネジメント、採用担当経験があります。
単身渡米、移住9年目でロサンゼルス・サンフランシスコシリコンバレー、サンディエゴに居住経験があります。
【提供サービス】
・米国視察コーディネート、現地出張アテンド、通訳
・海外進出・インバウンド事業の市場調査、戦略構築、プロダクト改善(単発/定期)
- 15カ国、300人のマネジメント経験によりそれぞれの人種の好みを熟知!
- 米国9年在住によりアメリカ人の興味、考え方、利用ツールにも詳しく、具体的な
戦略構築が可能
・英語の商談・交渉代行サポート@Lancers Choice受賞 - 米国内2500回以上の会議経験を活かした取引先との商談・交渉
(上記以外のお仕事も対応可能!)
【私に依頼するメリット】
このお仕事が大好きで行っています!
・お金が発生していない時間の分まで役に立つ情報をご提供。プライベートの時間も趣味でビジネスリサーチ
・米国現地からしかできない生の情報提供
【信念】
すべてのご依頼を自分ごとのように考え、個人の方からスタートアップ、大企業の方まですべての方がより輝けるよう全力でサポート。
【経験】
・Google米国本社勤務:(コンサルティング企業所属、Google担当)
- Google広告公式ガイドライン作成(英/日)
- YouTube Feed広告のプロダクトローンチ
・プロジェクトリード兼プロダクトリード(AIの開発・改善、YouTube Feed広告)
・15カ国、計300人以上の新人教育・採用・マネジメント
・Google Ad部署所属による公式審査者・日本語/英語リスティング広告作成
・PR TIMES米国コンサルタント
・米国企業M&Aサポート:企業買収先リサーチ・交渉(東証1部上場企業)
・海外市場調査/成長戦略コンサル10年
・通訳/翻訳(商談 / 企業訪問アテンド)
・マーケティング/企業SNS運用
・履歴書・キャリアコンサル
・ChatGPTプロンプトエンジニア
【プライベートでの経験】
・米国株式・ファンド投資歴8年(全期間でS&P500指数を上回るパフォーマンス)
・米国内投資用不動産物件購入(評価額37%/年アップ)
海外展示会での利用実績あり!海外受けするデザインで英語のチラシを制作します
業務内容
海外展示会、イベントでの使用実績あり!海外受けするデザインが得意なデザイナーが、英語でチラシをデザインします。
イメージ、テーマカラー、キャッチコピーをお客様に送っていただき、その案を元にデザインいたします。
基本的にこちらでデザインを行いますが、すでに手書きなどでデザインをお持ちであればそちらを参考に制作いたします!
色々なご希望があると思いますので、ご購入前に一度メッセージにてご連絡頂けますと幸いです。
作成前に内容を詳しくお伺いし、会社やお店、商品のコンサプト・イメージに合うデザインに仕上げます!
■プランに含まれる内容
・デザイン
・文章の作成 ※いただいた情報をもとに、こちらで作成いたします。
・画像配置 ※使用する画像はご提供ください。商用登録可能な無料画像をこちらで配置することも可能です。
■サイズ:最大A4。ポストカードなどA4以下は同価格にて承ります。
■納品データ:JPEG、PDF、PNG。入稿用にトリムマークと塗り足しの付いたPDF形式の納品も可能です。ご相談ください。
■納品までの流れ
①イメージ、テーマカラー、入れたいワードなどのヒアリング
②ラフデザイン制作
➂ラフデザインの共有
④ご要望に合わせて修正(2回まで無料で承ります)
➄デザイン制作
⑥デザインの共有
➆ご要望に合わせて修正(2回まで無料で承ります)
⑧納品
海外展示会、外国人向けイベントでのデザイナー経験を活かし、皆様の会社や商品、サービスの魅力を最大限アピールできるよう尽力いたします。
その他、ポスターやメニュー用、パンフレットの制作も可能です。
どうぞお気軽にご相談ください!
元シリコンバレーPM!最高精度のChatGPTのプロンプトを書きます(日・英)ます
業務内容
【日/英記事執筆、画像・文章・広告作成、文法訂正、コピーライト、英語練習などChatGPT用のプロンプトを作成します!】
✅本サービスで提供すること
・ChatGPT用の英語プロンプト作成
・元Google本社所属、広告作成/審査者の知識を活かした、結果につながる広告・コンテンツ作成
✅使用用途例(全て日本語・英語対応)
日/英記事執筆
画像・文章・広告作成
文法訂正
コピーライト
英語練習
英語履歴書用文章作成
✅対象
英語がわからないけど英語のコンテンツを作成したい方
自分の書いた英語を文法訂正、添削するツールが欲しい方
英語履歴書の文を自然な英語に直したい方
無料で英語で会話練習を続けられるツールが欲しい方
ご質問などございましたら、ぜひメッセージにてお気軽にご相談ください!
- 業界
- ビジネス・金融・法律 IT・テクノロジー マーケティング EC 一般
- 目的
- ビジネス開発 DX戦略 組織開発 ビジネススケーラビリティ
TOEIC満点・英検1級・英語指導歴15年|英語のプロが英文翻訳します
業務内容
プロフィールをご覧いただきありがとうございます。
日本の文化的背景や日本語のニュアンスが しっかり伝わる英語に翻訳します。
▼自己紹介▼
日本で生まれ、イギリス育ちのTomocaです。
慶應義塾大学 環境情報学部を卒業した後、大学の研究員としてメディアアート・メディアデザイン系の学術論文翻訳も経験しております。その後、大手英会話スクールで幼児から社会人まで様々な年齢層の方を対象とした英語指導に従事していました。後に、ネイティブ講師の採用担当としてアメリカの採用オフィスに3年海外赴任で勤務したり、本社教務トレーナーとしてカリキュラムの作成、講師指導、商品開発などにも携わっておりました。グロービス経営大学院でMBAを取得しており、ビジネス分野の翻訳も対応可能です。
現在はフリーランスとして、英語翻訳・英語コーチ・コンサルタントとして活動しております。
英→日翻訳では、細かなニュアンスを汲み取り、原文のメッセージを的確に伝える和訳を提供いたします。
日→英翻訳では、日本の文化的背景も含め、海外の方にとって自然で読みやすい、洗練された英訳を提供いたします。
▼英語系資格▼
・実用英語技能検定1級
・TOEIC L&R 990点(満点)
・小学校英語指導者養成トレーナー
▼主な翻訳実績▼
・ESHIKOTO(福井)施設案内
・歌”Future Vision”歌詞翻訳
・アジア国際肩肘学会 開会・閉会挨拶文
・メディアデザイン学術論文 8本
・ビジネスプラン プレゼンテーション翻訳
・ウェブマガジンsaita 記事執筆 他
元米国在住者が英語の商談、会議、ウェビナーのオンライン通訳を行います
業務内容
リモート環境でも逐次通訳と同時通訳が可能
オンライン通訳では直接対面のコミュニケーションと同じように、プロ通訳者による同時通訳と逐次通訳のいずれも対応が可能です。
「どのシステムを使用すればいいか分からない」「当日までの進め方が分からない」といった場合もお気軽にご相談ください。お客様の環境や目的にあった最適な通訳方法をご提案します。
①逐次通訳の場合
各種ビデオ通話アプリケーションを利用した会議やセミナーについて、逐次通訳を行います。お客様が普段使用されているビデオ通話アプリ・Web 会議アプリだけを用いた通訳対応が可能です。少人数の商談や会議でのご利用をおすすめしています。
通訳者はお客様のオフィスもしくは通訳者の自宅から参加します。
※逐次通訳:逐次通訳(ちくじつうやく)とは、話者の発言を短く「切りの良いところ」で一度止めてもらい、訳を伝える通訳方法。
【対応ビデオ通話アプリ例】
- Skype
- Zoom
- Cisco Webex
- Microsoft Teams
- Google Meet
- GoToMeeting
上記以外のアプリ、ツールを利用する場合も、ぜひご相談ください。
②同時通訳の場合
オンラインの会議やセミナーで同時通訳を行う場合、以下の 3 つの方法のいずれかで対応します。シチュエーションやお客様が普段使い慣れているビデオ通話アプリに合わせて最適な方法をご提案します。
- 1 つのビデオ通話アプリで実施する(Zoom や Webex の同時通訳機能を使用)
- 2 つのビデオ通話アプリを使用する
- RSI を使用する(InterpreteX、Recot)
※同時通訳:同時通訳とは、通訳者が話者の発言を聞きながら、ほぼ同時に訳を伝える通訳方法。話者は通訳のために話を区切る必要がありません。
【遠隔同時通訳(RSI)とは】
RSI(遠隔同時通訳:Remote Simultaneous Interpretation)は、インターネット上で専用の同時通訳プラットフォームを利用することにより、参加者がそれぞれ自分の PC やモバイル端末で同時通訳音声を聞くことができるシステムです。通訳者は映像と音声をモニタリングしながら遠隔で同時通訳を行います。
- 言語
- 英語
決算短信英語版の作成(翻訳からフォーマットレイアウトまで)を承ります
業務内容
海外向けIR資料の作成に精通したスタッフが、御社の決算短信の英語版作成をお手伝いいたします。短信の規定フォーマット(ワードファイル)にレイアウトした形までサポートいたしますが、外注コストを抑えたいお客様は、テキスト形式(ベタ打ち)での納品(ベーシックプラン)もご利用いただけます。
■ サービスのポイント
日本企業の決算短信の文章は一文が長くなる傾向が強い上、財務文書特有の言い回し(例:「予算未達/過達」「上/下振れ」「着地」など)も多く、海外投資家にきちんと伝わる英訳をするには、相応の知識と経験が必要になります。AI翻訳はもちろんのこと、ネイティブ翻訳者であっても、この分野に精通していなければ適切な英訳を行うことはたやすいことではありません。
本サービスは、長年、決算短信や決算説明会資料、アニュアルレポート、統合報告書などの英訳業務に携わってきたスタッフが担当します。字面を追った直訳ではなく、海外投資家にきちんと意味の伝わる表現を大切にします。英文編集スタイルガイド『シカゴ・マニュアル・オブ・スタイル』にも精通していますので、小見出しの表記方法などの平仄についても、海外の読者が見て違和感のないものになるよう留意いたします。
■ サービス内容
【ベーシック】
外注コストを抑えたいお客様向けのパッケージです。短信様式フォーマット作成は行わず、ワードファイルベタ打ちテキストでの納品となります(表部分の数値の入力は行いません)。
【スタンダード】
短信様式フォーマット(ワードファイル)作成までを行う標準のサービスです(表の数値の適用も含みます)。「定性的情報」等の文章部分については、一旦、ベタ打ちテキストで初稿を提出し、意味の取り違えなどがないか確認いただいてからフォーマッティングを行うのが基本となります。
【プレミアム】
スタンダードのサービスに、原稿翻訳段階で英語ネイティブスタッフ(アメリカ人またはオーストラリア人)によるチェックを含めます。
注:「基本料金」欄に記載のパッケージ料金は、参考価格です。実際の料金は、実原稿の分量に基づいてお見積りいたします。
■ 試訳サービス
ご発注を検討なさる上で、試訳(サンプル訳)をご希望の場合、和文原稿400字以内であれば、無償で対応させていただきます。ご希望の方は、日本語原稿をご準備の上、ご相談ください。試訳に要する期間は2〜3営業日です(ご相談時の受注状況によっては、もう少しお時間を頂戴する場合もございます)
■ サービスの流れ
1. まずはメッセージにてお問い合わせください。
お問い合わせに際しては、「注文時のお願い」欄に記載の情報ご提供をお願いいたします。
2. お見積もりと納期/スケジュール調整
お見積りに際しては、和文版が既に出来上がっている場合は和文版をお見せいただくのが確実ですが、お見せいただけない場合は、過去の実績に基づき、原稿文字数、ページ数などの情報をお教えください。
3. ご発注〜翻訳開始
通常、ある程度作業を進める過程で、意味のわかりにくい日本語の解釈確認や固有名詞の定訳有無の確認などをさせていただいております。
4. ワードファイルベタ打ち(和英対訳)テキスト形式で英訳提出
5. お客様のご確認〜必要に応じての修正対応(【ベーシック】の場合は、ここまで)
6.** 短信の規定フォーマット(ワードファイル)に英文をレイアウトして納品
■ 修正作業について
当方のミスによる誤字脱字や誤訳(日本語の意味の解釈間違い)があった場合は、無償で修正対応させていただきます。原文の変更に伴う変更や表現の好みに基づく編集的意図による変更は、追加料金となります。
■ 基本料金の算定基準
別表に記載の基本料金は、和文原稿6,000字、短信フォーマットページ18ページと仮定した場合の目安金額です。決算短信の原稿ボリュームは、通常、期末が最も多く、次いで中間、その次に第1/3四半期となります。ご相談時に実際のページ数、原稿文字数などの情報をお教えください。その情報に基づいて正式なお見積りをさせていただきます。(過去の短信原稿をご提示いただければ、そちらをベースにしたお見積りも可能です)
- 言語
- 英語
旅行関連の記事作成やリゾートのコピーライティング、通訳業務を承ります
業務内容
リゾート地やホテルのオーナー様や、旅行業関係の方、英語・中国語の通訳を必要とされている方、キャッチフレーズが思い浮かばない方、コピーライティングご希望の方などにオススメです。
主に記事作成や通訳、キャッチフレーズ作成、コピーライティング業務などをご提供します。
作成可能なジャンルとしましては、国内外の旅行や文化、言語、ビジネス、グルメ、アルバイト、節約、資産運用系となりますが、その他のジャンルもご相談可能です。
- トピック
- 芸術・文化 ビジネス・金融・法律 旅行・ホスピタリティ
- トーン
- 会話型 意見的
- 記事の種類
- 一人称 ガイド・手引き 長文記事
さまざまなジャンルの翻訳経験を活かした「伝わる翻訳・超訳」をお届けします
業務内容
TOEIC満点990、IELTS7.0を有し、英・ロンドン大学卒業の日英バイリンガルが翻訳いたします。
これまでの実績では、
大手上場企業様の企業ホームページや、海外展開販促ツール・マニュアルの翻訳、舞台作品・映像作品の翻訳など、幅広いジャンルの案件を受注してまいりました。
フォーマルな語調から、時代に沿った口語語調まで、情報を受け取る方に合わせた「伝わる翻訳」を心がけております。
守秘義務等で共有できない場合もございますが、ご連絡いただけましたら過去の翻訳物の詳細をお見せすることも可能です。
【翻訳以外の英語関連の仕事実績】
・英会話関連記事の寄稿多数
・英語コーチング担当案件数100件以上
・大手上場企業様向け英語研修企画/指導
・大手芸能事務所所属タレントの海外公演プロデュース・コーディネイション業務
- 言語
- 英語
日英、英日翻訳します。どんな文章、文章でも構いません自然な翻訳をします
業務内容
【業務内容】
海外遠征の経験を活かして
迅速・自然な英日翻訳・日英翻訳をお届けいたします。
ご依頼頂いた翻訳分野の詳細な調査をし
自然な翻訳を提供させて頂きます。
資料を使われるビジネスパーソンの方、そして資料の視聴者目線で校正にも工夫し、
納品させていただいております
【翻訳者について】
小学生2年生〜英会話スクール
高校、大学へは英語を使って受験
仕事でコーチとして海外遠征へ(10ヶ国以上)
アメリカ人とピックルボールクラブ運営(毎日英語で会話をしています)
→小学生の頃から英会話を習い始め、仕事で海外遠征経験もあるため、より自然な翻訳が可能です。
●ご連絡はいつ頂いても大丈夫です。
土日含め24時間以内にご返信致します。
言語
英語
日本語
専門性の高い専門書、論文や研究レポートなどの文書を英語に翻訳します
業務内容
海外の大学で学士、修士、博士を取得し、現在、本や動画の原稿、専門性の高い論文などの翻訳をしています。
日本語→英語の場合:日本語1文字あたり8円~で和英翻訳 (例:1,000文字で8,000円)いたします。
専門性の高い文書の英語→日本語の翻訳は現在行っておりません。
※文字数に関わらず、最低料金が2000円となっております。
※ 基本は文字数で料金を算出いたしますが、翻訳内容の専門性、難易度によって、お見積もり額を増減させていただきます。
※(大学、研究員レベルの)専門性の高い文書は10-15円になる場合がありますが、クライアント様のご希望額をお聞きし、値段交渉させていただきます。まずは文書をお送りください。無料で確認、見積もりさせていただきます。
まずはお気軽にご相談、お見積りをご依頼くださいませ。
★丁寧に対応いたします。ご利用が初めての方もご安心してご相談ください。
<サービスの特徴>
●経験豊かな翻訳者で高品質!
海外の大学で学士、修士、博士を取得し、研究員をしていました。20年近く海外在住で、今は、動画の原稿の他に、本や記事の翻訳もしております。
翻訳品質には、多くのお客様に特に高い評価をいただいておりますのでご安心ください。
●驚くほどリーズナブルな価格!
翻訳カテゴリーでの格安を保証いたします。フリーランスでいることで、ネットでの翻訳サービスを従来の価格より格段に安価にすることができています。
納期については、ご依頼時に確認させていただきます。
Webサイトの翻訳例はこちらをご覧ください。ブログ内容も翻訳しています→ https://buddhismstheoryofhappiness.wordpress.com/
専門書(学術論文)の例はこちら→
- Riginos, C., Douglas, K.E., Jin, Y., Shanahan, D.F. and Treml, E.A., 2011. Effects of geography and life history traits on genetic differentiation in benthic marine fishes. Ecography, 34(4), pp.566-575.
- Capper, R.L., Jin, Y.K., Lundgren, P.B., Peplow, L.M., Matz, M.V. and van Oppen, M.J., 2015. Quantitative high resolution melting: two methods to determine SNP allele frequencies from pooled samples. BMC genetics,16(1), p.1.
- Jin, Y.K., et al. "Genetic markers for antioxidant capacity in a reef-building coral." Science Advances 2.5 (2016): e1500842.
- Jin, Y. K., Kininmonth, S., Lundgren, P. B., van Oppen, M. J., & Willis, B. L. 2019. Predicting the spatial distribution of allele frequencies for a gene associated with tolerance to eutrophication and high temperature in the reef-building coral, Acropora millepora, on the Great Barrier Reef. Coral Reefs, 1-12.
【キーワード】
英語 翻訳、英語、翻訳、英訳、和文英訳 和英翻訳 英語翻訳 格安、最安、最低価格、安い、安価 低価格、高品質、迅速、特急、急ぎ、早い、英語文書 長文、論文、研究、レポート、学術雑誌、大学、博士
- 言語
- 英語
【Lancer of the year 三冠】最高品質の日本語訳、承ります
業務内容
【Feel free to contact me in English as well :)】
【ご相談は無料です。ご相談によって詳細なお見積もりも可能です】
最も優れたロールモデルであるランサーを表彰する
Lancer of the yearを2016と2022、10th記念開催にて3度受賞した翻訳者が、
責任をもって英語から日本語へ翻訳します。
専門性の高い「精度」が重要な翻訳から、
メッセージ性が強い「雰囲気」が重要な翻訳まで。
翻訳で失敗、させません。安心できるプロに、ぜひお任せください。
[パッケージ購入の流れ]
こちらのパッケージからご連絡を頂いた後、
詳細を確認し、細かいお見積もりをさせて頂きます。
このお見積金額や納期感にご納得頂けた場合のみ、続いて正式発注となります。
[正式発注後の流れ]
納期について、正式発注を頂いてから
基本的にはプラン内容の通りの納品予定となりますが、
内容が非常に専門的である場合など、
想定よりも時間がかかる場合には予めご連絡させて頂きます。
基本的にはWordファイルで原本をご用意頂き、
そのWordファイルを参照しつつ翻訳を作成致します。
ただし、pdfを原本として翻訳内容をWordファイルにまとめたり、
Excelファイルを原本としたり、
パワーポイントファイルに直接翻訳を行ったりすることも可能です。
ご希望に合わせてお気軽にお問い合わせください。
元英会話講師の現役ママが専門的な知識を交えて執筆します
業務内容
ご覧頂きありがとうございます。
フリーWebライターの中里絵美と申します。
前職では12年間、英会話講師として0歳から大人まで英語教育に携わっておりました。
英語に関わる専門的知識を交えた執筆は得意です。
読者のニーズに応えつつ、SEOを意識した執筆を行っております。
【読みやすい】【分かりやすい】【離脱しない】読者の気持ちに寄り添った文章を心掛けております。
【こんな方にオススメです】
・なかなか記事を書く時間が取れない方
・SEOに強い記事を求めている方
・HP /ブログのコンテンツを充実させたい方
・まとめて複数の記事が欲しい方
・アクセス数を増やしたい方
【得意ジャンル】
・大人の英語学習
・子どもの英語学習
・早期英語教育
・学校教育
・子どもの習い事
・妊娠、出産
・子育て/育児
・幼児教育
・児童心理学
・子どもの発達
・保育園、幼稚園
・留学
・暮らしの整理収納術
前職の経験や自身の経験から、大人の英語学習、子どもの英語学習に関する記事はお役に立てるものが多いかと思います。
資格を活かした専門家監修の記事もお任せください。
上記にない分野でも、お気軽にご相談ください。
【資格】
・保育士
・日本語教師
・整理収納アドバイザー1級
【経歴】
・四年制私大 英米語学科 卒業
・アメリカに留学経験あり
・子ども英会話講師:歴12年
・個人事業主として教室運営
・個人ブログ運営:歴4年
【サービスの流れ】
1.ご依頼内容をもとにヒアリング
↓
2.お見積もりをご確認
↓
3.ご納得頂けましたらサービス開始
↓
4.お客様にてご確認(無料修正は2回まで)
↓
5.納品・完了
【稼働時間】
・週20〜30時間(平日のみ)
・メールなどの連絡は24時間以内に対応します。
【納品方法】
・Googleドキュメント
・Word
・メモ
- トピック
- 芸術・文化 エンターテインメント・ゲーム 家族・教育 食品・飲料 ライフスタイル 旅行・ホスピタリティ 一般
- トーン
- 会話型 プロフェッショナル・フォーマル ユーモア 意見的
- 記事の種類
- 一人称 リスティクル 長文記事
『パーソナル英語コーチング』短期間での英語力アップをサポートします
業務内容
◆対象
・最短で英語力の向上をさせたい方
・自学習での成長スピードを上げたい方
・確実に英語力を上げたい方
◆コンテンツ
英語のコーチングサポートを行います。
目標達成に向けて必要な3つの要素『何を・どのように・継続するか』を、完全パーソナライズしてサポートします。
・目標達成の具体化
・カリキュラム/スケジュール作成
・コーチングレッスン
・日々の学習進捗サポート
◆Noah(私)とは
英語教育・人材育成・研修開発に長くキャリアとして携わっております。研修の講師経験だけでなく、人事として社内メンバーの英語推進の経験もあります。今まで500人以上の方の英語学習のサポートをしてまいりました。
【無料特典有り】海外メーカー・卸業者との取引交渉(英語でのメール・電話)を代行します
業務内容
\\Lancers Choice定番パッケージ//
【過去500社以上】に新規取引交渉実績あり!
粘り強さで【あらゆる業種】のメーカー・卸業者にリーチアウト
【プロフィール】
https://www.lancers.jp/profile/ba015056
【米国在住経験ありの認定ランサー】
・2017〜2021年の5年間アメリカのオハイオ州に在住
・海外企業と直接取引をしたい日本の卸業・小売業のお客様をサポート
・海外進出したい日本メーカー様のサポート
▼こんな方へおススメ
- 海外に販路を拡大されたい方
- 海外顧客をターゲットにされている方
- 展示会営業されたい方
- 新規取引先・パートナーを欧米圏で探している方
- 自社EC・Amazon・楽天・Yahoo!等で海外から仕入れた商品を販売されている方
- 上記事業で、注文先が増えてきて、新規取引先との連絡作業を効率化したい方
※【無料特典】Trello で進捗管理導入サービス付き
▼購入後の進め方
【ベーシック】
- ヒアリング
- お客様情報・取引条件の確認
- メールアドレスの発行
- 署名の確認
- メールテンプレートの作成
- リストのご提供(20件)と内容の精査
- 連絡先の調査
- メール・お問い合わせ開始
- 返信がないメーカーへ再度メール・お問い合わせ
- 返信がないメーカーへ電話
- 返信があったメーカーとの取引条件の確認
- 注文はお客様が行う
【スタンダード】
- ヒアリング
- お客様情報・取引条件の確認
- メールアドレスの発行
- 署名の確認
- メールテンプレートの作成
- リストのご提供(20件)と内容の精査
- 連絡先の調査
- メール・お問い合わせ開始
- 返信がないメーカーへ再度メール・お問い合わせ
- 返信がないメーカーへ電話
- 返信があったメーカーとの取引条件の確認
- 初回注文
【プレミアム】
- ヒアリング
- お客様情報・取引条件の確認
- メールアドレスの発行
- 署名の確認
- メールテンプレートの作成
- リストのご提供(20件)と内容の精査
- 連絡先の調査
- メール・お問い合わせ開始
- 返信がないメーカーへ再度メール・お問い合わせ
- 返信がないメーカーへ電話
- 返信があったメーカーとの取引条件の確認
- 初回注文
- マニュアル作成
- 注文ご担当者への引継ぎ or こちらから担当をつける
「頼んでよかった」アフターフォロー万全の多言語翻訳ナレーションサービス 自己紹介ます
業務内容
【職歴】
外資系大手企業勤務経験有 / 海外駐在経験有
========================================
ローカライズや各種事前調査により、品質重視で対応いたします!
■「高品質」「低価格」「スピーディ」
10年の確かな実績、お見積無料・特急納品対応
■コストをおさえ「高品質」で「低価格」を実現
■お客様にとって最適で有利な翻訳をご提供
■「コトバ」に特化した質の高い多言語翻訳サービスを強みに、ダイレクトに届く効果的なメッセージをご提案いたします。
■納品後ご質問や修正に対応、安心のアフターサービス
==========================================
【資格】
・JLPT N1
・Six sigma Green Belt certification
【翻訳対応言語】
・翻訳チームをleadしていますので、大量案件を短納期で対応できる
・中国語(簡体字、繁体字)・英・韓
※守秘義務の都合上、記載できない実績もございます。
【翻訳対応分野】
レンタカー
M&A
NFT
メタバース
Metaverse
Whitepaper
仮想通貨
募集情報
絵本
童話
業務提案書
ゲーム
歴史(中国、日本など)
CV・履歴書(会計)
日本酒
飲食店と居酒屋などのメニュー
マニュアル
字幕、ナレーション
仕様書
特許
製品カタログ
SDS化学専門用語、中国国家標準に基づく特有表現、MSDS制度に関する知識を持つ
IT
ISO/TPM/Six sigma/Lean
留学
医・薬学(病院サイトなど)
再生医療
健康食品
決済
AI
金融
観光
インバウンド調査
ECサイト、商品説明
広告
HP
瞬間翻訳デバイスili
法律
NDA
▼活動時間/連絡について
できる限り柔軟にご対応させていただきます。
連絡は基本的にいつでも可能です。できる限り素早い返信を心がけますが、急ぎの仕事が入っている場合はお時間をいただくこともございます。
10年の翻訳経験も活かしつつ、「頼んでよかった」と思ってもらえるようなお仕事をしていきたいと思っています。
英語での商談代行(アジェンダ・議事録作成含む)を承ります
業務内容
【坪根かおる】のパッケージをご覧いただきありがとうございます!
【プロフィール】
https://www.lancers.jp/profile/ba015056
【米国在住経験あり】
- 2017〜2021年の5年間アメリカのオハイオ州に在住。
- -海外企業との取引を日本の卸業・小売業のお客様をサポート
- -海外に進出したい日本メーカー様のサポート
▼オススメ
- 海外パートナー企業との商談
- 拡販のためのミーティング
- 業績報告と目標の共有
▼購入後の進め方
- ヒアリングシートの記入
- ヒアリング日程の設定
- ヒアリング・ゴール設定
- アジェンダ作成
- ミーティング
- ミーティング議事録のご提出
【お試しで1本からご依頼可能】英語学習系オウンドメディアのSEO記事を作成します
業務内容
【こんな方へオススメ】
- 英語学習系オウンドメディアの記事制作を外注したい
- 英語学習系オウンドメディアで集客をしたい
1つでも該当する方は、お気軽にご相談ください。
【ご提供内容】
英語学習系オウンドメディアのSEO記事を作成いたします。以下3種類からお選びいただけます。
- ベーシックプラン…構成作成済の記事執筆
- スタンダードプラン…構成作成+記事執筆
- プレミアムプラン…構成作成+記事執筆+画像選定
対応するのは、実用英語技能検定2級+TOEIC800点を取得しているライターです。
英語学習とSEOライティング歴約7年の経験を活かし、Googleに評価されやすい記事を作成してオウンドメディアの集客に貢献します。
クライアント様からは、以下のような声をいただくことが多いです。
- 丁寧にリサーチして仕上げてくれた
- ユーザー視点で書いてくれる
- 分かりやすい
【当パッケージを利用するメリット】
- クライアント様のご状況に合わせた対応が可能です
<例>
・構成はあるが執筆できる人材がいない→ベーシックプラン
・構成作成と記事執筆は依頼したいが、画像選定は自社で行える→スタンダードプラン
・構成作成と記事執筆、内容に合う画像選定まで依頼したい→プレミアムプラン - 様々なジャンルの記事の上位表示実績があるため、Googleに評価されやすい記事をご提供できます。潜在顧客の集客にもつながります。
- 検索している人の状況や悩みに徹底的に寄り添って記事を作成するため、ユーザ―満足度の高い記事をご提供できます。
【オプション】
Wordpress入稿(HTML周りの設定やコーディング以外)…1,200円~(ご依頼いただく内容によって変動します)
【ご購入後の流れ】
<ベーシックプランの場合>
- 記事の構成をいただきます
- 執筆に入ります
- 執筆後、納品します
- 必要に応じて修正いたします(2回まで)
<スタンダードプランの場合>
- 記事のキーワードをお伺いします
- 構成の作成後、ご担当者様にご確認いただきます
- 構成の完成後、執筆に入ります
- 完成後、納品します
- 必要に応じて修正いたします(2回まで)
<プレミアムプランの場合>
- 記事のキーワードをお伺いします
- 構成の作成後、ご担当者様にご確認いただきます
- 構成の完成後、執筆に入ります
- 執筆内容に合う画像を選定し、原稿に入れます
- 完成後、納品します
- 必要に応じて修正いたします(2回まで)
【料金プラン】
1記事4,000文字程度で以下の料金となります。記事数の追加や文字数の変更も可能です。
- ベーシックプラン
10,000円+税
※記事執筆のみは1文字2.5円換算です
- スタンダードプラン
12,000円+税
※構成作成+記事執筆は1文字3円換算です
- プレミアムプラン
12,300円+税
※構成作成+記事執筆は1文字3円換算です
※画像(アイキャッチ画像と見出し下の画像)選定1枚50円です。6枚選定で300円ですが、見出しの数によって変動します
【納期】
各プランの納期は目安です。以下によって変動することがございます。
- キーワードの内容
- 構成の完成のタイミング
- ご指定の文字数
- こちらの稼働状況
詳しくはお問合せください。
【お試しで1本からご依頼可能】英語学習ブログの記事作成を代行します
業務内容
【こんな方へオススメ】
- 英語学習ブログの記事制作を外注したい
- 英語学習ブログを更新したいが、手が回らない
1つでも該当する方は、お気軽にご相談ください。
【ご提供内容】
英語学習ブログの記事作成を代行いたします。以下3種類からお選びいただけます。
- ベーシックプラン…構成作成済の記事執筆
- スタンダードプラン…構成作成+記事執筆
- プレミアムプラン…構成作成+記事執筆+画像選定
対応するのは、実用英語技能検定2級+TOEIC800点を取得しているライターです。
英語学習とSEOライティング歴約7年の経験を活かし、Googleに評価されやすい記事を作成してブログ集客に貢献します。
クライアント様からは、以下のような声をいただくことが多いです。
- 丁寧にリサーチして仕上げてくれた
- ユーザー視点で書いてくれる
- 分かりやすい
【当パッケージを利用するメリット】
- クライアント様のご状況に合わせた対応が可能です。
<例>
・構成はあるが執筆する人材がいない→ベーシックプラン
・構成作成と記事執筆は依頼したいが、画像選定は行える→スタンダードプラン
・構成作成と記事執筆、内容に合う画像選定まで依頼したい→プレミアムプラン - 様々なジャンルの記事の上位表示実績があるため、Googleに評価されやすい記事をご提供できます。
- 検索している人の状況や悩みに徹底的に寄り添って記事を作成するため、ユーザ―満足度の高い記事をご提供できます。
【オプション】
Wordpress入稿(HTML周りの設定やコーディング以外)…1,200円~(ご依頼いただく内容によって変動します)
【ご購入後の流れ】
<ベーシックプランの場合>
- 記事の構成をいただきます
- 執筆に入ります
- 執筆後、納品します
- 必要に応じて修正いたします(2回まで)
<スタンダードプランの場合>
- 記事のキーワードをお伺いします
- 構成の作成後、ご担当者様にご確認いただきます
- 構成の完成後、執筆に入ります
- 完成後、納品します
- 必要に応じて修正いたします(2回まで)
<プレミアムプランの場合>
- 記事のキーワードをお伺いします
- 構成の作成後、ご担当者様にご確認いただきます
- 構成の完成後、執筆に入ります
- 執筆内容に合う画像を選定し、原稿に入れます
- 完成後、納品します
- 必要に応じて修正いたします(2回まで)
【料金プラン】
1記事4,000文字程度で以下の料金となります。記事数の追加や文字数の変更も可能です。
- ベーシックプラン
10,000円+税
※記事執筆のみは1文字2.5円換算です
- スタンダードプラン
12,000円+税
※構成作成+記事執筆は1文字3円換算です
- プレミアムプラン
12,300円+税
※構成作成+記事執筆は1文字3円換算です
※画像(アイキャッチ画像と見出し下の画像)選定1枚50円です。6枚選定で300円ですが、見出しの数によって変動します
【納期】
各プランの納期は目安です。以下によって変動することがございます。
- キーワードの内容
- 構成の完成のタイミング
- ご指定の文字数
- こちらの稼働状況
詳しくはお問合せください。
- トピック
- 家族・教育
短期間集中で英語(四技能、日常会話、アカデミックも)能力向上を支援します
業務内容
▼自己紹介
大阪大学外国語学部4年生在学中
留学経験あり
日本語教師(英語で指導)経験あり
中学・高校塾講師(英語、数学、日本史、現代文、古文漢文)4年半
▼こんな方にオススメ
「英語能力を高めて国際情勢を直接理解したい」
「グローバルな人材育成のために英語能力を伸ばしたい」
「英語に苦手意識があり、何から始めたらいいか分からない」
「視野を広げるために、英語を使える、理解できるようになりたい」
▼業務内容
- 印刷可能なPDF形式の英語資料(レベル別 / どのレベルが適しているか不安な方はご気軽にご相談ください)
- (別紙)文法、単語を一覧できる資料(発音記号付き・オプションでネイティブ音声あり)
- 復習用の英語長文(ご要望に合わせて分野の内容を変更できます。例:ウクライナ情勢、科学分野など)
▼業務の進め方
- まずはお客様の、どのレベル、どの期間での英語能力の改善をお考えなのかをお聞きさせてもらいます。
(同時に、何を知りたいのか、何に興味があるかをお聞きし、それに沿った学習の進めやすい文章、単語などを選定いたします。例:心理学分野、哲学分野、政治分野、歴史分野など) - その後に、それに沿った資料をお作りいたします。基本的にPDF形式で納品いたします。納期は、プランによって異なります。
(印刷に適したPDFにすることで、実際に書いて学習する際も、画面で見る際も快適になります。) - 作成した資料を納品し、それを確認後、修正してほしい箇所がございましたら修正いたします。
▼ご依頼にあたってのメリット・デメリット
【メリット】
- 短期間で英語能力が向上する
- 英語の言語としての「仕組み」が分かるようになる
- 国際情勢を直接・リアルに知れる、理解できる
- 国際コミュニケーションが容易になる
- 国際的なものも含めて、ビジネスの機会が格段に増える
【デメリット】
- 学習労力がかかる
- やる気を継続させる必要がある
- 資料をもとに、能力向上のために自主的にも英語に触れる機会を確保する必要がある
英語学習を進めていくことは、継続が重要であり、尚且つその継続が難しい部分でもあります。
そのためにも、自分の興味がある分野と英語学習を組み合わせることで、格段に能力を伸ばしていきましょう。
英語を学習するメリットは計り知れないです。それに比較すると、デメリットは「サボってしまう」くらいなので、そのデメリットはメンタル管理でなんとかできます。
一緒に英語の海に飛び込んで楽しみながら英語を上手になっていきましょう!
【日英/英英】論文、日記、記事など様々な分野の文章を自然な英語に添削/翻訳します
業務内容
▼自己紹介
大阪大学外国語学部4回生
留学経験あり
日本語指導(英語で)経験1年
塾講師(英語、数学、現代文、日本史)指導歴4年半
▼こんな方にオススメ
「英語で日記を書いてるけど、もっと自然な文書にしたい!」
「海外向けのサイトの構築をしたいけど英語の表現が合っているかわからない…」
「記事を英語に翻訳したい!」
など、お悩みの方は是非ご依頼下さい!
▼業務内容
ご相談により多少の変更はございますが、
「翻訳業務」
「校正業務」
「制作業務」
の3つを組み合わせたものになります。
翻訳だけしてほしい!や、校正だけお願いします!など、お客様のご要望に合わせてご相談ください。
▼料金について
料金は、一律「1単語3円」でございます。
日本語から英語に翻訳する際は、翻訳語の大体の語数によって概算させてもらいます。
文章によって数は変動致しますが、予算内で調整可能でございます。
▼納期について
納期は、基本的にどのような依頼でも、余裕をもって「1週間」と設定させていただいてます。
速い納品をご希望の方は、ご依頼の際にお伝え下さいませ。
英語学習初学者向けにビデオでコンサルティングを行います
業務内容
自分の英語学習をどう?進めれば良いのかわからない
こういう方向けに学習の進め方をコンサルティングします。
日本人英語でも通じるんだという自信持って
話す英語文を作成。
その時に必要な単語や語句の発音指導
文法構造の詳細解説
英語資格試験対策用の学習の進め方をコンサルティング
【英日/日英翻訳】メールから契約書まで、ビジネス文書の翻訳を承ります
業務内容
<お気軽にご相談ください!>
★英文の和訳・日本語の英訳★
①ビジネス
・メール、各種SNSに記載するメッセージの英訳
・契約書等のビジネス文書の日本語訳
・スピーチ原稿の和訳・英訳
・ご自身で書かれた英語の文章の添削etc...
お仕事で英語が必要な方のお手伝いをさせて頂きます。
②プライベートその他
・プライベートにおける外国の方との英語でのコミュニケーションの支援
(例:メールの英訳・英語添削)
・飲食店でのメニューや、お店の中の注意書きの英訳
→正しい英語でミスコミュニケーションを防ぎます。
・洋楽の曲の和訳
・邦楽の曲の英訳
かゆいところに手が届くようなサービスを提供致します。
★進め方
・翻訳したい文書等を一度拝見し、内容・長さを確認致します。
・ご予算になるべく沿うように、お値段をお知らせします。
・訳文の修正は何度でも行います。
★自己紹介・経験
・今は塾の非常勤講師として勤務しております。
・2014年3月~2016年3月、2021年12月~2023年6月まで、インドで駐在しておりました。
・ビジネス英語を頻繁に使って職務を行っていたため、ビジネス英会話・ビジネス英語による文書作成には自信があります。
・英語でヨガを教える資格(全米ヨガアライアンス200時間コース)を取得したり、大使館での催し(新年祝賀会、天皇誕生日レセプション等)ではホスト側の一員としてインド人・他国の外交官やその配偶者をもてなしたり、主人と州政府や他国の大使館主催のレセプションに積極的に出席したりと、常に英語を積極的に使う環境に身を置くようにしておりました。大使夫人を中心とする配偶者会においては、インドのボランティアグループ主催のバザー出展に関わる業務(ミーティングへの参加、先方との折衝等)を担当しておりました。また、大使夫人のアシスタントのような形で、大使のインスタグラム掲載用の文章を英訳するお手伝いをさせて頂いておりました。
英語で海外で売れるセールスレターを1つの商品に対して、2パターン書きます。ます
業務内容
海外へ商品を販売したいが、英語で効果的なセールスレターを書けない。
どの様に自社の商品を売り込んで良いか分からない。
海外へ進出したいが、何から始めてよいか分からない。
等、自社の商品に自信はあるが、海外の経験が無い、英語に自信が無いという方にお勧めです。
御社の商品を詳しく調査させて頂き、また御社の商品の仕様、ベネフィット等に基づいて
効果的な、売れるセールスレターを作成致します。
A/Bテストを行う為に、2パターンを作成し、お試しください。
ディレクトレスポンスに基づいた手法を用いて作成するセールスレターです。
ワードデータによるセールスレターの納品になります。
(※御社の方で修正し、他の商品に流用頂ける様に)
まずは、御社の基本方針、ビジョン、ミッションステートメント、商品の詳細を頂けますでしょうか。
また、ターゲットとされる国、出来るだけ詳しい客層の詳細(デモグラフィック、サイコグラフィック等)を教えていただけますでしょうか。
そのデータに基づき、サンプルのセールスレターを作成(英語、日本語)致します。
それをご評価いただき、フィードバックを頂き、修正していき、納品物に持っていきます。
小生は、20年以上の海外営業・マーケティング経験があります。
大企業ではなく、小さな会社で勤めた為、全体を把握する必要があり、お客様の特性から、自社の製造工程、納品後のフィードバックやメンテナンス対応まで、経験して参りました。その経験に基づいて、お客様の感情に訴える、課題を解決するという視点でのセールスレターを作成致します。
【TOEIC 955点】翻訳(英語⇔日本語)を行います
業務内容
TOEIC 955点の英語学習コンサルタントが英訳・和訳させて頂きます。
【得意な業務】
・英語翻訳:特にアパレル関連の翻訳はお任せください。
・英語学習サポート:勉強法の指導、進捗管理など。
【資格】
・TOEIC 955点
・英語コーチ
【経歴】
・大学を卒業後、アパレル製造小売業にて生産管理を担当。
・2019年9月より中国・バングラデシュにて、生産現場での品質管理、改善指導、現地スタッフの育成を担当。
・現在は英語学習コンサルタントとして働きながら、フリーランスのWebエンジニアとしても活動中。
【稼働時間】
平日は4~5時間、休日は2時間程度で在宅ワークをお受けしております。
可能な限り柔軟に対応させていただきます。急ぎの案件等もお気軽にご相談ください。
ご連絡はいつでも可能です。素早い返信を心がけております。
【料金について】
業務内容の詳細についてお聞きした上で、正式にお見積もりを出させていただきます。
興味を持っていただけましたら、案件のご相談やお見積もりのご相談などお気軽にご連絡ください。
よろしくお願いいたします。
USA出身のプロミュージシャンがお客様が作詞された歌詞を英訳致します
業務内容
"翻訳家"buTTerfly_eFFectが”音楽家”として、ネイティブな英語でお客様の歌詞を英語で再表現致します。
[自分で書いた歌詞を英語にしたいけど、英語ができない]
[いざ日本語を英語に翻訳しようとしても語彙力が…]
[どうやっても教科書みたいな英語になってしまう]
とりわけ英語での作詞は意味だけを追求して"翻訳"すると
"何がいいたいんだ?"と支離滅裂な文になりがちです。
日本語と英語では音節が違うため、メロディとの兼ね合いで
"字余り"になってしまったり、メロディとのハマりを意識しすぎて、
言葉がおざなりになってしまう傾向にあります。
※英語は日本語と比べ、音節や母音の数、音域も異なります。そのため、頂いた歌詞をbuTTerfly_eFFectで意訳する可能性がある事を、予めご了承頂いた上、ご依頼ください。
※何よりも「お客様らしさ」や、「オリジナリティ」を追求した作詞を心掛けております。
※通常納品時は、テキストファイルで納品いたします。
まずは、お気軽にメッセージにて、ご相談ください。
見積もり依頼のみも受け付けております。
その他、ご不明点など些細なご質問でも返信いたします。
対応力の確認などをして頂いた上でのご依頼でも構いません。
ご縁がございましたら是非ご依頼ください。
ネイティブチェック Native Check(by 二刀流日英ネイティブ)承ります
業務内容
はじめまして、Jennyと申します。
パッケージをご覧いただき、どうもありがとうございます。
ネイティブチェックが「誰か」のお役に少しでも立てればという想いから生まれたパッケージです。
英文に自信がない・・・
赤で修正だらけで返ってきたら嫌かも・・・
「誰か」に助けてもらいたい・・・
そんな時は、ネイティブチェックのプロ、Jennyにお任せください!
二刀流だからこそ、日本語も英語も両方理解し、違和感により、本当に伝えきれていない微妙なニュアンスに気づくことができます。
一生懸命翻訳した英文を活かしたまま、きめ細やかなネイティブチェックで、ネイティブが理解できるわかりやすい自然な英文にブラッシュアップし、丁寧に丁寧に仕上げさせていただきます。
〜 実績 〜
IT分野
製造分野
医療分野
出版分野
カタログ
プレスリリース
パンフレット
参考書
ウェブサイト
契約書
マニュアル
広告
議事録
推薦状 etc. 多数。経験豊富です。
*** ネイティブチェック Native Check ***
<ベーシック Basic>
簡易ネイティブチェック Simple Native Check
日本語原文参照なし
3,500 words 以内
赤字で上書き修正
英文の簡単なスペル、文法チェックですので、通常より速く仕上がります。
内容は細かくチェックしませんので修正が少なくなりますが、ご了承ください。
<スタンダード Standard>
ネイティブチェック Native Check
日本語原文参照あり
3,500 words 以内
赤字で上書き修正
日本語の原文も提出していただき、原文と照らし合わせてチェックさせていただきます。
じっくり内容を見させていただくので、少しお時間いただきますが、より丁寧な仕上がりになります。
<プレミアム Premium>
ネイティブチェック Native Check
日本語原文参照あり
日本語解説付
3,500 words 以内
赤字で上書き修正
日本語の原文も提出していただき、原文と照らし合わせてチェックさせていただきます。
じっくり内容を見させていただくので、少しお時間いただきますが、より丁寧な仕上がりになります。
さらに、プレミアムプランでは、丁寧な日本語解説付で修正理由を説明致しますので、よりわかりやすくなります。
3,500 words 以上の場合は、金額はカスタマイズさせていただきますので、英語ワード word 数でご相談していただければ幸いです。
ご要望がございましたら、何回でも満足していただけるまで修正させていただきます。
アフターフォローも万全で、お取り引き終了後もいつでも質問、修正承っておりますので、大変好評を得ています。
他の案件の作業中は、納期のご希望に添えず、お待たせしていただくこともございますが、できるだけ早く納品できるよう精進して参りますのでご了承くださいませ。
どうぞよろしくお願い致します。
I look forward to working with you. Thank you very much.
- 業務
- 校正
【英語学習】英語・英会話に関する記事を執筆します!ます
業務内容
はじめまして。ご覧いただきありがとうございます。
Webライターの まると申します。
こちらでは、英語学習・英会話に関する記事の執筆を承っております。
・効率的な英語の勉強方法
・リスニングを伸ばすコツ
・シャドーイングのやり方とおすすめの参考書〇選 など
記事作成の目的やターゲットに合わせて、ご相談しながら進めていけたらと存じます!
まずはご相談から受け付けておりますので、お気軽にご連絡ください♪
- トピック
- 家族・教育
2カ国留学経験者が「留学」に関する記事を執筆いたします
業務内容
はじめまして。ご覧いただきありがとうございます。
Webライターの まると申します。
こちらでは、海外語学留学に関する記事の執筆を承っております。
【こんな方におすすめ!】
・留学した人の経験談を書きたい
・これから留学する人へ有益な情報を届けたい など
カナダと韓国の2カ国の留学経験をもとに、良質な記事を執筆いたします。
まずはご相談から受け付けております。
お気軽にご連絡ください♪
英文をチェックし添削します。(アメリカ英語。翻訳も可能です。)ます
業務内容
英文を完璧に正しいものにしたいのであれば、経験豊富なネイティブ・スピーカーが必要です!
私は長年英語教師として働いてきました。なのですべての校正と翻訳が非常に良い品質で行われることを保証します。すべての翻訳は、私自身とビジネス経験のある日本語ネイティブ・スピーカーが協力して行い、信憑性を確保しています。文書の翻訳・録音をご希望の場合は、文章をお送りください。お引き受け可能かどうかご連絡致します。 (医療文書や法律文書など、一部お引きお受けできない文書もございます)
英文を完璧に正しいものにしたいのであれば、経験豊富なネイティブ・スピーカーが必要です!
- 業務
- 校正
- コンテンツの種類
- 記事・ブログ投稿 志望動機書・エッセイ Webサイトコンテンツ 汎用コンテンツ 映画・テレビ脚本
翻訳家・WEBマーケター・TOEIC990|英語から日本語への翻訳を承ります
業務内容
ご覧いただきありがとうございます。
海外向けPR企業出身で翻訳家/WEBマーケターのブリッジズと申します。
ブリッジズについて
海外向けPR企業にて、内閣府や外務省、環境省などの官公庁のプロジェクトを中心に、海外向けのPR事業に従事。
英語での提案資料作成や日本語資料の英語化、英語資料の日本語化など実務レベルの資料翻訳経験は非常に豊富です。
進行手順
- お求めの翻訳対象の記事をWordやURLにてご提出いただき、ご希望の締切日をお知らせください。
- こちらより金額と納期に関する見積もりを提出いたします。見積もりにご同意いただけましたら、正式にご依頼いただく形となります。
- 仮払いが確認でき次第、翻訳業務を開始いたします。
- 翻訳が完了し次第、完了報告を差し上げますので、ご確認いただきますようお願いいたします。
- 成果物に問題がなければ、「検収・支払いを確定する」をクリックしていただければ手続き完了となります。もし疑問点や修正が必要な箇所がございましたら、「差し戻し」をクリックして、その旨をお知らせください。
※完了報告と正式なお支払いが終了した後でも、修正が必要な場合には、無償
で対応いたします。
※ただし、大幅な加筆や修正が必要な場合には、別途ご依頼いただくことがございます
ので、
ご理解いただけますようお願いいたします。
その他
通常は、原本としてWordファイルをご提供いただき、そのWordファイルを参照しながら翻訳を進めます。ただし、pdfを原本として、翻訳内容をWordファイルにまとめたり、Excelファイルを原本として利用したり、またはパワーポイントに直接翻訳を行ったり、HTMLファイルを直接編集して英語記事化することも可能です。ご希望に合わせて、お気軽にお問い合わせください。
翻訳家・WEBマーケター・TOEIC990|日本語から英語への翻訳を承ります
業務内容
ご覧いただきありがとうございます。
海外向けPR企業出身で翻訳家/WEBマーケターのブリッジズと申します。
ブリッジズについて
海外向けPR企業にて、内閣府や外務省、環境省などの官公庁のプロジェクトを中心に、海外向けのPR事業に従事。
英語での提案資料作成や日本語資料の英語化、英語資料の日本語化など実務レベルの資料翻訳経験は非常に豊富です。
進行手順
- お求めの翻訳対象の記事をWordやURLにてご提出いただき、ご希望の締切日をお知らせください。
- こちらより金額と納期に関する見積もりを提出いたします。見積もりにご同意いただけましたら、正式にご依頼いただく形となります。
- 仮払いが確認でき次第、翻訳業務を開始いたします。
- 翻訳が完了し次第、完了報告を差し上げますので、ご確認いただきますようお願いいたします。
- 成果物に問題がなければ、「検収・支払いを確定する」をクリックしていただければ手続き完了となります。もし疑問点や修正が必要な箇所がございましたら、「差し戻し」をクリックして、その旨をお知らせください。
※完了報告と正式なお支払いが終了した後でも、修正が必要な場合には、無償
で対応いたします。
※ただし、大幅な加筆や修正が必要な場合には、別途ご依頼いただくことがございます
ので、
ご理解いただけますようお願いいたします。
その他
通常は、原本としてWordファイルをご提供いただき、そのWordファイルを参照しながら翻訳を進めます。ただし、pdfを原本として、翻訳内容をWordファイルにまとめたり、Excelファイルを原本として利用したり、またはパワーポイントに直接翻訳を行ったり、HTMLファイルを直接編集して英語記事化することも可能です。ご希望に合わせて、お気軽にお問い合わせください。
【海外向けPR企業出身の現役翻訳家】英語のプレスリリースを作成します
業務内容
ご覧いただきありがとうございます。
海外向けPR出身で現役翻訳家のBRIDGESと申します。
BRIDGESについて
海外向けPR企業にて、内閣府や外務省などの官公庁のプロジェクトを中心に、海外向けのPR事業に従事。特に内閣府のプロジェクトでは、米国派遣など英語の実践経験が豊富にあります。今までの経験で培った高度な国際性と言語スキルを活用し、お客様のニーズにご満足いただける対応をご提供することを心がけています。
英語プレスリリースの執筆代行サービスのご提供
ブランド、商品、サービスの価値を最大限に引き出すための英語プレスリリース執筆代行サービスをご提供しています。海外進出において英語プレスリリースは認知度の向上のための非常に有用な施策となります。
想定作業範囲:
- お客様との事前ヒアリング
- 素材ご提供
- 初稿の作成
- 校正校閲
- フィードバックへの対応
- 納品
提供内容:
- プレスリリースのタイトルおよび本文の作成(構成を含む)
- 文字数: 400〜600ワード(プランで文字量をお選びください。)
- 修正: 無制限
- 提出形式: 文章のみまたはGoogle Document形式での提出
ご依頼手順:
ステップ1 ご相談:
- "まずは相談する(無料)"ボタンからご連絡ください。
ステップ2 契約前ヒアリング・お見積りの回答:
- 正式な契約の前に提供いただく資料を拝見し、必要な情報を全て伺います。
- 資料が不足している場合、改めてお見積りを提出いたします。
ステップ3 プロジェクト開始・仮払い:
- プロジェクトを開始し、仮払いを確認後、作業を開始いたします。
ステップ4 作成・提出:
- パッケージのチャットにてプレスリリースを提出いたします。
ステップ5 修正指示:
- 必要があれば修正のご指示をお願いいたします。
ステップ6 完了・評価:
- 提出または修正後、チャットにて校了の旨をお伝えください。完了・評価の手続きへと進みます。
ご相談だけでもお気軽にお声がけくださいませ。
海外製品との商談(日英通訳を兼ねて)をスムーズに仕切ります
業務内容
▼こんな方へオススメ
・海外メーカーの製品を、日本市場で販売したい・契約周りについて、海外企業との交渉・英語力が不安・貿易の実務経験がある人にサポートしてほしい
▼経歴
日本市場に参入した事のない欧州企業の日本進出の支援(製造業が多いです)を主業務として、海外企業と日本顧客の仲立ちとして、市場調査・マーケティング施策立案・販促支援・営業実務・日本の官公庁とのパイプ作りを行い、ゼロから累計30億円の受注まで成長。英語を使った交渉・商談を得意としています。(実績のある商品・企業は、添付資料にてポートフォリオ公開しています)
海外メーカーの来日アテンドとしては15年の法人営業経験があり、
ほぼ毎月、日本顧客との対面での打合せ・同時/逐次通訳を行っております。
輸入商社(10年)、欧州メーカーの日本法人創業の経験(4年)あり。
海外新興メーカーの日本市場シェア拡大をミッションとして、日系商社、外資メーカーにて新規開拓営業、マネメントに従事。実績重視の日系大手企業(重電/鉄道/船舶業界等、製造業が専門)を対象に、複数チャネルのプロモーション策定、営業活動による顧客との関係強化、受注までの実務担当。ゼロから30億円までの受注をプレイングマネジャーとして部下と共に実行。無名海外メーカーのプレゼンスを向上させた。
留学エージェントとお仕事経験アリ。留学・英語学習関連の記事書きます
業務内容
▽事業内容
・大手留学エージェント様からご依頼いただくライター(英語学校卒)が、留学や英語学習に関する記事を執筆します。
・企業のコンテンツはもちろん、個人ブログやサイトなども対応可能です。
・海外政府の公式サイトを一次情報として執筆します。英文の翻訳をした上で正しい情報をピックアップして記事作成を行うため、誤情報の心配がありません。
▽得意ジャンル
留学
入国審査
海外生活
英語学習
幼児英語学習
▽納期
受注後、原則1記事につき2〜3営業日とさせていただいております。
記事の内容や文字数、工数によって前後するためご了承ください。
▽ご依頼後の流れ
1.DM・オンラインミーティングなどで詳細のご相談
2.納期・金額など双方の合意の上執筆開始
3.初稿入稿
4.修正対応(2回まで)
5.完納
▽納品方法
・WordPress
・Word
その他、ご要望があれば対応いたします。
▽ライターの強み
・留学関連の記事執筆を、行っています。留学エージェントのクライアント様の中には、1年以上の継続契約をしている会社様もございます。
・英語の専門学校を卒業しています。英語の学習方法に関する内容への知見も豊富です。
・一次情報は政府が公開している内容を確認します。英文サイトの解読可能です。
・SEOの知見があります。執筆した記事の中には、キーワードの選定・構成・執筆まですべて行い、ビッグワードでGoogle掲載1位を獲得したものもあります。コンテンツによるSEO対策をお求めの方はお気軽にご相談ください。
・画像作成のお仕事も承っています。記事に簡単な説明画像やイラストなどを挿入したい場合、対応いたします。(別料金)(canva有料版&クリップスタジオ使用)
・toC向けの、優しく穏やかな雰囲気の記事作成が得意です。ていねいで読んでいてほっとするような文章を執筆します。
・電話・オンラインでの打ち合わせも可能です。(平日10〜16時まで対応)
・記事作成への自分なりのこだわりはありますが、押しつけたり強く主張したりすることはございません。あくまで、クライアント様と読者様のためだけに、記事執筆を行っています。そのため、記事の傾向や書き方などにご要望がありましたら、お気軽にお申し付けください。
- トピック
- 家族・教育
[ネイティブチェックあり] 日本語⇔英語翻訳、 英語の記事作成をいたします
業務内容
海外在住で、英語でのライティング・翻訳を中心に活動しております。ネイティブチェックも含みます。
実績例
対応翻訳
企業HP、商品紹介文、営業資料、ビジネスメール、観光記事・パンフレット、医療系資料など
対応ライティング
旅、小売、コンセプト、履歴書、アート、インテリアなど
まずはお気軽にご連絡ください。
- 言語
- 英語
日英翻訳・英日翻訳承ります。即日納品にも対応しています
業務内容
ゲームやエンタメコンテンツの翻訳を日英・英日でご提供します。スピード対応が必要な場合は、即日納品で対応可能です。
金額については目安となっていますので、まずはお気軽にご相談ください。
飲食店さん、美容室さんなどサービスの魅力を伝えるメニュー表・POP作成します
業務内容
▼こんな方におすすめ
- 新商品をアピールしたい
- 推したいメニューがある
- 外国人観光客用のメニュー表が欲しい
飲食店さんや美容室さんなどのメニュー表・POP・注意書きetc.お作りいたします。
お見積り・ご相談は無料です。お気軽にご連絡ください。
▼ご利用の流れ
①ご購入
⇩
②デザインのご希望、メニュー表に掲載したい内容をお伺いさせていただきます。
(ご希望のテイスト、モチーフ、色などありましたら遠慮なくお伝えください。)
⇩
③デザイン作成
⇩
④お客様によるデザインご確認
(追加、修正したい点などありましたら遠慮なくおっしゃってください。)
⇩
⑤デザイン確定(ご納品)
できるだけご希望に沿ったものをお作りしたいので、
ヒアリングは丁寧に行わせていただいております。
こんなのがいいなという画像などあればご用意ください。
色や雰囲気・画像のスクショでも構いません。
▼納品方法
●納品データ:AI / PS / PDF / JPG / PNG
●商用利用可
海外進出を加速させる!英語・韓国語での営業活動を強力にサポートします
業務内容
海外市場への確かな道筋を、私たちと共に築きませんか?
アメリカ・シンガポールで培った豊富な経験と専門知識を持つ、
バイリンガルスタッフが、貴社の海外進出を強力にサポートいたします。
📍実績
・長期間にわたる法人営業(海外・日本)
・Meta広告の日本200以上の代理店様へのコンサルティング
📍強み
・英語・韓国語のネイティブスピーカーによる、高品質なコミュニケーション
・現地コネクションを活用した、柔軟な対応
・豊富な経験に基づいた、最適な戦略策定
・ワンストップソリューションで、時間とコストを削減
・無料相談も受け付けておりますので、お気軽にご連絡ください。
店舗ビジネス向けに、簡単に更新できるホームページをWordpress にて制作します
業務内容
一時帰国の際に、観光客が爆増していることを感じ、店舗のホームページやSNSが英語対応であれば、よりお店に集客できるのではと考えました。
店舗(居酒屋、レストランやカフェ等)へ、更新が簡単なホームページを制作いたします。(1部英語対応、フル英語のホームページ制作も可能)
具体的な納品物: ホームページ
ご自身の強みや経験 : 現役の海外大学生で英語にはめっぽう強い自信があります。また、アルバイトをしておりませんので、大学の授業時間以外は対応・連絡が可能です。体育会系出身で国体選手でもありましたので、Noを言わずに対応するというモットーで、精一杯お仕事させていただきます!
- プラットフォーム・ツール
- Wordpress
ビジネスから日常生活まであらゆる文章の英訳、校正を承ります
業務内容
・説明書を英訳してほしい / 和訳してほしい
・会議に必要なプレゼン資料を翻訳してほしい
・インバウンド向けの広告を作りたい
・学会に向けて原稿を作成したいがAI翻訳では不安
昨今、英語で発信をする必要性はますます高まっています。AI翻訳の精度も高まってきているとはいえ、やはりより通じるものにしていきたいと多くの方がお考えのはず。
当方、大学院の英文科を修了しており英語圏文化に関する英語文献を多数扱ってまいりました。また依頼を受けて飲食店のメニューや企画書に至るまで英訳を行ってまいりました。
こちらにご依頼いただければ迅速かつ自然な表現で英訳および和訳を提供させていただきます。大学で教員をつとめておりますのでネイティブチェックが必要な場合も広範な専門分野のネイティブにスムーズに依頼することができます。直接ネイティブを探さなくても私にご依頼いただくことでネイティブチェックを完了させることも可能です。
オンライン英会話の予約サイト!スケジュール管理機能もあります
業務内容
オンライン英会話予約サイト
<基本機能>
複数タイプでのログイン認証(一般ユーザーと講師など)
複数タイプでのユーザー登録
レッスンと講師検索/登録/応募、予約申し込み/マイページ
会員間メッセージ
講師のスケジュール登録
講師レビュー機能
予約スケジュール管理
<サイトデザインについて>
パッケージには基本のテンプレートデザインがございます。
そのままお使いになることも出来ます。
デザイン又はデザイン済みのコーディングデータを頂きまして
それを組み込むことも可能です。
専業パートナーがおりますのでデザイン、コーディングも可能です。
<ベーシックプラン詳細>
オンライン英会話予約サイトを立ち上げたい人が対象です。
・どの様な収益を取れるか。
・運用にいくらくらいかかるかなど。
ご不明点をZOOMなどで30分程度お話しをお伺いいたします。
- 業務
- Webアプリケーション構築
- プログラミング言語
- HTML ・ CSS JavaScript PHP
- 専門知識
- クロスブラウザ対応 ローカライズ パフォーマンス セキュリティ W3C検証 デザイン
金融関連、映画、中南米等の豊富な知識を基に各種資料作成出来ます
業務内容
・金融商品のプレゼン資料作成
・中南米地域等の旅行プレゼン資料
・映画情報の記事
等
- プレゼンテーションツール
- PowerPoint
- プレゼンテーションの種類
- 投資家 セミナー・カンファレンス ビジネス提案 教育 調査・分析
- 業界
- 金融 政府・公共機関 旅行・観光
【Lancer of the year 三冠】英語でのライティング、承ります
業務内容
【Feel free to contact me in English as well :)】
【ご相談は無料です。ご相談によって詳細なお見積もりも可能です】
最も優れたロールモデルであるランサーを表彰する
Lancer of the yearを2016と2022、10th記念開催にて
3度受賞した翻訳者としての知見を生かし、英文で記事を執筆します。
海外の方に伝えたいアイデアがあるが原文はない場合などに、
ぜひご相談ください。
また、必要に応じてどういった内容の記事とするのが良いか、
一緒にアイデア出しもさせて頂きます。
サイト内のコンテンツとしての記事執筆などにご活用ください。
[パッケージ購入の流れ]
こちらのパッケージからご連絡を頂いた後、
詳細を確認し、細かいお見積もりをさせて頂きます。
このお見積金額や納期感にご納得頂けた場合のみ、続いて正式発注となります。
[正式発注後の流れ]
納期について、正式発注を頂いてから
基本的にはプラン内容の通りの納品予定となりますが、
内容が非常に専門的である場合など、
想定よりも時間がかかる場合には予めご連絡させて頂きます。
また、英文記事の内容については、それがどういった内容であるのか、
日本語による概要をお付けします。
このため、「どういった英文を公開しているのか」を把握し、
安心して英文での情報発信をすることが可能になります。
音声・動画の文字起こし、字幕起こし[テロップ入れ] と 英語⇔日本語翻訳いたします
業務内容
字幕起こしから翻訳、動画への焼き付けまで一括でご対応いたします。
★こんな方へオススメ
・面白い動画がある!でも話してる人の話が聞き取りにくい・・・
・海外の動画が見たい!でも英語が分からないし日本語字幕もない・・・
お気軽にお声掛けください
★ご提供内容
・動画をお預かりし、字幕をお付けいたします
・日本語/英語どちらでもできます。翻訳もいたします
★ご購入後の流れ
・ご連絡いただいた後、動画の内容や時間をお伺いします。
・金額や時間に同意いただき、契約いただく形となります
★料金・オプション(ランサーズ手数料込)
・動画の長さ、お求めの内容などお知らせください。都度お見積いたします。
・金額や納期に同意いただき、契約いただく形となります
★納期
・動画の内容や長さで前後します
・別途、フォローが必要な場合もご対応いたします
20年のグローバル経験|海外市場を熟知したビジネス翻訳エキスパートがサポートします
業務内容
こんな方へオススメ
- 国際市場に進出したい企業
- 多言語でのビジネスコミュニケーションを強化したい方
- 複雑なビジネス文書や技術文書の翻訳を必要とする方
- 短期間で高品質な翻訳が必要な方
- 専門分野に精通した翻訳者を求めている方
ご提供内容
- 英語から日本語へ、または日本語から英語へのプロフェッショナルな翻訳サービス
- ビジネス文書、マーケティング資料、ウェブコンテンツ、技術文書、契約書など多岐にわたるジャンルの翻訳
- 言語のニュアンスを理解し、ターゲット市場に合わせた翻訳
- 緊急対応の迅速な納品オプション
ご購入後の流れ
- お客様からの翻訳依頼と文書提出
- 依頼内容の確認と見積もり提出
- 契約成立後、翻訳作業開始
- 納品前のレビューと修正
- 最終成果物の納品
制作可能なジャンル
- ビジネス文書(報告書、提案書、メールなど)
- マーケティング資料(プレゼンテーション、広告コピー、ウェブコンテンツ)
- 技術文書(取扱説明書、製品仕様書)
- 法的文書(契約書、利用規約)
料金プランやオプション
- スタンダードプラン:基本的なビジネス文書やウェブサイト翻訳
- エクスプレスプラン:緊急対応の迅速納品
- プレミアムプラン:専門分野や複雑な文書の翻訳、修正回数無制限
納期
- 標準的な納期は依頼内容により異なりますが、通常は文書の長さや複雑性に応じて5日から10日です。
- 緊急のプロジェクトの場合は、迅速な納品オプションをご利用いただけます。
強みと経験
- 20年以上の国際ビジネス経験
- 多文化環境での豊富なコミュニケーションスキル
- 幅広い分野にわたる専門知識を有するプロフェッショナル翻訳
- 納期厳守と高品質な翻訳を保証
このサービスは、品質と効率を重視するお客様のニーズに応えるために設計されています。
貴社のビジネスの国際展開を、私の専門的な翻訳サービスでサポートいたします。
【教材の校正】東大卒・TOEIC980の校正者が、英語教材の校正校閲を承ります
業務内容
▼ご提供内容
教材・テキスト・参考書等の校正校閲の経験が豊富にあります。
小学生から社会人レベルまで、あらゆるジャンルの教材の校正校閲に
対応可能ですが、特に英語に関わるものを得意としています。
翻訳者としての経験もあるため、翻訳本の校正校閲(原本との照合含む)
にも対応できます。
◎料金表に記載した納期・料金は目安です。
実際の納期・料金は、1頁あたりのボリュームや難易度などによって
変動しますので、詳しくは打ち合わせによって決めさせていただければと思います。
- 業務
- 校正
英語のWebサイト、SNSアカウント、YouTubeチャンネル、作ります
業務内容
【Feel free to contact me in English as well :)】
【ご相談は無料です。ご相談によって詳細なお見積もりも可能です】
最も優れたロールモデルであるランサーを表彰する
Lancer of the yearを2016と2022、10th記念開催にて3度受賞した翻訳者が、
責任をもってSNSアカウント、YouTubeチャンネル、Webサイトの、
制作および運用を行います。安心できるプロに、ぜひお任せください。
パッケージ購入の流れ
こちらのパッケージからご連絡を頂いた後、
詳細を確認し、細かいお見積もりをさせて頂きます。
このお見積金額や納期感にご納得頂けた場合のみ、続いて正式発注となります。
SNSアカウントの作成・運用
英語で発信するTwitterなどのSNSアカウントを企画し、
アカウント作成から実際の運用までの手順書、指示書を作成します。
企業アカウントの英語版作成や、イベント告知用アカウントの作成にご利用ください。
このプランには、具体的には次の内容が含まれます。
・アカウント作成とプロフィールページの翻訳
・アカウント運用およびブランドガイドの作成
・SEO上のキーワード選定
・自社運用する場合の、カルチャーの違いの注意点や機械翻訳、ChatGPTの使い方の指示書
・ロゴなどのイラストデザインを新規外注する場合の斡旋
または、アカウント運用を完全にご依頼頂くことも可能です。
その場合には長期的なお見積もり(月額のお見積もり)をいたしますので、
ご要望を頂ければ幸いです。
SNSアカウント作成の際、ロゴを新規で作成したい場合などについても、
別途お見積もりをさせて頂きますのでお気軽にご相談ください。
YouTubeチャンネルの立ち上げのサポート
海外向けに別途新たにチャンネルを作成したいという方のお手伝いをさせて頂きます。
既に日本語版のチャンネルをお持ちの場合でも、
海外の視聴者をターゲットにする場合には
新たに英語版のチャンネルを作成するのが有効である場合があります。
ゼロから作成した方が良いか、
あるいは現状のチャンネルに英語字幕を付けるだけでも良さそうかなどについても
ご相談を承ります。
このプランには、具体的には次の内容が含まれます。
・英語版のチャンネルを作成する上でのブランディング戦略の策定
・英語版のチャンネルを成長させていくための戦略の策定
・英語版のチャンネルでどういった動画を作成し、公開していくかの計画の策定
・英語版のチャンネルの概要欄のテンプレートやチャンネル説明欄などの翻訳
・動画製作を外注する場合の編集者などの斡旋
以上について指示書としておまとめし、長期的にお手伝いさせて頂けそうである場合には、
改めて月ごとの費用のお見積もりをさせて頂きます。
動画製作を外注する場合の費用についても指示書におまとめいたしますので、
そちらを参考に、どのように運営を安定させていくかを決めていければ幸いです。
英語のWebサイト制作
新たに英語のWebサイトを作成いたします。
既にあるサイトの英語化ではなく、新規サイトの立ち上げとなります。
既存のサイトの英語化にも対応しておりますが、
その場合はサイトへの変更反映なしで、翻訳のみの対応となります。
企業の英語版サイトの作成だけでなく、
イベントページ、ランディングページなどの単発的なページ作成にも対応しております。
Webサイトは、言語ごとにドメインを取り、それぞれのサイトとして運営した方が効果的です。
サイトの自動翻訳機能は便利ではありますが、
それでは海外からのトラフィックは見込みにくいところがあります。
そこで、新しくWebサイトを作成するお手伝いをさせて頂くプランを作成いたしました。
ノーコードでサイトを編集できるプラットフォームを活用して作成するため、
自社で新たに更新したい場合にも簡単です。
このプランには、具体的には次の内容が含まれます。
・WixまたはSquarespaceを用いたサイト作成(ドメイン取得などを含みます)
・ご要望のサイトコンテンツの翻訳
サイト内のデザインについてオリジナルの画像を使い作成したい場合などについては、
ご相談頂ければ必要に応じて別途お見積もりを致します。
また、Webサイト制作においては必要ページ数や必要な機能、
翻訳内容に応じてお見積もりが変わりますほか、
上記サービスで必要な登録内容も変わりますので、
ご希望の機能やページ数をご連絡頂ければ幸いです。
和文から英語への翻訳(日本語1文字=3円)をいたします
業務内容
日本語の原稿を英訳いたします。
観光関連など得意としています。
下記は私が理想とする翻訳です。
* * * * * * * * * * * * * * *
難しい単語を駆使した英会話はかっこいい…と思いがちですが、実はネイティブからすると微妙? 専門家は、日本人の英語をこう見ています。
米国出身で、日本で30年近く英語を教えているデイビッド・セインさんは常々、「日本人は必要以上に難しい英語を使い過ぎる」と感じている。
「知的な表現をして尊敬されたいという気持ちが強いのかもしれませんが、米国などでは難しい言葉で自分をアピールしようとする人は、かえって嫌われがちです。意味があることを単純な英語で言うのがベスト。反対に、単純なことを複雑な言葉で言うのは最悪です」(セインさん)
相手の言っていることがわからないとき“There has been a miscommunication between us.”などと言おうとする人が日本人には少なくない。そうした表現も間違いではないが、“I don't get it.”のような簡単な言い回しで十分。平明な言葉を使えるようになることこそ大切で、「こんな簡単な言い方をして幼稚だと思われないだろうか…」といった心配は無用だと、セインさんは話す。
「『わかりやすく言い過ぎている』という批判は、英語ではまずありえません。相手にいい印象を与えたいという思いよりもわかりやすさを優先し、シンプルな文章を連発しましょう」
身ぶり手ぶりや顔の表情、声色などの追加情報が付けられない「英作文」では、心細さも手伝って、多くの言葉を連ねがちだ。しかし、読む人に読解の負担を強いる書き言葉でこそ、簡潔な表現が「マナー」だと、セインさんは強調する。
「米大統領の演説原稿も、何人ものスタッフが直すうち、どんどん単純で短い文章で構成されていきます。そのほうが伝わるからで、『シンプル・イズ・ベスト』なのです」(セインさん)
AERA 2015年3月2日号より抜粋
- 言語
- 英語
インバウンド×スタイリッシュなホームページを制作いたします
業務内容
VECIOMはIT最先端であるアメリカNYの海外サイト制作から、某大手テレビ局との取引のある企業様まで、幅広く活動してきたプロフェッショナル集団です。
嬉しいことに大手スキルマーケットココナラでは、累計100件以上の実績を積み重ね、現在はプラチナランクも頂いております。
私たちの最大の強みは、「効率化」です。
月に同箇所の変更をしたい場合、毎度制作会社に依頼していたら膨大な費用が発生します。しかし貴社が簡単に変更できるような構築にすれば、無駄なコストを最低限に抑えることができます。
====================
■少数精鋭チーム
各専門知識のプロフェッショナルが翻訳、制作、更新まで見据えた構築を行います。少数精鋭チームの強みを生かすことで、コストを下げつつ品質の高いサイト制作を構築することを実現しました。
■高精度な翻訳
所属している翻訳者はネイティブや帰国子女など豊富な翻訳実績を持つ人材のみを採用しています。
高精度翻訳ツールとネイティブのチェックを組み合わせることで、通常は数百万程度かかる制作でも、低コストかつ自然な翻訳のままご提供が可能です。
■他社との差別化
完全オリジナルデザインで’制作いたします。
将来を見据え、お知らせや画像などの更新を前提とした構築を行いますので、制作後に費用が膨大になることがありません。
■SEO対策(検索エンジン最適化)
ホームページへの集客が見込める内部SEO対策を実施致します。
■セキュリティ対策
デザインやSEO対策と同様に、セキュリティも非常に重要な要素です。セキュリティが不十分だとサイトが改ざんされ、重要な情報が漏洩する可能性があります。ユーザー信頼の喪失や法的な問題を引き起こす可能性があるため、セキュリティ対策は十分に考慮するべきです。
■翻訳プロツールの導入
翻訳されたページが検索結果にしっかり表示されるような構築を行います。
SEOに有利なプロツールを使用するので安心です。
■スマホ対応
スマホが主流である現代では必要不可欠なスマホに完全対応で構築いたします。
====================
全体の主なフロー
1.ワイヤーフレーム
レイアウトをご確認いただきます。
2.仮デザイン
仮のデザインをご確認いただき、修正箇所をお伺いします。
3.本デザイン
最終的なデザインの作成。
4.コーディング
本デザインを元にコーディングを行います。
5.非公開のまま御社へご確認
実際の端末での見え方をご確認頂きます。
6.ご納品
問題なければそのままご納品となります。
- Webサイトの種類
- ECサイト ビジネスプロモーション ブログ ポートフォリオ 教育 コンテンツ共有 SNS ニュース・オンラインマガジン 製品・サービスマーケティング
- プラットフォーム・ツール
- Adobe XD Adobe Photoshop Adobe Illustrator Wordpress