お客さまの声
業務内容
ベルグマンと申します。
**ランサーズで翻訳サービスを利用するお客様、社内で翻訳してもらったお客様、次の悩みはありませんか?
・英語の資格を信用できない(確かに、TOEIC990だけでは英語が出来るとは限らない)
・文書を翻訳してもらったが、翻訳の品質をご自分で判定できない
・機械翻訳でお金取られているかもしれない**
そのお客様のために、文書を確認致します!
表現ミス、文法ミス、スペルミス、機械翻訳 等などナド!全部をキャッチさせて頂きます!
ご一緒に、成果物の最大品質を絞り出してみませんか?
■ベルグマンについて
ドイツ生まれドイツ育てのITセキュリティーコンサルタントです。
日本人とドイツ人が似てるところがいっぱいあって、英語が少し苦手なところも実は似ています。
子供のころから独学で英語を取得してきた僕は、社会人になる前から色んな方の英語を訂正している実績があり、12年の社会人歴でも様々な英文をレビューして、訂正してきました。
■今までこのような人の英文(独文も含める)を訂正しました
・英語ネイティブのアメリカ人
・公務員
・学校の先生(中・高校)
・塾の先生
・会社員(ドイツでも日本でも)
・認定された翻訳家
・フリーランス翻訳家 (資格問わず)
■ご購入後の流れ
①お客様はページ数を教えて頂きます
②ベルグマンは見積もりを書きます(「料金」を参照)
③お客様に翻訳済みの資料と原本をお送りいただきます
④ベルグマンは資料を確認いたします、場合によっては質問をします、それとも再見積もりをします
⑤お客様にご回答・仮払いして頂きます
⑥ベルグマンは作業を開始します
⑦作業が終わり次第、ベルグマンは2つのファイルを返送致します:
・(1) 修正前ver(ミス箇所を分かりやすくマーキングする) ※ご希望でしたら、各ミスにつきましてのリスク(なぜミスなのか、直さなかったらどうなるか)の説明も入れます
・(2) 修正後ver(マーキングした箇所修正済)
⑧お客様にファイルを確認頂きます、必要に応じて修正箇所につきまして議論して頂く
⑨(ベルグマンが必要に応じて成果物を更新します)
⑩お客様に了承して頂きます
⓫プロジェクト終了
■料金
料金は、1000円/1ページ になります。
※10ページ目からは、500円/1ページ になります。
以上です、お待ちしております。
基本料金
ベーシック
スタンダード
プレミアム
実績・評価
10 件
満足
0
残念
出品者
健康上の都合により一旦休ませていただいております・・・
-
10 件 満足0 残念
- 本人確認
- 個人
- 神奈川県
こんにちは、fujitobiと申します。
▼本人につきまして▼
・ドイツ生まれドイツ育ちの正真正銘のドイツ人です
・英語と日本語を流暢に話せます
・本業はITセキュリティーのコンサルです
・社会歴は10年以上あり、そのうち5年近くは日本での社会歴になります
▼受け付け可能なサービスにつきまして▼
ランサーズでは、ドイツ語・英語・日本語の翻訳サービスを提供したいと思っております。
翻訳に関してはほぼなんでも受け付けますので、お気軽にご相談ください!
▼受け付け不可のサービスにつきまして▼
本業はIT業界ですので、利益相反を防止するためにIT系の仕事(IT系の上流工程・PM・ソフト開発・セキュリティーコンサルティング 等)を断らせて頂きます。
(転職やヘッドハンティングのオファーも増えておりますが、申し訳ございませんが断らせて頂きます。)
▼ポートフォリオ&経験▼
■本業での言語に対する経歴
・会社A: ヨーロッパ不動産会社(2年)
- ドイツ語・英語での接客・契約
・会社B: ITサービス企業(ドイツ)(5年)
- 大型顧客のサポート、資料作成・プルーフリーディング・翻訳、ミーティング通訳(独・英・和)
・会社C: 大手ネットワークサービスプロバイダー(日本)(2年)
- 国内・海外のネットワーク工事・プロジェクトマネジメント(英・和)
・会社D: 大手自動車メーカー(日本)(1年)
- ITセキュリティープロジェクトリーダー、資料作成・プルーフリーディング・翻訳(英・和)
・会社E: 大手ITセキュリティー会社(日本)(1年~現在)
- ITセキュリティーコンサルタント、日系企業の海外拠点のITセキュリティープロジェクト実施・訓練・資料作成・プルーフリーディング・翻訳・ミーティング通訳(英・和)
■副業での実績
・案件A:利用規約とプライバシーポリシーのドイツ語翻訳
・案件B:文章の翻訳・読み上げ
・案件C:ドイツ政府からの税金納付資料翻訳
・案件D:弁護士への連絡の翻訳
・案件E:ドイツ政府からの税金関連資料翻訳
★fujitobiを選ぶメリット★
・フレンドリー&フランクなベテランとのビジネス
・独学で言語を取得したプロフェッショナル
・(自分で言いますが)ほとんど日本人よりもドイツ語と英語が得意です
いつでもお気軽にお問い合わせください。
どうぞ宜しくお願いいたします!
注文時のお願い
※レビュー中のドキュメントの品質問わず、翻訳家に対するハラスメントや暴言等を必ずご縁量ください。
・可能な限り、編集可能なフォーマットの資料をお送りください。
・オープンに何でも相談してください