今のあなたに最適かつ実践的な英語学習方法を納得いくまでご教示致します
業務内容
今までの英語学習で困っていることについてお話をお聞きし、
いまのあなたに最適かつ実践的な英語学習法をお伝えします。
英語の学び方、勉強の仕方などのやり方がわからない、
単語が覚えられない、
文法が面白くない、
上手なライティングが出来るようになるには?、
リスニングのコツは?
長い文、複雑な文が聴き取れない、
日本語と同じように速く読むには?
やっても実力がつかない、自信が持てない、
飛躍的にレベルを上げるには?
留学したらどういうことが出来るか、どういう意味があるか、
将来英語を使った仕事をしたいけれどどのような準備をすべき?
外国の大学院で学位(修士、博士号)を取るために準備すべき英語力は、
などなど
まったくの英語初心者から、
ビジネス、仕事で英語を必要としている方、
英語圏への大学•大学院への留学、学位取得(修士、博士号)を考えている方まで
レベルは問いません。
いろいろご相談ください。
<簡単なプロフィール>
上智大及び大学院外国語学研究科終了
/4か国語(英仏独葡語)を
学術的かつ実践的に習得後、
大学、大学院などの学術機関で
研究、翻訳、都内大手tv局
(世界のmagicians、アメリカ魔術界会長通訳)
などで通訳、渡仏、欧米滞在7年
外資系日系大手企業で通訳翻訳語学教師に20年従事、
家庭教師歴7年(都内有名大学9割合格実績)
TOEIC 980
帰国子女でも必ずしも外国語ができるとは限らず、
留学経験なくても外国語のマスターは可能。
(日本からHarvard 大学に博士号を取りに行った人の英語が
博士号を取りに来た時と取って帰ったときの英語力は
何も変わらなかったと言う話は良く聞く話です。)
お話を聞いた上で、
いまのあなたに実践的かつ最適な英語学習法を提示し、
英語をあなたの一生の資産にし、
自信をもって英語学習の楽しさを実感していただくことが目的です。
大学、大学院、都内通訳学校、欧米滞在、仕事で得た経験、知識を
みなさんにシェアし、すべてお答え致します。
此処で一生における英語の学習の仕方を身につけてください。
此処での英語の学習の仕方は、多言語の学習への土台ともなり、何語にも応用可能です。
【英語のネイティブ専門翻訳家が対応】英語版ホームページの品質評価と改善策を提供します
業務内容
業務内容
「英語版ホームページはあるが、目指す目的を達成しているかわからない」
「英語版ホームページは社内のバイリンガルが翻訳したのだが、その表現がベストかわからない」
「ネイティブユーザーが弊社の英語版ホームページを見ても、魅力的に感じるかわからない」
「これから英語における集客に力を入れていきたいけど、現在の英語版ホームページで十分かわからない」
このような方のために、業務歴15年以上の英語ネイティブ専門翻訳家が、ネイティブユーザーの視点からお客様の英語版ホームページを徹底的に調査し、独自の評価シートを利用して全体の評価と改善に向けたアドバイスをすることで、英語版ホームページのお悩みを解決させていただきます。
独自の評価チェックリストで、英語の表現、内容の充実性、書式設定やスタイル、SEO対策まで、様々な面から英語版ホームページの長所・短所を評価し、今後やるべきことを明確にします。
ご料金について
ランサーズを数年発注者として使ってきましたが、受注者として使い始めたのはつい最近です。そのため、ランサーズ上では受注者としての実績がまだ無く、お客様が仕事を依頼することに戸惑いを感じられるのは当然かと思われます。業務経験が実際は15年以上ございますが、ランサーズ上で実績を増やし信頼を築くべく、期間限定価格として最初の20名様まで、全てのサービスを半額にて承っております。ぜひこの機会に、英語のネイティブ専門翻訳のサービスをお試しいただき、他の翻訳者との違いを感じていただきましたら幸いです。
各プランについて
■ ベーシックプラン
先ずは英語版ホームページの現状を把握したい方におすすめのプランです。
時間をかけてお客様の英語版ホームページを調査し、独自の評価チェックリストに基づいた評価結果と今後に向けた改善策をフィードバックします。
評価チェックリストをお渡しご希望があればビデオ電話にてご説明させていただきますので、今後やるべきことが明確になり、コンテンツのブラッシュアップや追加に自信をもって進めていただけます。
■ スタンダードプラン
上記のベーシックプランと同じサービス内容に、お客様の英語版ホームページを一部リライトし、サンプルとして納品させていただきます。リライト対象のコンテンツは、お客様のほうでご指定いただいても結構ですし、評価の結果に基づいて、こちらから提案させていただいても結構です。
■ プレミアムプラン
上記のスタンダードプランと同じサービス内容に、品質評価の結果に基づいて、英語版ホームページに必要な修正を、お客様に代わって適用させていただきます。こちらのプランについては、弊方のほうでお客様のホームページの編集が可能か、事前に確認させていただく必要がございます。(WordPress、Wix などは通常対応可能です)
その他対応可能な業務について
■ 英語翻訳(一般文章・専門文章)
■ 英文リライト・ネイティブチェック等
■ 英語ライティング
■ 英語の書式設定・レイアウト・デザイン等
■ 英語コンテンツ・資料・グラフィック作成
■ 英語の動画編集、字幕作成・挿入等
■ 多言語翻訳プロジェクト管理
一部の業務のみ対応してほしいなどのご要望がございましたら、遠慮なくご相談ください。
お客様のご予算とご要望にあわせて、お見積りをさせていただきます。
ご購入時のお願い
ご購入いただく際、お客様の英語版ホームページの品質評価を行うために、以下の情報のご提示が必要になりますことをご了承ください:
■ 確認して欲しいページの URLリスト(1サイト・3ページまで)
■ お客様が英語版ホームページで達成したい目標がどのようなものか簡単にご説明ください
■ お客様の英語版ホームページのターゲットユーザーがどのような方かを簡単にご説明ください
■ お客様の英語版ホームページの今後のための改善・拡大予定等があれば、簡単にご説明ください
■ お客様のほうで気になる点や、評価の際に注意して欲しい点があれば、教えてください。
- 言語
- 英語
外国人がドイツ語⇔日本語⇔英語を翻訳し、完璧に近い翻訳を提供します
業務内容
初めまして、ベルグマンと申します。
ベルリン生まれベルリン育てで、5年前に来日した正真正銘のドイツ人です。
様々な大手企業のためIT専門家として活動している中で、何回も資料等契約等の翻訳を任せられました。
その中で、「プロの翻訳家よりも上手く出来ている!」と評価されましたので、ランサーズで翻訳家サービスを提供する事になりました。
対象の言語は:ドイツ語⇔日本語⇔英語 になります。
以下の書類やテキストを翻訳します:
・あらゆる契約書
・マニュアル
・プレゼン資料
・画像(フォントとテキスト無しの画像もあればありがたいです)
・手紙
・動画の字幕
・ソフトウェアのUI(ソフトローカライズ)
・ゲームのテキスト(ゲームローカライズ)
等々(お問い合わせください)
※通訳サービスをご希望の方は、直接お問い合わせください。
〈値段〉
参考単価:
・英語・ドイツ語→日本語
1文字 = 6円
・日本語→英語・ドイツ語
1文字 = 3円
※交渉に関してはオープンですので、直接お問い合わせして頂けましたら交渉できます!
〈メリット〉
ーフレンドリーでオープンなドイツ人のビジネスパートナーを手に入れられます!
ードイツ語・英語・日本語に対応可能!
ードイツ語や英語のネイティブチェックが可能!
ー日本語はビジネスパートナーにてチェックします。(その場合、お客様に関する機密情報はマスキングしております。)
ー「量より質」必ず出来るだけ正確で、完璧に近い翻訳を納品するよう心がけております!
ー欧米人として、日本人よりも海外のテキストやニュアンスを掴み、より正確に翻訳できます!
ー必ず2営業日以内に返信します!
発注に関する質問や不安等ありましたら、是非お問い合わせか電話会議等でお話しましょう。
以上、何卒よろしくお願い致します
ベルグマン
【迅速かつ丁寧に心を込めて】翻訳(英語⇔日本語)を行います
業務内容
現在、フリーランスとして日本語⇔英語翻訳をメインに行っております。海外のフリーランスサイトでも活動中です。
迅速、丁寧、そして真面目に取り組みます。心を込めて、お客様のコンセプトに沿ったお値段以上のクオリティに仕上げます。
▼活動時間/連絡について
できる限り柔軟にご対応させていただきます。急ぎの案件等もお気軽にご相談ください。連絡はいつでも可能です。素早い返信を心がけております。
▼料金について
詳細をお聞きした上で正式なお見積もりを出させていただきます。
▼得意/好きなこと(その他の分野ももちろん可能です)
・教育、学習
・子ども、子育て
・本、絵本、雑誌
・ファッション、アート
・歴史
・海外及び日本の文化、価値観
・旅行
・レシピ
・雑貨等の商品説明
・ブログ
・YOUTUBE
・Instragram, tiktok等SNS
興味を持っていただけましたら、メッセージでお気軽にお声がけください。
よろしくお願いいたします。
リモートまたは名古屋市内で英語通訳(日本語から英語、英語から日本語)します
業務内容
これまで貿易商社、通信業界、不動産業界での商談における日英通訳を担当させていただいております。
オンラインでの日英逐次通訳になります。
(名古屋市内であれば対面も可能です。)
英語のスキルを活かして、
・日本語から英語、英語から日本語への逐次通訳
・日本語記事の英語への翻訳
・英語記事やビジネスメールのレビュー
などのお仕事をお受けしております。
依頼者さまと取引相手様が円かつ良好なコミュニケーションが図れるように、最大限努めます。
お気軽に見積もり、ご相談ください!
- 目的
- 新規求人情報
- プラットフォーム
- LinkedIn X (旧Twitter)
- 言語
- 英語
英語/タイ語/中国語/カンボジア語の翻訳作業全般にネイティブレベルで対応します
業務内容
▼こんな方へおすすめ
・翻訳作業の代行を依頼したい。
・ネイティブによる校正で、自然な文章かをチェックしてほしい。
・アジア圏の基本言語で多言語翻訳してほしい。
▼ご提供内容
・翻訳作業の代行(ボリューム・納期は相談に応じます)。
・ネイティブによる校正作業(追加料金等は発生しません)。
▼ご購入後の流れ
・依頼者様より、翻訳を依頼いただく文章を提供いただきます。
形式はWord、PDF、パワーポイント、画像ファイル等なんでも構いません。
・こちらで適正な文章量かを確認後、翻訳・校正作業を行います。
翻訳結果は基本的にはWordファイルでお渡ししますが、形式にご希望あればご相談ください。
・依頼者様からのご確認を以て作業完了となります。
▼料金プランやオプション
・文章量のご相談は追加料金(500word/5000円)にて承ります。
・多言語翻訳については追加料金(言語数x見積単価)にて承ります。
▼納期
・基本的に7日を目安としております。
・短納期案件については料金等別途ご相談ください。
他ランサーのドイツ語・英語の翻訳をレビューし・訂正いたします
業務内容
ベルグマンと申します。
**ランサーズで翻訳サービスを利用するお客様、社内で翻訳してもらったお客様、次の悩みはありませんか?
・英語の資格を信用できない(確かに、TOEIC990だけでは英語が出来るとは限らない)
・文書を翻訳してもらったが、翻訳の品質をご自分で判定できない
・機械翻訳でお金取られているかもしれない**
そのお客様のために、文書を確認致します!
表現ミス、文法ミス、スペルミス、機械翻訳 等などナド!全部をキャッチさせて頂きます!
ご一緒に、成果物の最大品質を絞り出してみませんか?
■ベルグマンについて
ドイツ生まれドイツ育てのITセキュリティーコンサルタントです。
日本人とドイツ人が似てるところがいっぱいあって、英語が少し苦手なところも実は似ています。
子供のころから独学で英語を取得してきた僕は、社会人になる前から色んな方の英語を訂正している実績があり、12年の社会人歴でも様々な英文をレビューして、訂正してきました。
■今までこのような人の英文(独文も含める)を訂正しました
・英語ネイティブのアメリカ人
・公務員
・学校の先生(中・高校)
・塾の先生
・会社員(ドイツでも日本でも)
・認定された翻訳家
・フリーランス翻訳家 (資格問わず)
■ご購入後の流れ
①お客様はページ数を教えて頂きます
②ベルグマンは見積もりを書きます(「料金」を参照)
③お客様に翻訳済みの資料と原本をお送りいただきます
④ベルグマンは資料を確認いたします、場合によっては質問をします、それとも再見積もりをします
⑤お客様にご回答・仮払いして頂きます
⑥ベルグマンは作業を開始します
⑦作業が終わり次第、ベルグマンは2つのファイルを返送致します:
・(1) 修正前ver(ミス箇所を分かりやすくマーキングする) ※ご希望でしたら、各ミスにつきましてのリスク(なぜミスなのか、直さなかったらどうなるか)の説明も入れます
・(2) 修正後ver(マーキングした箇所修正済)
⑧お客様にファイルを確認頂きます、必要に応じて修正箇所につきまして議論して頂く
⑨(ベルグマンが必要に応じて成果物を更新します)
⑩お客様に了承して頂きます
⓫プロジェクト終了
■料金
料金は、1000円/1ページ になります。
※10ページ目からは、500円/1ページ になります。
以上です、お待ちしております。
【YouTube/TikTok動画編集承ります】専属編集担当可|英語翻訳できます
業務内容
【自己紹介】
・シンガポール在住の23歳
・動画編集歴2年
・使用編集ソフトAdobe Premier Pro
・登録者30万人や60万人のYouTuber専属編集担当(他数件)
・企業様のTikTok動画の専属編集担当(他数件)
・エンタメを少し取り入れたvlog系や、化粧品紹介などの1人で話す系の動画編集が得意です!
【私が提供できるサービス】
・カット
・テロップ(日英翻訳、同時テロップも可)
・BGM、効果音、素材挿入
・(必要であれば)サムネイル作成
・(必要であれば)YouTubeアップロード
→撮影した動画素材を丸ごとお渡しいただくだけで完成動画を納品いたします。
「⚪︎⚪︎さんのYouTube動画みたいなイメージで」など、事前に仕上がりイメージを確認した上で編集いたします。
※素材の受け渡しから納品までは目安3~5日をいただいております。
【私のモットー】
・高速かつ丁寧な作業をモットーにしています
・最新の編集技術やトレンドを常にキャッチアップ
・徹底した守秘義務をお約束します
・納品後の修正に対しても柔軟に対応いたします
英語翻訳17年、通訳5年、英語教師15年、翻訳(英→日、日→英)、英語教師をします
業務内容
*様々なドキュメントの英語翻訳、日本語翻訳を必要としている方(分野応相談)
*ビジネス系、時事系ドキュメントの英日、日英翻訳を承ります。
ジャンルは、ITを除く技術系以外のビジネス系文書(技術でも対応可能な場合あり)、時事、論文その他相談に応じます。
ご購入後の流れ:第一原稿が出来た段階で、コンテンツの解釈が正しいか、語彙が正確かなどのすり合わせを行います。ご指摘を受けたあと、再度修正し、納品致します。
4料金オプションは、1ワード7円~
5納期に関しては、相談。(現在企業様で翻訳通訳を請け負っているため)
土日祝日の稼働問題ありません。
上記の流れを進めるため、事前にヒアリングを致します。
お気軽に、なんでもご不明点をご相談ください。
誤訳などを防ぐため、すべてクライアント様とのコミュニケーションを密にとりながら進めてまいりますので、進行過程を常にシェアしていきます。Teams, Zoomなどを使用して、ご相談致します。
*英語教師について
中学生/高校生/大学受験生/海外の大学大学院で学位を取りたい方など
遠隔でZoom等リモート会議をリアルタイム翻訳(英語→日本語のみ)します
業務内容
リモート会議で、オリジナルの英語は聞いたまま、内容理解の補助としてリアルタイムで日本語訳をテキスト表示(同時通訳ではなく、同時翻訳)して欲しいというご要望にお応えします。
日本語の文字起こし(厳密には、英文を聴いたうえでの和訳)は手入力ではなく、音声入力となるため、文字に変換される過程で誤変換や誤字脱字があります(特に固有名詞に弱いです)が、英語がそこそこお分かりになる場合など、「日本語の同時通訳音声だけを聴くよりは、オリジナルを聞きつつ、日本語でざっくりと内容が伝わる方が有難い」というニーズにお応えします。
お客様には、聴衆おひとり毎に英語で行われるメインの回線を聴くデバイスと、日本語のリアルタイム文字起こしを見るためのデバイスの二台ご用意頂く必要があります。
メインの会議がスライドなどを使う場合は大きな画面の方が良いと思います。
文字起こしも、大きめのフォントで共有しますが、できればノートPC二台かデスクトップPCとノートPCの組み合わせなど、画面は大きい方がストレスが少ないかと思います。
誤変換・誤字脱字の編集は致しませんが、リアルタイム文字起こしの内容は、会議終了後、即Wordファイルにて納品することも可能です。必要な編集は、お客様の方で実施下さい。
リアルタイム文字起こしは同時通訳の技法を使って行う特殊なサービスです(同時通訳を行う会議通訳者すべてができるものではありません)。
同時通訳をする際の通訳者の集中力の限界が20分程度ですので、その範囲内であればそれなりの精度を維持できますが、最大でも1時間程度が限界となります。
1時間以上の会議についてはクオリティの担保が困難となりますのでお断りしております。「1時間のうち、このスピーカーの発言だけを和訳して欲しい」といったニーズであれば検討可能ですのでご相談下さい。
英語翻訳や英語に関する業務、英語学習に関わる業務を中心に協力致します
業務内容
日英、英日の翻訳
お仕事をいただけた際は、ご依頼主様との相談の上、納期や料金を決定していければと思っております。
- プラットフォーム
- Discord Facebook Instagram X (旧Twitter)
- 言語
- 英語
翻訳【日本語⇔英語】最短当日、ご希望の場合200文字を無料サンプル翻訳させて頂きます
業務内容
英語日本語翻訳歴9年の翻訳家が英訳・和訳させて頂きます。
ビジネス文書が得意分野になります。
他にも雇用契約書・業務委託契約書、法律文書、医学論文、歌詞、スピーチ、配信動画字幕の翻訳実績があります。
契約書英語訳作業動画(参考資料用)
https://youtu.be/m6nsVXCWuUs
ウェブサイト翻訳はSEO対策になる最適な単語で翻訳致します。
※持続化補助金、事業再構築補助金、IT導入補助金の申請において、翻訳料は外注費になるので補助対象経費になり得ます。つまり翻訳料の2/3もしくは3/4が補助される可能性があります。
【お見積り】
以下①〜③をお知らせ下さい。
①翻訳目的とご依頼主様の事業内容
(例)WEBサイト、SEO対策用商品レビュー、論文提出、雇用契約書、会社登記、社内会議用など
(例)人材派遣業、行政書士、広告業、ウェブデザイン、外科医、学生など
②原文をwordやPDFなど文字を「選択」「コピー」「ペースト」できるファイルでお送り下さい。⬅文字数をアプリでカウントする為。
ウェブサイトのURLだけでは翻訳対象範囲が特定できないので、翻訳する文字を送って頂きますようお願い致します。
③サンプル翻訳の希望・ご予算・指定納期・納品データ形式があればお知らせ下さい。
※PNG,JPGなど写真データ、では文字選択が出来ないのでお見積りが出せない旨ご了承下さい。
写真やスキャンしたデータをPDFに変換しても文字カウントができないので、お見積りが出せないのでご了承下さい。
原文をメッセージ欄に入力して送って頂いてもOKです。
※行き違い防止の為、二次発注は受け付けておりません。ご依頼主様本人からお問い合わせ頂くようお願いしております。
【納品】
PDFデータで納品させて頂きます。(他word、excelも対応できます。)
2回まで追加料金無しで修正、表現の微調整させて頂きます!
文章の翻訳に特化する事で相場より格安の作業料をご提案させて頂いているため、文書のデザイン(インデント、ハイライト、スペースの位置、改行の位置、フォント色・サイズ、表作成など)、には対応できない場合がありますので、予めご了承下さい。
【注文】
ご納得頂けた場合のみ注文下さい。お見積りご提案後にこちらから営業をかけることはありません。
【翻訳料目安】
日本語→英語(1文字5円〜7.5円)1500円200文字〜
英語→日本語(1文字4円〜6.5円)1500円500文字〜
1日あたり5000文字程度翻訳できます。
※過去の見積実績に基づく目安です。原文の専門性・用途・納品形式(文字のみなのか、証明書のようにデザインを必要とするものか)により見積額は変わりますので、あくまで目安とお考え下さい。
ポートフォリオページに過去の翻訳実績を掲載しておりますので、ご参照下さい。
https://www.lancers.jp/portfolio/lists
※原本を送る前に守秘義務に関する誓約書が必要な場合は、ご依頼主様宛の誓約書を作成致します。
⚾⚾⚾⚾⚾⚾⚾⚾⚾⚾⚾⚾⚾⚾⚾⚾⚾⚾⚾⚾⚾⚾⚾⚾⚾⚾
桑田真似プロフィール
1978年4月28日神戸生まれ
【資格】
TOEIC990、TESOL英語教師資格、剣道参段 宅地建物取引士、
【経歴】
2001年 関西学院大学商学部経営コース卒
2003年 日本語教師活動(ニュージーランド・豪州)
2004年 NSC東京10期卒
2008年 School Creative演技コース修了(カナダ)
2010年 ISSビジネスディプロマコース修了
2010年 TOEICテスト990取得
2012年 桑田真澄氏に婚姻届の証人欄にサインをもらう。
2013年 世界50カ国遠征の旅に出る。
2015年 翻訳、講演会活動開始
2020年 宅地建物取引士資格取得
2022年 認定ランサー昇格
【講演会実績】
城山小学校、春日部中学、関西学院高等部、三重大学、NEC、KDDI、LINE
楽天証券、千葉銀行、東京無線、墨田青少年委員大会
【出演歴】
CX 「超逆境クイズバトル99人の壁」「笑っていいとも!」「めちゃイケ!」「珍プレー好プレー」
テレビ朝日 「タモリ倶楽部」「中居正広のプロ野球魂」「ハナタカ優越館」
日本テレビ 「行列のできる法律相談所」
NHK 「今日から英会話」
TBS 「水曜日のダウンタウン」
【著書】
「英単語バラバラ記憶術」亜紀書房
読みやすい、分かりやすい、英日翻訳(英語→日本語)を行います
業務内容
▼こんな方へおすすめ
・英文を丁寧に和訳してほしい。
・社内に英日翻訳を行う人材がいない。
・ビジネスのために英語の電子メールや文書の意味を理解する必要がある。
▼ご提供内容
英文の原文をご提示ください。訳文を作成して納品いたします。その他、作業について御希望をお聞かせください。
▼ご購入後の流れ
お客様からランサーズ直接依頼にて御連絡いただき仮払い入金いただきましたら、直ちに作業を開始いたします。納期までの日数が長い場合、作業の進捗状況の御連絡をいたします。作業完了次第、納品ファイルをランサーズお客にから送信いたします。お客様は納品ファイルの内容など御確認をお願いします。御質問がある場合はお知らせください。対応いたします。作業完了となりましたら、守秘義務に従いまして直ちにパソコン内の関係書類や履歴など一切を完全削除して作業終了となります。
▼対応可能なジャンル
ビジネス文書、海外ニュース、ノンフィクション、機械製品取扱説明書、治験、WEBサイト、その他に御希望のジャンルがある場合は応相談。
▼料金プランやオプション
事前に料金・納期などを御相談いたします。
通常は、基本価格 x 原文ワード数 = ランサー手取りとして「金額計算ツール」のサイトの「契約金額」の欄に入力し、クライアント様(税込み)総支払金額を算出してお見積り金額として御提案いたします。
[参照]
https://www.lancers.jp/tool/reward_calculation
ただし御予算がある場合、参照文書がある場合、御希望がある場合など、随時、御相談に応じます。
納得していただけましたら、ランサーズの「直接依頼」のページからpen2000に御依頼いただき仮入金していただきます。作業開始後は途中進捗をお知らせすることも可能です。作業完了後、ファイルを納品いたしますので御確認お願いします。
▼納期
原文の内容によりますが、原文を拝見させていただき、納品まで概ね何日必要か御連絡することは可能です。お客様の御希望や御都合などお聞かせください。通常、ワードファイル(.docx)で納品となりますが、御希望ならテキストファイル(txt)またはエクセル(xlsx)で納品も可能です。
原文の内容にもよりますが、平均的な翻訳スピードは一日あたり原文2500~3500ワードに対応します。
丁寧で分かりやすい日英翻訳(日本語→英語)を、承ります
業務内容
▼こんな方へオススメ
・日本語の文章を丁寧に英訳してほしい。
・社内に日英翻訳を行う人材がいない。
・ビジネスのために英語の電子メールや英文文書のやり取りを行う必要がある。
▼ご提供内容
原文をご提示ください。丁寧かつ分かりやすく英訳いたします。その他、御希望の文体(例 「です・ます」調 または「である」調)があれば、事前にお知らせください。
▼ご購入後の流れ
お客様からランサーズ直接依頼にて御連絡いただき仮払い入金いただきましたら、直ちに作業を開始いたします。御希望に沿って、作業の進捗状況の御連絡をいたします。
作業完了次第、納品ファイルをランサーズお客にから送信いたします。お客様は納品ファイルの内容など御確認をお願いします。この時点で御質問や疑問点や修正が必要な場合はお知らせください。対応いたします。
作業完了となりましたら、守秘義務に従いまして直ちにパソコン内の関係書類や履歴など一切を完全削除して作業終了となります。
▼対応可能なジャンル
ビジネス文書、海外ニュース、ノンフィクション、機械製品取扱説明書、治験、WEBサイトなど実務・産業分野を中心に対応いたします。詳細は応相談。
▼料金プランやオプション
事前に料金・納期などを御相談して御見積書を発行いたします。
通常は、基本価格 x 文字数 = ランサー手取りとして「金額計算ツール」のサイトの「契約金額」の欄に入力し、クライアント様(税込み)総支払金額を算出してお見積り金額として御提案いたします。
[参照]
https://www.lancers.jp/tool/reward_calculation
ただし御予算がある場合、参照文書がある場合、御希望がある場合など、随時、御相談に応じます。
納得していただけましたら、ランサーズの「直接依頼」のページからpen2000に御依頼いただき仮入金をお願いします。納期までの日数が長い場合は、途中進捗をお知らせいたします。作業完了後、ファイルを納品いたしますので御確認をお願いします。
▼納期
原文の内容によります。原文を拝見させていただき、納品まで概ね何日必要か御連絡することは可能です。お客様の御希望や御都合などお聞かせください。通常、ワードファイルで納品となりますが、御希望ならテキストファイル(txt)またはエクセル(.xlsx)でも対応可能です。
ウェブサイトの英語翻訳と海外マーケティングなどのご相談に応じます
業務内容
外国人のお客様向けにウェブサイトに英語案内ページを追加しませんか?
既存の日本語ページをそのまま翻訳することも可能ですが、欧米文化のお客様のニーズに合った内容にご相談しながら改良することも可能です。
英語の問い合わせの翻訳やその回答も承ります。
ニュースレターや、メルマガの英訳も承れますので、ご相談ください。
別途、海外への販路を開拓する際の英文メール作成や通商談時の通訳サービスなどもさせていただきますので、併せてご検討ください。
【黒田莉々、自己紹介】
ライティング全般と英語翻訳業務を請け負います。
英語はビジネスレベルで運用可能であり、日→英、英→日両方向の翻訳が可能です。
ビジネス英語関連の著書(集英社インターナショナル新書*2022年秋出版)があります。
以下に経歴や得意分野などを記載しておりますので、ご覧ください。
【経歴】
・米国アレゲニー大学卒業(社会学/文化人類学種専攻)
・大学レベルでの英語講師・英会話講師経験
・国立研究所にて外国人対応の業務経験
・ビジネス英語関連の著書出版
その他、フリーランスでの通訳・翻訳経験あり。
【資格】
・TOEIC 975点
・英検1級
・国連英検A級
【その他可能な業務】
・ウェブ記事の執筆、校正、監修
・クリエイティブライティング(小説・シナリオ)
・リライト
などを得意としており、日本語・英語共に、読者がストレスなく読めるリズミカルな文章を心がけております。硬い文面から砕けた文面まで、クライアント様のニーズに合わせて幅広く対応可能です。
【得意分野】
・語学習得/ビジネスマナー
・コミュニケーション
・インバウンド・ビザ・在留資格関連
・海外事情/旅行関連
・アート(制作・鑑賞)
・音楽関連等の興行ビジネス
・Web3/NFT
・レビュー(映画・書籍・商品・サービス)
上記以外も多岐にわたるトピックでのライティングもお引き受け可能です。
お気軽にご相談ください。
【対応可能】
・Word/Excel/PowerPoint
・Google Document
・Zoom/Google Meet
・Chatwork
その他、NFTアート関連の経験もあり、デザイン関連業務も可能です。
映画字幕、シリーズ漫画などの英語⇔日本語の翻訳をします
業務内容
▼後購入の流れ
翻訳希望の字幕をGoogleドキュメントまたは、Excelに1文ずつ(または1画面ずつ)入れたものを送ってください。
映画やシリーズ漫画を送っていただければ、字幕と映像を合わせながら翻訳させていただきます。
納期の希望などがあればご相談ください。
納期、値段で納得いただけたらご購入ください。
納品後も納得がいくまでお付き合いさせていただきます。
- 言語
- 英語
●英語対応オンライン秘書●役員秘書が各種事務作業をサポートします
業務内容
御覧いただきありがとうございます。
病院長秘書、学会会長秘書、スタートアップ役員秘書と様々な役職の方をサポートしてきました。
仕事の正確さやスピードも大切しておりますが、精神的なサポートも大事にしており、
「明日も頑張ろう!」とクライアント様が思える秘書を目指しています。
その経験を活かし、クライアント様のご状況に合わせたサポートと得意としています。
【強み】
・クライアント様一人一人のご状況に合わせたサポート
・英語対応(帰国子女であり、英文事務、外国人医師の来日サポート経験あり)
【経歴】
・行政書士事務所インターン
・大手証券会社新卒入社(営業職)
・船舶会社英文事務
・病院院長秘書
・ベンチャー役員秘書(フルリモート)
【資格】
・TOEIC 800点後半
(欧米、エジプト、韓国、中国、フィリピン、インドなどメール対応経験あり)
・秘書検定2級
【経験業務/可能業務(オフライン業務は未対応)】
▶事務
・手配(ホテル予約、航空券予約、旅程リサーチ含む)
・外国人医師の受け入れ/サポート(COE取得の事前準備など)
・大使館とのやり取り
・パワーポイント資料作成
・簡単な動画編集
・PPで動画作成
・チラシ作成
・海外とのメールやり取り
・年間実績(論文リストなど)
・書類の翻訳
・スケジュール調整(Google カレンダー)
・Gmailのラベル分け作業
・マニュアル作成
・経費申請(Staple申請)
・見積書・請求書作成・送付
・メール一次対応
・ホームページの記事校正
・公募書類作成
・専門医更新書類
・招待講演の事務局との事前やり取り(メール)
▶リサーチ
・論文リサーチ
・市場リサーチ(主にインターネット上でのリサーチ)
▶その他
・英語ナレーション吹き込み
・リマインド
・セミナー関連(応募者管理・お問い合わせ対応業務(日・英対応可能)
【経験ツール】
・Slack
・Notion
・Scrapbox
・Google workspace
・Excel・Word・PowerPoint
・WordPress (簡易修正)
・Canva (バナー作成)
・Zoom(URL発行)
秘書未経験で上記の業務をこなしてきました。
未経験業務についてもクライアントに満足いただけるサービスを提供しています。
- 目的
- パーソナル ビジネス
- 業界
- ビジネス・コンサルティング 金融 医療・医薬品
製造販売業者向け<輸入化粧品>英語成分→日本語成分に変換します
業務内容
化粧品の全成分表示は、薬機法(旧薬事法)にて義務付けされています。
海外化粧品の成分を日本で登録されている成分へ翻訳します。
※納期は何商品でも1~2日です。
※有料オプションを購入したら、上位プランの価格より上回ることがあります。
その場合は、上位プランの購入をしてもOKです。(但しスタンダード以上の依頼に限ります。)
< 購入〜納品の流れ >
☆手元に訳したい化粧品の英語成分表を用意してください。
★複数商品の翻訳については追加オプションを選択してください。システム上お手数をおかけしすみません。
☆購入後、英語成分表(画像、PDFやExcelファイル等)を送ってください。
☆納品は、英語成分表→日本語成分表をリスト化したExcelファイルを納品いたします。
☆納品後にご希望があれば、回数&金額の範囲内でしたら対応可能です。特に納品後の対応が必要ない場合は、正式な回答として完了したします。
英語のコピー、添削します
業務内容
かっこよく英語のキャッチコピーを作成したい!
・・・でもこの英語が合っているの?ネイティブはこんな表現するの?
そんなあなたのお悩みを「コピーライティング」×「翻訳」の専門家が解決。
もちろん、ご要望に応じて追加で代案を作成することも可能です。
まずはご相談ください。
【テロップ・吹替】日本語⇆英語翻訳可。mp4などの動画から文字を起こします
業務内容
[このパッケージでできること]
mp4形式の動画に対して字幕を挿入致します。
フォント・文字サイズ・色・袋文字などご指定頂いた形式で動画に挿入し納品致します。
基本的に挿入タイミングは発音タイミングを同期致します。
話者の発音以外の字幕には対応しておりません。
元動画の言語は「日本語」もしくは「英語」となります。
[字幕について]
srtファイル(字幕ファイル)での納品:Youtubeなどでそのまま字幕ファイルとしてアップロードできます。
発注時に字幕のフォント・色・スタイルをご指定頂きます。
袋文字の場合:2色をお選びいただき、枠線の太さをご指定下さい。
透過背景:文字を読みやすくするために背景色を設定でき、透過(0~100%)も選べます。
ご指定によっては1画面に収まらない場合があります。
改行で対応させて頂きます。
左右の最大文字数をご指定頂ければその文字数で改行します。
動画を通して全て同じスタイルとなります。
修正する場合はテキスト修正時に再指定をお願いします。
専門用語への対応:発注時に専門キーワードリストを頂くことで、字幕をその通りに作成致します。
翻訳:日本語⇆英語での機械翻訳。
[吹替について]
吹替:それぞれの言語で男性・女性を選べます。英語音声の場合は数種類あります。プレミアムプランを発注頂きましたら音声サンプルをお送り致します。
[納品ファイル形式について]
動画:mp4,QuickTime,AVI
解像度:1920×1080,720×480 ※頂いた動画以上の解像度にはなりません。
字幕:動画に挿入、もしくは別途srtファイルで納品
[お急ぎの方]
また、納品をお急ぎの場合は別途ご相談下さい。
精一杯対応させて頂きます。
[その他]
プランに設定している時間より長い時間の動画の場合は別途ご相談下さい。
ご検討の程、宜しくお願い致します。
【英語、中国語、広東語】ネイティブに伝わる文章を翻訳、作成します
業務内容
ご覧いただきありがとうございます!!
以下の言語を翻訳致します。
日本語、中国語、広東語、英語、この4つの言語のアレンジが可能です。
【言語レベル】
香港語(広東語): ネイティブ
中国語 : ネイティブ
英語 : Cambridge Proficiency C2
私の提供する翻訳サービスの最大の強みは、
・依頼段階でのニーズ把握が的確で速い(基本ダイレクトメッセージには即返信させて頂きます)
・正確な翻訳
・修正や追加などのアフターサービス
事前に文章量と内容をお教え頂ければ基本半日以内に見積もりを回答させて頂きます。
お見積りをご希望の方はサービス購入前にご相談ください。
サービスについての御質問や、不明点はお気軽にダイレクトメッセージで御連絡お願いします。
企業向け取説、ガイドブック、雑誌の翻訳、
中国人の彼女へ思いを伝える手紙など
お客様の要望に沿った翻訳を心がけますのでよろしくお願いいたします。
より多くの外国人潜在顧客にアピールできる本場のナチュラル英語を提供します
業務内容
▼こんな方へオススメ
「そろそろ海外への事業展開を試みたい・・・」「海外にいる潜在顧客にアプローチできていない・・・」「アイデアはあるのに言語の壁が・・・」そんなあなたにオススメです!もう言語の壁は言い訳にはなりません!これを機に言語の壁を乗り越えていち早く有利性を獲得しましょう!
▼ご提供内容
1.正確かつ自然な英文 又は 日文
2.言語の壁を乗り越えるソリューション
▼ご購入後の流れ
1.ヒアリング(お仕事の内容やお互いの信頼構築)
2.作業開始
3.ご提案・修正箇所の確認
4.納品
▼対応可能な翻訳
基本的にどのようなことでも対応可能です。
▼納期・料金
プランに応じて大幅に変動(その他要相談)
- 目的
- 契約
- プラットフォーム
- Discord X (旧Twitter)
- 言語
- 英語 日本語
英文契約の和文翻訳及び和文契約の英語翻訳をすることができます
業務内容
☆仕事内容
①英文契約を和文に翻訳する作業
②和文契約を英文契約に翻訳する作業
☆経験
商社の法務部に所属しており、英文契約の審査業務に従事しております。
☆資格
TOEIC775点
ビジネス法務検定2級
☆納期
基本的には、1週間~2週間で納品いたしますが、ご要望に応じて納期を短くすることは可能です。
☆納品形態
word
※他のデータ形式についても、可能であれば対応いたします。
- 言語
- 英語
【迅速かつ丁寧に】英語⇔日本語 翻訳業務を担当いたします
業務内容
現在、日本語⇔英語翻訳をメインに行っております。
迅速、丁寧、そして真面目に取り組みます。心を込めて、お客様のコンセプトに沿ったお値段以上のクオリティに仕上げます。
▼活動時間/連絡について
できる限り柔軟にご対応させていただきます。急ぎの案件等もお気軽にご相談ください。連絡はいつでも可能です。素早い返信を心がけております。
▼パッケージについて
表示されているパッケージはあくまでも目安です。相談内容、文字数、日本語の原文の有無、納期など、お知らせください。
▼納品形態
ワード、エクセル、Googleドキュメントなど、ご希望の納品形態をお知らせください。
▼得意/好きなこと(その他の分野ももちろん可能です)
・英語学習
・犬、猫
・小説
・ファッション、アート
・美容
・ヘアケア
・美容関連の商品説明
・サウナ
・筋トレ
・YOUTUBE
・サッカー観戦
興味を持っていただけましたら、メッセージでお気軽にお声がけください。
よろしくお願いいたします。
- 言語
- 英語
【10分まで3500円】あなたが制作した映像作品に英語/日本語の字幕を作成します
業務内容
※※ご購入前に、必ずお見積り依頼をお願いいたします※※
【内容】
お客様が製作/出演/参加した映画(アニメも可)に日本語・英語の字幕をお付けいたします
【スキル】
高校時代は演劇部に所属、大学やアクター養成所では演劇学を学び、
さらにはテレビや映画に出演した経験と
映像翻訳専門の学校で基礎からしっかりと学んだスキルで
あなたの短編映像作品に英語/日本語の字幕をお付けいたします!
【料金】
●動画の長さによって値段が変わります
・10分までの動画で一律4,000円
※スクリプト(台本)をご提供いただける場合は一律3,500円となります
ーーーーーーーーー
10分を超える場合は、一律料金+下記の料金になります。
1分/900円
ーーーーーーーーー
・翻訳部分ではなく、動画全体での請求となります
(例:動画10分、翻訳箇所7分→10分でのお見積り)
・特別翻訳作業が無ければ、エンドロール部分は請求致しません。
・端数30秒は切り捨てます。
(例:8分30秒→8分 8分31秒→9分)
【納品期限】
★10分動画:2~4日営業日
※ご依頼状況によって変動します
【サービス内容】
・タイムコード付きの翻訳ファイル(srt)
・納品後24時間の修正/質問期間(回数無制限・期間後は有料)
※映像に字幕を付ける場合は別途オプション料金がかかります。
【サービスの流れ】
- ご相談・お見積もり
- ご購入
- 作業、ファイル納品(納品と同時にトークルームをクローズいたします)
- 修正/質問がございましたら期間内でご確認をお願いいたします
- 終了(できれば評価をお願いいたします)
【お休み】
当サービスは隔週の土日(2,4週目)と祝日にお休みをいただいております。
希望納品日はこの日付以外でお願いいたします。
越境ECサポート 商品紹介コンテンツA+デザイン 日本語+英語翻訳ページ作成します
業務内容
初めに必ずお見積もりのご連絡をお願いします。
プロジェクトによって難易度が変わるので、その都度お見積もりさせて頂きます。
全ての画像を作成し、納品いたしますが、実際にAmazonへのアップロードや文章の入力はご自身で作業をお願いします。
こちらのパッケージでは、日本のアマゾン+越境EC向けに英語翻訳されたカタログを作成いたします。
【ブランドコンテンツA+とは】
ブランドの強みや商品の特徴を細かく説明できる場所
インフォグラフィックやライフスタイル画像を作ります。
詳細な商品イメージを作ることで潜在顧客に商品の良さを伝えられるとともに、ブランドストーリーも語ることができます。
ブランドコンテンツページがある商品は、3~10%ほど売上が上がるというデータも出ています。
商品紹介コンテンツを作ると?
- 商品ページのトラフィックが上がる
- 商品の魅力をより視覚的に伝えられる
- ページのコンバージョンが上がる
- 購入時のワクワク感が上がる
- 商品の検索ランキングが上がる
- 商品購入率アップに繋がる
- 注意点が分かるから返品が減る
基本的にごちゃごちゃ文字が多いと、流し見している消費者の目には留まりません。
シンプルに分かりやすい情報を提供できるビジュルアルが必須です。
【サービス内容】
基本は、5モジュール分で1ページとさせて頂きます。初めにラフ案頂けると助かります。
- モジュール1 : ブランドロゴ(元データはご用意ください)
- モジュール2 : トップ画像(商品+商品名+商品の特徴が1枚で分かるトップバナー)
- モジュール3 : 使用イメージ画像(商品のイメージを押し出すイメージ)
- モジュール4 : 3枚並び、もしくは4枚並びで特徴をテンポよく説明
- モジュール5 : 商品ディテール(インフォグラフィックやサイズ・素材などの詳細説明)
- モジュール6 : 商品比較表(必要があれば入れます)
Amazonブランド紹介コンテンツA+のブランドストーリーとは?(プレミアムのみ)
ブランドストーリーとは、画像やテキスト・Q&Aを使って他社製品や他のブランドにはない価値を訴求できるコンテンツA+の機能のひとつです。
ブランドストーリーを活用することで、
- 自社ブランドの生い立ちやヒストリーをアピール
- Q&Aでよくある質問を入れて購入前の不安を解決できる
- ブランドイメージを視覚的に伝えられる
- ストアフロントに誘導できる
- ASINを使って、他の商品ページのリンクを貼ることが可能
このように、ブランドストーリーに”ブランドの強み”を表現することで、他社と差別化を図ることもできるのが大きな特徴です。
ブランドストーリーのみでも販売しております。
https://www.lancers.jp/menu/detail/1235212
ブランドの力が強くなれば、リピーターも必ず増えます。
多少高くても”このブランドだから買う”を一緒に作りましょう!!
読みたい英語の原書。ご自身で読解・読書をする手伝いをいたします
業務内容
「読みたい英語の本があるけど、英語に自信がない」
「日本語版で読んでいたあの本を英語で理解してみたい!」
「原書の読書会を開きたいけど、相手が見つからない…」
そんな方の問題を解決するパッケージです。
◆パッケージ内容
ビデオ通話機能を使い、英語で書かれた本を翻訳しながら一緒に読んでいきます。
事前に自分なりに読解・翻訳された内容を共有していただいてもOKです。
英語の理解方法についてお話をはさみながら、一人ひとりのペースに沿って進めてまいります。
◆ご購入後の流れ
ビデオ通話機能を使い、通話で本の内容を共有していただきながら進めてまいります。
(画面共有か、microsoft office lensのpdf化機能などでご共有いただけると助かります。著作権法対策として、原書にかかわるファイルを受領した際は通話終了直前に必ず削除します。)
◆出品者の経歴
【出版翻訳の実績】
・つちもちしんじ「UKIYO」2020.02
浮世絵の版元にもご協力をいただき、伝統芸術の解説も入った充実した内容の解説付き作品集。海外6ヶ国ほどで販売中!
以下のサイトで受注。ほか個人でも受注。
・2011-2014年 椹.jp(地方自治体、医療機器マニュアルの翻訳などかための文章を週30,000-50,000文字受注)
・2014-現在 Lancers
・2022-現在 アメリア
【翻訳環境】
MemoQ、OmegaTを使用。
DeepLやGrammaryなどの守秘義務に影響のあるソフトは使用しません。
【翻訳関連の略歴】
中学3年生で英検準一級に一発合格。
帰国生が半分を占める高校・大学(国際基督教大学)で英語を使いながら生活し、海外留学を2度経験(オーストラリア、イギリス)し、ネイティブ相当の英語力を会得。
大学卒業後、就職(CRO)の傍ら、2011年よりフリーランス翻訳家として活動開始。
CROの社内での海外医薬メーカー向けのヘルプデスク/資料・メール翻訳、ゲストハウスでの海外ゲストの案内、アーティストのプレゼンの通訳など、英語を使った仕事に多く従事。
英語ニュースの記事翻訳します
業務内容
簡単な英語記事(短めの記事)の翻訳を担当できます。
ライフハック系、海外エンタメ記事などを毎日読んでいます。
そのため、そのようなジャンルであれば対応できます。
よろしくお願い致します。
日本語、英語文章を中国語に翻訳する
業務内容
約1000-1500字の文章を翻訳します。専門性ものについて、別に相談可能です。生物、生命科学と医学分野は得意です。雑学知識豊富で、その他も内容も翻訳します。
1英文字あたり2円の英語→日本語翻訳
業務内容
1英文字あたり2円にて英語→日本語翻訳を承ります。法律、論文など、難解な文章の場合にはまずご相談をお願いいたします。料金の詳細・計算方法に関しましては、購入時のお願いをご覧ください。
【プロフィール】
高品質とスピードを両立させた納品実績で高評価をいただいております。
お急ぎの場合、受注後すぐに作業に取り掛かり、順次ファイルをお送りすることも可能です。
現在、某メディア企業の動画・音声文字起こし/翻訳ライターとして日常的に文字起こし/翻訳業務を行っております。
法律事務所にて3年間、法律文書作成の経験がございます。
誤字脱字などのミスの少なさ、日本語の正確性には自信がございます。
何卒宜しくお願い申し上げます。
【英→日】英語でお困りの方はぜひどうぞ☆
業務内容
英語から日本語への翻訳を致します(A4資料1枚まで、目安450ワード)。サイト、メール、ビジネス文書まで幅広く対応させていただきます。また、他の出品者様と違う点としては、文章校正・小説執筆を本業としていますので、文芸作品などでもより自然な日本語にできます。まずはお気軽にお声かけください。
TOEIC(Reading)のスコアは430点ですし、翻訳を専門的に学んだこともあります。ご不安な方はDMをいただければ、翻訳可能かどうかをお伝えします。
英語→日本語翻訳
業務内容
英語の資料を翻訳します。文字数によって料金、提出期限は変動しますが、1000ワードで1000円前後で行います。内容によって判断し、料金のご希望額にできるだけ沿ってご提案させていただきます。納品期限は内容、文字数によって変動しますのでご了承ください。
英語ネイティブ翻訳者によるブログ記事の翻訳
業務内容
日本語が堪能な英語圏のネイティブの翻訳者がブログ記事を英訳します。日本語文500字までの日本語原文を購入から1日で納入します。
日本語が堪能なネイティブスピーカーが直接翻訳することで原文に忠実で生きた英文になります。また、品質管理として、日本人チェッカーが原文と訳文を突き合わせチェックを行います。
【1ワード6円】ドイツ語・ロシア語・英語 ニュース記事翻訳
業務内容
海外ニュースサイトの記事を原文1ワードあたり6円で日本語に翻訳いたします。ご相談いただければニュース記事以外の翻訳も検討いたします。納品ファイルのフォーマットはMicrosoft Word, text.ファイル, Apache OpenOfficeのいずれかになります。翻訳のみになりますので、記事画像などの利用許可申請などはお受けいたしかねます。
英語・中国語・タイ語・インドネシア語でのライティング・記事作成と校正
業務内容
英語、中国語(繁体字、簡体字)、タイ語、インドネシア語などでネイティブライターが1,000文字程度の記事を執筆し、ライターとは別のチェック担当者が校正したうえで納品します。
画像は含まれておりません。
また、日本語訳もついておりません。
日本語で原稿を書いて、それを翻訳するのではなく、ネイティブ視点でライティングをすることで、より伝わりやすい文章にします。
電子機器のユーザーマニュアル翻訳と編集 (英語/日本語)
業務内容
電気機器やソフトウエアを海外から輸入し販売をする際、日本語のユーザーマニュアルを添付または、別で販売することで大きな付加価値が付きます。そのユーザーマニュアル日本語版の作成サービスを提供いたします。
このサービスは、翻訳するだけでなく、ユーザーに分かりやすい日本語に変更、編集し、更に最終データ(PDFなど)に落とし込みます。
ITのテクニカルな知識があるので、大抵のコンピューター用語に対応できます。また、舞台用照明器具やDMXチャンネルなどの設定を行うソフトウエアのマニュアルなども担当しました。
私の方で理解しかねる表現があった場合には、その箇所を連絡し、相談して表現を決定いたします。
基本料金は、1000円/1ページ(タイトルのみの最初のページは除く)
ということで提供させていただいていますが、データを見てみて、応相談で最終料金や納品データなどを決めたいと思います。また、納期も応相談で、急いでいる場合には急ぎで行うことも可能ですし、10ページを超える場合などは時間をいただくこともありますので、ご了承ください。
※ 例えば、プリント用になっていて、1ページに2ページ分データが入っている場合、2ページで換算させていただいています。
英語の添削致します!
業務内容
ネイティヴアメリカ人が英語の添削を致します。
海外でビジネスをされている方々に英語でのWeb製作や、レストランメニューの製作、翻訳など様々な分野にわたってお仕事をさせて頂いております。
詳しくはご相談ください。
日本語→英語 英語→日本語翻訳 ネイティブチェック込み!
業務内容
ネイティブチェック込みの英文、英語翻訳をさせていただきます。
1文字あたりの単価は6.5円
1000円→153文字
3000円→461文字
ネイティブスタッフは全員アメリカの大学院を卒業しております。どの分野でも得意としております。
文字数にもよりますが1日で納品させていただきます。
Airbnb翻訳 英語、スペイン、中国、フランス語 対応
業務内容
Airbnbの中国語、英語、スペイン語、フランス語(全てネイティブレベル)の対応をしております
ホスト様もあらゆる言語に対応できるのであれば、多くの方に宿泊していただけるチャンスが増えると思います(^ ^)
トラブルや問い合わせなどの対応次第で機会損失を減らし
更に!!評価に『他言語が対応できる』『楽だよ』なんてあったらより良いサービスにできちゃいます♪
たった1000円の料金で、今後への投資だと思ったら安いと思いませんか?
専用メールを用意しているので、ホスト様から当方にご転送いただくか
お客様から当方に直接お問い合わせをいただくこともできます(^ ^)
継続契約もできますよ!!
1クライアント日1000円です(^ ^)
非常に安価で『まずはやってみようか』と言っていただけるように
わかりやすい料金の方法としております♪
ハウスルール、物件の紹介、オーナー様のプロフィール作成なども全ての言語対応で作成しております♪(1種類あたり3,000円)
日本語⇆英語、スペイン語 翻訳&通訳の全力サポート。
業務内容
英語またはスペイン語に関わる翻訳、通訳業務を代行いたします。
ご提案内容の例は以下になります。
例)
-airbnb利用客などとのやり取り(メール、電話どちらも可)
-外国人とのトラブル時のコミュニケーション
-取引先や社内でのメール全般やプレゼンテーション資料の翻訳(専門的のものは要相談)
-英語履歴書、カバーレターの作成お手伝い(ネイティブスピーカーと英語専門のキャリアコンサルタント経験者が添削、作成時のアドバイスをご提案致します)
-外国人客向け英語やスペイン語のメニュー、伝言板、看板等の作成お手伝い
-その他、お気軽にご相談ください
外国人観光客が増えるなか、英語やスペイン語での対応ニーズも増えております。
外国人と一言で言っても、様々な国籍の方がいらっしゃいます。
その方々とコミュニケーションを図る上で、双方の誤解のリスクを減らし、円滑に進めるためには、相手のニーズや状況を把握した上で、正しい伝え方をしなければならないと考えます。
そんな"人から人”へのコミュニケーションを、海外経験豊富なバイリンガルそしてネイティブスピーカーがお手伝いをさせていただきます。
英→日翻訳、英語添削お任せください。
業務内容
学生時代は外国語学部に通っており、アメリカへの10ヶ月間の留学経験あります。
学部では翻訳を主に勉強していたため、そのスキルを添削に活かしたいと考えています。
英→日翻訳や英文添削などでお困りの方、お助けします(日→英翻訳も、あまり得意ではありませんが承ります)。大学のレポートなどの比較的多い量も承ります。
金額は~400wordsで1600円を考えております。それ以上の場合は一度ご相談ください。
英語字幕作成【プロによる翻訳込み】
業務内容
海外に向けて、お手持ちの映像の英語字幕を作成します。
プロによる英語翻訳費用込みです。また、英語の動画を翻訳し、日本語字幕を付けることも可能です。
お手持ちの動画ファイルをお送りいただくだけで、原則3日以内に字幕付きの動画データを納品いたします。修正は1回まで対応いたします。
▽このサービスの条件
・3分までの動画を対象とさせていただきます
(3分以上の動画については別途ご相談ください)
▽ご注意点
・映像内に、多くの文章やテキストを含む場合(映像内にパワーポイントのような資料を含む場合など)は、別途ご相談ください。
・映像のジャンルは問いませんが、高度な専門用語が頻出する場合(医学・物理学など)、翻訳の正確性をお約束できない場合は、対応できないことがございますので、ご了承ください。
ご不明な点がある場合は、お気軽にお問い合わせください。
1単語15円 英語から日本語への翻訳
業務内容
1ワード15円で英語から日本語への翻訳を承ります。
表記価格は、500単語の場合の価格例です。
価格は、納期までの期間に応じて変更します。
翻訳作業料金には、訳納品後の修正も含みます。
また、ご希望に応じて、完成物の表記を確認し、全体的なバランスやマーケティングを考慮した修正もいたします。
特に、ビジネス関連、サービス業、学校や塾国際交流、留学などの教育サービス分野、そして、マーケティングを視野にいれた翻訳に長けております。
また、自身の経験より、経営者目線、マーケティング目線、消費者目線、女性や母親目線などあらゆる角度から対象案件を捉えることができるため、より適切で自然な翻訳が可能です。
まずは、お気軽にご相談ください。
英語の動画翻訳して日本語字幕つけます
業務内容
5分以内の英語動画を翻訳して日本語字幕挿入します。TOEIC900点代取得済みで留学経験はトータル5年以上しています。今までですと企業様の商品紹介の動画の翻訳と字幕挿入作業経験ありです。Premiere Proを使用し字幕を挿入しますので、動画の雰囲気に合わせたフォントに変えることができます。
あまりに専門的な用語が多い動画ですとお断りする場合があります。
購入前にメッセージをしていただいて動画を見て判断いたします。
5分以上の動画も追加料金が発生いたしますが、承ります。まずはお問い合わせをお願いいたします。
WordPressの英語対応
業務内容
WordPressのサイトを英語対応を行います。プラグイン「Polylang」を使って日本語と英語の切り替え対応ができるように英語ページ追加を追加致します。
料金は10ページまでのサイトを想定しております。10ページ以降は1ページあたり7,000円で追加料金をお願い致します。
日英語翻訳【条件交渉可】
業務内容
500文字程度の英訳、和訳対応します!
諸々交渉も承ります。
お気軽にご依頼ください。
◆海外大学卒業、その後もビジネスで5年以上英語を使っております。
英語→ポルトガル語、ポルトガル語→英語の通訳業務と翻訳が出来ます
業務内容
ポルトガル語文書の翻訳・レイアウト編集
・PDF文書からの翻訳
・Ms Office系ソフト(Word、Excel、PPT)
・Pages, Keynote
・Webサイト制作
・印刷
英語、日本語、翻訳します!スピード重視!
業務内容
日英、英日翻訳をさせていただきます。
日本語一文字につき15円
英語1単語につき20円とさせていただきます。
得意分野:ニュアンスを重視した会話翻訳、インタビュー、映画や本など
機密情報守ります。
レストランのメニューを英語化致します
業務内容
●翻訳&レイアウト制作
メニューをスキャン(PDF)して頂くか、元データをPDFでお送り頂ければ、メニューを英語に翻訳した上、元のメニューデザインに近い構成でレイアウト制作致します。
画像データをお送り頂ければ、写真付きのメニューもできます。
PDFで納品致しますので、そのままプリントしていただくか、印刷する場合は印刷用のPDFデータを制作しお渡ししますので、そのまま印刷会社へお送りください。
●メニューの翻訳のみも承ります
レイアウトをせず、文字のみの英語への翻訳も承ります。この場合もメニューのスキャンデータ(PDF)、または元データをPDFでお送りください。ExcelまたはWordにて、左の列に日本語を1品につき1行として入力し、対応する英語訳を右の列に入力して納品致します。
●料金
1ページ(A4サイズまで)レイアウト込み
1,500文字まで、写真なし
1ページ当たり ¥8,000
1ページ(A4サイズまで)レイアウト込み
1,500文字まで、写真あり(画像データ支給、10点程度まで)
1ページ当たり ¥10,000
1ページ(A4サイズまで)レイアウトなし
1,500文字まで、写真なし
1ページ当たり ¥5,000
少ない文字数や蒸気に当てはまらない場合も、お気軽にご相談ください。
英文ビジネスメールの添削
業務内容
英文ビジネスメールの翻訳、承ります。
当方、ニューヨークでビジネス経験があるため、よりネイティブに伝わりやすい英語でのコミュニケーションが可能です。
尚、ビジネスメール以外の翻訳でも是非ご依頼ください。
文字数などは一旦考慮しておらず一律2000円と設定しております。
もし文字数面で金額調整が必要な場合は、別途メッセージにてやり取りさせていただければと思います。
よろしくお願いいたします。