医学英語翻訳 日→英 (5円/1字)、 英→日 (10円/ 1word)
業務内容
医学英語翻訳 日→英 (5円/1字)、 英→日 (10円/ 1word)
ネイティブ英語のナレーション:落ち着き、安定感で定評、翻訳・校正も承ります
業務内容
「ココナラ English Facilitator」 の検索にてさらに実績をご覧いただけます。
印象だけでナレーターを選んでいませんか?日本語ナレーション同様、英語でもナレーターが英語話者であるかどうかはとても大切です。発音はもとより、原稿の内容やニュアンスまで理解してこそ適切なイントネーションやポーズを入れ、伝わる語りができるからです。それが欠けているナレーションは聞き手に違和感を感じさせ、ナレーションの内容そのものに集中できなくなってしまいます。そこをしっかりカバーした、英語話者だからこその自然な語りを提供いたします。
どの国の英語ネイティブの方達にも聞きやすい英語と、癖のない中性的なトーンでプロフェッショナルに仕上げます。
YouTube動画吹き替え、アフレコ、アナウンス、プレゼン音声など、様々な用途に対応いたします。
【翻訳+ナレーションの One-Stop-Service】
英語原稿の校正または日本語原稿からの翻訳もオプションで承ります。イギリス人、バイリンガル日本人の経験豊富な翻訳チームがまずは両言語からの角度でしっかりチェックを入れ、ニュアンス、背景、目的を逃さない正確な翻訳を提供いたします。ナレーションの他にも字幕入れ動画編集も多数実績あります。
【料金について】
翻訳、原稿の校正、尺合わせの有無、納期等の詳細により料金が変動いたします。まずはお気軽にご相談ください。
海外大学卒で海外生活が長い翻訳者が高品質、安価、自然な英語 翻訳をします
業務内容
海外の大学で学士、修士、博士を取得し、現在、本や動画の原稿の翻訳などをしています。
日本語 1文字あたり5円~で和英翻訳 (例:1,000文字で5,000円)いたします。
※文字数に関わらず、最低料金が2000円となっております。
※ 基本は文字数で料金を算出いたしますが、翻訳内容の専門性、難易度によって、お見積もり額を増減させていただきます。
※(大学、研究員レベルの)専門性の高い文書は10-15円になる場合がありますが、クライアント様のご希望額をお聞きし、値段交渉させていただきます。まずは文書をお送りください。無料で確認、見積もりさせていただきます。
まずはお気軽にご相談、お見積りをご依頼くださいませ。
★丁寧に対応いたします。ご利用が初めての方もご安心してご相談ください。
<サービスの特徴>
●経験豊かな翻訳者で高品質!
海外の大学で学士、修士、博士を取得し、研究員をしていました。20年近く海外在住で、今は、動画の日本語原稿の他に、本や記事の翻訳もしております。
翻訳品質には、多くのお客様に特に高い評価をいただいておりますのでご安心ください。
●驚くほどリーズナブルな価格!
翻訳カテゴリーでの格安を保証いたします。フリーランスでいることで、ネットでの翻訳サービスを従来の価格より格段に安価にすることができています。
ちなみに一般社団法人 「日本翻訳連盟 (JTF)」によると翻訳料金の目安は、一文字 20~30円ですので、本サービスはその約1/6~の料金となっております。
納期については、ご依頼時に確認させていただきます。
●様々な文書に対応します。
Webサイト、メール、マニュアル、動画字幕、論文、小説、SNS投稿、ビジネスレポート、プレゼン資料、手紙、歌詞など
Webサイトの翻訳例はこちらをご覧ください。ブログ内容も翻訳しています→ https://buddhismstheoryofhappiness.wordpress.com/
専門書(論文)の例はこちら→
- Riginos, C., Douglas, K.E., Jin, Y., Shanahan, D.F. and Treml, E.A., 2011. Effects of geography and life history traits on genetic differentiation in benthic marine fishes. Ecography, 34(4), pp.566-575.
- Capper, R.L., Jin, Y.K., Lundgren, P.B., Peplow, L.M., Matz, M.V. and van Oppen, M.J., 2015. Quantitative high resolution melting: two methods to determine SNP allele frequencies from pooled samples. BMC genetics,16(1), p.1.
- Jin, Y.K., et al. "Genetic markers for antioxidant capacity in a reef-building coral." Science Advances 2.5 (2016): e1500842.
- Jin, Y. K., Kininmonth, S., Lundgren, P. B., van Oppen, M. J., & Willis, B. L. 2019. Predicting the spatial distribution of allele frequencies for a gene associated with tolerance to eutrophication and high temperature in the reef-building coral, Acropora millepora, on the Great Barrier Reef. Coral Reefs, 1-12.
【検索用キーワード】
英語 翻訳、英語、翻訳、英訳、和文英訳 和英翻訳 英語翻訳 リーズナブル 格安、最安、最低価格、安い、安価 低価格、高品質、迅速、特急、急ぎ、即日、早い、翌日、英語文書 長文 手紙 ドキュメント ビジネス文書 ビジネスメール
【海外向けデザイン】英語・日本語向けの多言語サイトを作成します
業務内容
ビジネスのマーケット拡大を目指し越境ビジネスに向け多言語サイトを作成したいと考える方が増える中、
「英語対応サイト制作には手間と費用がかかる…」
「英語が苦手...」
「どんなサイトがヒットするんだろう...」
など中々一歩踏み出せないという方が多いと思います。
そこで私は自身の海外生活で培った語学力と経験を活かし、
海外のスタイリッシュなデザインをテーマとした英語サイトを高品質、低価格で提供しております。
せっかく作るならデザインも凝りたいですよね?
納得いくまでデザイン修正致します。
コミュニケーションの中からイメージを沸かし一緒に素敵なHPを作りましょう!!
一度お話し聞かせてください!
=こちらでご用意できるもの=
・デザイン案
・レスポンシブルデザイン(PC、タブレット、スマホ対応)
・SNSボタン設置(LINE/Facebook/Instagram/X(Twitter)等)
・検索エンジン最適化(内部SEO対策)
・Google Map埋め込み
・フリー素材
・写真加工
・SNS機能 / 決済機能 / ギャラリー / 問い合わせフォーム / 地図 / 動画挿入 / FAQ 等
=ご協力いただきたいこと=
・内容文のご用意
・参考サイト(二件ほど)
・掲載内容
・ロゴ
ご不明点などございましたらお気軽にご連絡ください。
ご相談も随時受け付けております
*モニター価格になりますので、こちらで制作させていただいたホームページは実績に載せさせていただきます。
実績掲載が難しい方はオプションの『実績掲載NG』を選択ください。
【ランサー紹介】
大学でカナダへの留学を経験。卒業後は世界を旅したり、オーストラリアにて在住の夢を叶える。
翻訳ツールでは表現の難しい細かいニュアンスも現地での生の英語に多く触れていたのでよりナチュラルな英文制作を得意としております
現在は日本にて「日本の素晴らしさを世界に。世界の広さを日本に。」をモットーに掲げWebサイト制作や管理、SEO対策を行っております。
- Webサイトの種類
- ビジネスプロモーション 教育 製品・サービスマーケティング
- プラットフォーム・ツール
- Adobe XD Adobe Photoshop Adobe Illustrator Wordpress
決算短信英語版の作成(翻訳からフォーマットレイアウトまで)を承ります
業務内容
海外向けIR資料の作成に精通したスタッフが、御社の決算短信の英語版作成をお手伝いいたします。短信の規定フォーマット(ワードファイル)にレイアウトした形までサポートいたしますが、外注コストを抑えたいお客様は、テキスト形式(ベタ打ち)での納品(ベーシックプラン)もご利用いただけます。
■ サービスのポイント
日本企業の決算短信の文章は一文が長くなる傾向が強い上、財務文書特有の言い回し(例:「予算未達/過達」「上/下振れ」「着地」など)も多く、海外投資家にきちんと伝わる英訳をするには、相応の知識と経験が必要になります。AI翻訳はもちろんのこと、ネイティブ翻訳者であっても、この分野に精通していなければ適切な英訳を行うことはたやすいことではありません。
本サービスは、長年、決算短信や決算説明会資料、アニュアルレポート、統合報告書などの英訳業務に携わってきたスタッフが担当します。字面を追った直訳ではなく、海外投資家にきちんと意味の伝わる表現を大切にします。英文編集スタイルガイド『シカゴ・マニュアル・オブ・スタイル』にも精通していますので、小見出しの表記方法などの平仄についても、海外の読者が見て違和感のないものになるよう留意いたします。
■ サービス内容
【ベーシック】
外注コストを抑えたいお客様向けのパッケージです。短信様式フォーマット作成は行わず、ワードファイルベタ打ちテキストでの納品となります(表部分の数値の入力は行いません)。
【スタンダード】
短信様式フォーマット(ワードファイル)作成までを行う標準のサービスです(表の数値の適用も含みます)。「定性的情報」等の文章部分については、一旦、ベタ打ちテキストで初稿を提出し、意味の取り違えなどがないか確認いただいてからフォーマッティングを行うのが基本となります。
【プレミアム】
スタンダードのサービスに、原稿翻訳段階で英語ネイティブスタッフ(アメリカ人またはオーストラリア人)によるチェックを含めます。
注:「基本料金」欄に記載のパッケージ料金は、参考価格です。実際の料金は、実原稿の分量に基づいてお見積りいたします。
■ 試訳サービス
ご発注を検討なさる上で、試訳(サンプル訳)をご希望の場合、和文原稿400字以内であれば、無償で対応させていただきます。ご希望の方は、日本語原稿をご準備の上、ご相談ください。試訳に要する期間は2〜3営業日です(ご相談時の受注状況によっては、もう少しお時間を頂戴する場合もございます)
■ サービスの流れ
1. まずはメッセージにてお問い合わせください。
お問い合わせに際しては、「注文時のお願い」欄に記載の情報ご提供をお願いいたします。
2. お見積もりと納期/スケジュール調整
お見積りに際しては、和文版が既に出来上がっている場合は和文版をお見せいただくのが確実ですが、お見せいただけない場合は、過去の実績に基づき、原稿文字数、ページ数などの情報をお教えください。
3. ご発注〜翻訳開始
通常、ある程度作業を進める過程で、意味のわかりにくい日本語の解釈確認や固有名詞の定訳有無の確認などをさせていただいております。
4. ワードファイルベタ打ち(和英対訳)テキスト形式で英訳提出
5. お客様のご確認〜必要に応じての修正対応(【ベーシック】の場合は、ここまで)
6.** 短信の規定フォーマット(ワードファイル)に英文をレイアウトして納品
■ 修正作業について
当方のミスによる誤字脱字や誤訳(日本語の意味の解釈間違い)があった場合は、無償で修正対応させていただきます。原文の変更に伴う変更や表現の好みに基づく編集的意図による変更は、追加料金となります。
■ 基本料金の算定基準
別表に記載の基本料金は、和文原稿6,000字、短信フォーマットページ18ページと仮定した場合の目安金額です。決算短信の原稿ボリュームは、通常、期末が最も多く、次いで中間、その次に第1/3四半期となります。ご相談時に実際のページ数、原稿文字数などの情報をお教えください。その情報に基づいて正式なお見積りをさせていただきます。(過去の短信原稿をご提示いただければ、そちらをベースにしたお見積りも可能です)
- 言語
- 英語
韓国語・英語・中国語等、お持ちのWordPressホームページに多言語機能追加します
業務内容
お持ちのWordPressホームページを
プラグインを用いて多言語対応にいたします。
自動翻訳となるので、
更新時も自動で翻訳可能です。
このような方へおすすめ
・多言語対応にしたいけど、やり方がわからない
・予算があまりない
・インバウンド対応をしたい
WordPressプラグイン「Translate WordPress with GTranslate」を使用します。 プラグインインストール→設定→ホームページのデザインの調節をさせていただきます。
お問い合わせいただきましたら、2営業日以内に 返信いたします。
翻訳をご希望の方は 私の別ページをご覧ください。
統合報告書/ESGレポートの英語版の作成(翻訳からDTPまで)を承ります
業務内容
英文コーポレートレポートの編集スタイルや欧文フォントのルールに精通したスタッフが、統合報告書やアニュアルレポート、会社案内などの和文版DTPデータの英語版への差し替えを行います。
英文原稿の内容を理解できるのはもちろんのこと、英文編集スタイルガイド『シカゴ・マニュアル・オブ・スタイル』にも精通していますので、海外のオーディエンス向けに恥ずかしくない紙面づくりをお手伝いできます。既存の和文データの差し替えのほか、和文版と英文版両方のオリジナルデザイン制作も可能です。
されに、IRやESG関連の実績豊富なネイティブスタッフとチームでの原稿の翻訳を一括して承ることもできます。御社のご担当者様が翻訳会社とデザイン会社の間で振り回されるといったことのない、ワンストップのサービスをご提供しています。
DTPソフトはAdobe Illustrator, InDesignに対応。そのほか、PowerPointのプレゼン資料や決算説明会資料などの実績もございますので、必要に応じてご相談ください。
■対象となる資料(主なもの)
以下のようなビジネス関連資料の英語版の作成
・統合報告書/統合レポート/ESGレポート
・アニュアルレポート
・会社案内
・決算説明会資料
・中期経営計画資料
■サービス内容
下記全てでも、いずれかのみでも対応可能です。
・原稿の英訳(ネイティブスタッフによる)
・和文レイアウトデータの英語への差し替え
■制作の流れ(例)
- まずはメッセージにてお問い合わせください。
- ご希望を伺った後、お見積もりと納期をお知らせいたします。お見積もりに際しては、和文版が既に出来上がっている場合は和文版をお見せいただくのが確実ですが、お見せいただけない場合は、ページ数、原稿文字数、ページ構成、図表類の点数などの情報をお教えください。この際、デザインガイドラインの有無など、各種要件も確認いたします。
- お見積もりと納期のご連絡/スケジュール調整
- ご発注
- 作業
- お客様のご確認
- 必要に応じての修正対応
- 納品
過去の実績などをお知りになりたい方は、メッセージにてお気軽にお問合せください。
【飲食店メニュー・HP】英語ネイティブが外国人に本当に伝わる自然な表現で翻訳します
業務内容
■主な翻訳実績(飲食店様メニュー・ホームページ)
・140年以上続く高級料亭様のホームページ翻訳
・全国に40店舗以上を誇る大手お好み焼きチェーン様のメニュー翻訳
・九州を中心に展開する高級蕎麦料理店様のメニュー翻訳
・東京の中心地に店舗を構える回転寿司レストラン様のメニュー翻訳
・伝統芸能を体験できる日本橋の食事処様のホームページ翻訳
ーーーーー
■英語ネイティブによる外国人観光客向け飲食店メニュー翻訳
アメリカで生まれ育った日系2世、英語ネイティブ(米国籍)がレストラン・飲食店様の外国人観光客向けメニュー等を翻訳いたします。実用英語技能検定1級、TOEIC満点(990)、JTF翻訳士などの資格を有しております。
学生時に渡日し、早稲田大学を卒業いたしました。幼い頃から英日両方を自然と身につけた完全バイリンガルのため、日本語の細かいニュアンスも適切に英文に反映いたします。
これまで有名料亭様や大手飲食店チェーン様のメニュー翻訳を担当させていただいた経験がございます。外国人観光客に本当に伝わる洗練された英訳を提供いたしますので、ぜひお気軽にご相談ください。
ーーーーー
■海外のレストラン・飲食店で使用されているリアルな英語表現
アメリカで生まれ育ち、トータルの海外生活期間は19年以上ございますので、海外で使用されているメニュー関連の英語表現を熟知しております。
不自然な直訳ではなく、クライアント様のブランドイメージに適した英語表現を使用し、インバウンド観光客様が訪れたくなるような洗練された英文を提供いたします。
ホームページ等の翻訳も承っておりますので、お気軽にご相談ください。
ーーーーー
■本サイトで300件以上の実績と100%の満足評価
レストラン・飲食店様のメニュー翻訳も含め、ランサーズではこれまでありがたいことに全ての案件で満足評価をいただいております(320件以上)。安心の品質をお届けいたしますので、ぜひお気軽にご相談ください。
ご連絡いただけましたら詳細なポートフォリオや実際の翻訳物等を共有させていただくことも可能です。守秘義務等で詳細を共有できない場合もございますことをご了承ください。
ーーーーー
■私の翻訳者としての強み
・英語ネイティブ(アメリカで生まれ育った日系アメリカ人)
→海外の方にとって読みやすい自然な英語表現を熟知
・完全バイリンガル(幼い頃に英語と日本語を同時に習得)
→日本語原文を正確に理解し、本質を英訳に反映可能
・アメリカ現地校の共通試験で全米トップ1%の成績
→英語ネイティブの中でもハイレベルな英語表現が可能
・ランサーズでは100%の満足評価(285件以上)
※詳細の主な実績を本ページの最後に記載しております。
ーーーーー
■主な翻訳実績・ランサーズランキング実績
【英日・日英翻訳実績】
・アニメ作品「ワンピース」映画台本翻訳
・映画祭受賞歴のある映画作品の台本翻訳
・大手企業様HP、プレスリリース等の翻訳多数
・世界的企業様のSNS投稿翻訳実績多数
・地上波ニュース番組用音声翻訳、通訳
・名門私立大学研究室様の紹介動画翻訳
・アプリ、Steamゲーム等の台本翻訳多数
・宿泊施設様HP、観光施設様関連翻訳多数
・大手通信企業様インバウンドアプリ翻訳
・有名飲食店チェーン様のメニュー翻訳
・各種マニュアル、一般文書等、その他多数
【その他英語関連の仕事実績】
・英会話本や教材等の編集、校閲、ネイティブチェック
・英会話関連記事の寄稿実績多数(検索1位獲得多数)
・英語教育サイト運営ディレクション業務
【ランサーズランキング実績】
・2022年度 職種別パッケージ売上ランキング 2位
・2022年度 職種別報酬ランキング 4位
元米国在住者が英語の商談、会議、ウェビナーのオンライン通訳を行います
業務内容
リモート環境でも逐次通訳と同時通訳が可能
オンライン通訳では直接対面のコミュニケーションと同じように、プロ通訳者による同時通訳と逐次通訳のいずれも対応が可能です。
「どのシステムを使用すればいいか分からない」「当日までの進め方が分からない」といった場合もお気軽にご相談ください。お客様の環境や目的にあった最適な通訳方法をご提案します。
①逐次通訳の場合
各種ビデオ通話アプリケーションを利用した会議やセミナーについて、逐次通訳を行います。お客様が普段使用されているビデオ通話アプリ・Web 会議アプリだけを用いた通訳対応が可能です。少人数の商談や会議でのご利用をおすすめしています。
通訳者はお客様のオフィスもしくは通訳者の自宅から参加します。
※逐次通訳:逐次通訳(ちくじつうやく)とは、話者の発言を短く「切りの良いところ」で一度止めてもらい、訳を伝える通訳方法。
【対応ビデオ通話アプリ例】
- Skype
- Zoom
- Cisco Webex
- Microsoft Teams
- Google Meet
- GoToMeeting
上記以外のアプリ、ツールを利用する場合も、ぜひご相談ください。
②同時通訳の場合
オンラインの会議やセミナーで同時通訳を行う場合、以下の 3 つの方法のいずれかで対応します。シチュエーションやお客様が普段使い慣れているビデオ通話アプリに合わせて最適な方法をご提案します。
- 1 つのビデオ通話アプリで実施する(Zoom や Webex の同時通訳機能を使用)
- 2 つのビデオ通話アプリを使用する
- RSI を使用する(InterpreteX、Recot)
※同時通訳:同時通訳とは、通訳者が話者の発言を聞きながら、ほぼ同時に訳を伝える通訳方法。話者は通訳のために話を区切る必要がありません。
【遠隔同時通訳(RSI)とは】
RSI(遠隔同時通訳:Remote Simultaneous Interpretation)は、インターネット上で専用の同時通訳プラットフォームを利用することにより、参加者がそれぞれ自分の PC やモバイル端末で同時通訳音声を聞くことができるシステムです。通訳者は映像と音声をモニタリングしながら遠隔で同時通訳を行います。
- 言語
- 英語
アニメ?ナレーション?キャラクターボイス?いいですとも!日本語も英語も承ります
業務内容
動画やコンテンツに声を付けたい方!ぜひご依頼いただきたい!
【提供させていただく業務】
ユーチューブの漫画動画から教材のナレーション、時と場合によって適切なトーン、ペース、全体的な演技を調節してお届けします!
もちろんアニメなどのキャラクターボイスも可能!
元気な青年や落ち着いた大人ボイス、老人までも承りますよ!
コメディ系は個人的に得意です!
そして英語での吹き替えも可能!両方の国で過ごしたバックグラウンドもあり、通常では難しい微妙なニュアンスやスラングも熟知しておりますので、英語でも日本語でも問題なくお仕事させていただきます!
【納品方法】
WAVかMP3の音声ファイル
【進め方】
・契約
・台本をお送りいただく
・量にもよりますが、2~3日以内に収録
・納品
【経歴】
・役者業は5年(日本・アメリカ共に)
・Speak社に声優/監督として一年勤務
・2019年から現在まで、フリーランスの声優や翻訳家として活動
【現在の業務内容】
現在の職場では主に、
・MVなどのアクター業
・英語勉強アプリなどの声優
などを担当しております。
その他趣味として
・漫画作成
・イラスト作成
などをしております。
【可能な業務】
上記の業務内容の他、
・英語↔日本語翻訳
・イラスト作成
・漫画作成
・簡単な動画編集
【使用ソフト】
・Audacity
・Filmore11
・Clipstudio
・Medibangpaint
専門性の高い専門書、論文や研究レポートなどの文書を英語に翻訳します
業務内容
海外の大学で学士、修士、博士を取得し、現在、本や動画の原稿、専門性の高い論文などの翻訳をしています。
日本語→英語の場合:日本語1文字あたり8円~で和英翻訳 (例:1,000文字で8,000円)いたします。
専門性の高い文書の英語→日本語の翻訳は現在行っておりません。
※文字数に関わらず、最低料金が2000円となっております。
※ 基本は文字数で料金を算出いたしますが、翻訳内容の専門性、難易度によって、お見積もり額を増減させていただきます。
※(大学、研究員レベルの)専門性の高い文書は10-15円になる場合がありますが、クライアント様のご希望額をお聞きし、値段交渉させていただきます。まずは文書をお送りください。無料で確認、見積もりさせていただきます。
まずはお気軽にご相談、お見積りをご依頼くださいませ。
★丁寧に対応いたします。ご利用が初めての方もご安心してご相談ください。
<サービスの特徴>
●経験豊かな翻訳者で高品質!
海外の大学で学士、修士、博士を取得し、研究員をしていました。20年近く海外在住で、今は、動画の原稿の他に、本や記事の翻訳もしております。
翻訳品質には、多くのお客様に特に高い評価をいただいておりますのでご安心ください。
●驚くほどリーズナブルな価格!
翻訳カテゴリーでの格安を保証いたします。フリーランスでいることで、ネットでの翻訳サービスを従来の価格より格段に安価にすることができています。
納期については、ご依頼時に確認させていただきます。
Webサイトの翻訳例はこちらをご覧ください。ブログ内容も翻訳しています→ https://buddhismstheoryofhappiness.wordpress.com/
専門書(学術論文)の例はこちら→
- Riginos, C., Douglas, K.E., Jin, Y., Shanahan, D.F. and Treml, E.A., 2011. Effects of geography and life history traits on genetic differentiation in benthic marine fishes. Ecography, 34(4), pp.566-575.
- Capper, R.L., Jin, Y.K., Lundgren, P.B., Peplow, L.M., Matz, M.V. and van Oppen, M.J., 2015. Quantitative high resolution melting: two methods to determine SNP allele frequencies from pooled samples. BMC genetics,16(1), p.1.
- Jin, Y.K., et al. "Genetic markers for antioxidant capacity in a reef-building coral." Science Advances 2.5 (2016): e1500842.
- Jin, Y. K., Kininmonth, S., Lundgren, P. B., van Oppen, M. J., & Willis, B. L. 2019. Predicting the spatial distribution of allele frequencies for a gene associated with tolerance to eutrophication and high temperature in the reef-building coral, Acropora millepora, on the Great Barrier Reef. Coral Reefs, 1-12.
【キーワード】
英語 翻訳、英語、翻訳、英訳、和文英訳 和英翻訳 英語翻訳 格安、最安、最低価格、安い、安価 低価格、高品質、迅速、特急、急ぎ、早い、英語文書 長文、論文、研究、レポート、学術雑誌、大学、博士
- 言語
- 英語
大手企業で翻訳歴10年!ビジネス・メディカル・一般文書、翌日渡しで翻訳いたします
業務内容
<ビジネス翻訳>
各種契約書(雇用契約書、出向契約書、業務委託契約書、事業譲渡契約書、秘密保持契約書等)、企画資料、宣伝フレーズ、IR文書、コンプライアンス文書、役員メール、社内報等。
<医歯薬福祉系翻訳>
学術論文(感染免疫学、福祉・栄養学)、医療機器添付文書、有害事象報告書等。
<公的証明書、履歴書等翻訳>
出生証明書、結婚証明書、卒業証明書、成績証明書、MBA推薦状、履歴書/職務経歴書等。
<キリスト教関係の翻訳>
大手キリスト教系新聞社の国際ニュース等。
<一般文書等翻訳>
個人出版の電子書籍、団体パンフレット、団体ウェブサイト等。
お急ぎの方は納期をご提示ください。可能な限り対応いたします。
納品後の修正は、何度でも無料で承っております。遠慮なくご連絡ください。
日英バイリンガルがどんな文章でも英語ネイティブチェックチェックをします
業務内容
クリエイティブなものからビジネス用のものまで何でもお任せください。
私は日本生まれの日英ハーフで完全バイリンガルです。英会話講師歴は5年で、翻訳・通訳やネイティブチェック歴は2年です。漫画やアニメからアカデミックなものまで幅広く翻訳・ネイティブチェックをさせていただいています。
もし不明点や質問等ございましたら遠慮なくメッセージでご連絡ください。
- 言語
- 英語
月額固定で格安に日英翻訳します(メールや文書など)!秘書としてご利用いただけます
業務内容
お一人でビジネスをされていたり、社内に英語ができるスタッフがいない!
そんなとき、海外とのやり取りが不安だ・・・。
私がオンライン秘書として御社のサポートをします!
メールだけではなく会社資料などの翻訳もお任せください!
また、英語の使用がない作業もご相談に応じて対応させていただきます!!!
- 言語
- 英語
英語→日本語、日本語→英語への翻訳作業を対応させて頂きます
業務内容
▽こんな人へおすすめ
翻訳が必要な文献の対応ができる人がいない。
翻訳対応の時間が無い。
▽ご提供内容
海外経験を活かした自然な言語翻訳。
▽ご購入後の流れ
文字数や対応文献の種類に応じて臨機応変にご相談させて頂ければと存じます。
希望納期と照らし合わせて中間報告などを挟み作成進捗のアップデートをご連絡させて頂ければと存じます。
▽料金プラン
500~1000字 (10,000円)
1,001~5,000字 (50,000円)
5,001~10,000字 (100,000円)
▽納期
500~1000字 (2日程)
1,001~5,000字 (7日程)
5,001~10,000字(14日程)
【インバウンド】世界を旅した英語ネイティブがホテル・宿泊・観光施設様HPを翻訳します
業務内容
■英語ネイティブによるインバウンド向けホームページ翻訳
アメリカで生まれ育った日系2世、英語ネイティブ(米国籍)がホテル・宿泊・観光施設様のインバウンド向けホームページ等を翻訳いたします。実用英語技能検定1級、TOEIC満点(990)、JTF翻訳士などの資格を有しております。
学生時に渡日し、早稲田大学を卒業いたしました。幼い頃から英日両方を自然と身につけた完全バイリンガルのため、日本語の細かいニュアンスも適切に英文に反映いたします。
ーーーーー
■海外の宿泊・観光施設で使用されているリアルな英語表現
現在は国内外でノマド生活をしており、4年以上世界中を旅してきました。そのため、年間約300泊以上をホテル等の宿泊施設にて過ごしております。実際に滞在した経験から高級ホテル、ブティックホテル、B&B、民泊、観光施設等、関連の英語表現を熟知しております。
不自然な直訳ではなく、宿泊・観光施設様の雰囲気やブランドイメージに適した英語表現を使用し、インバウンド観光客様が訪れたくなるような洗練された英文を提供いたします。
「◯◯ホテルのようなイメージで翻訳してほしい」といったご依頼にも対応いたします。
ご参考までに、本ページの最後に実際に宿泊した経験があるホテルブランド等を記載しておりますので、そちらからご指定いただくことも可能です。リストに記載のないホテルブランドでも、ご指定いただければ公式サイト等でイメージを確認させていただき、英訳に反映させていただきます。
ーーーーー
■本サイトで310件以上の実績と100%の満足評価
宿泊・観光施設様のホームページ翻訳も含め、ランサーズではこれまでありがたいことに全ての案件で満足評価をいただいております(320件以上)。安心の品質をお届けいたしますので、ぜひお気軽にご相談ください。
ご連絡いただけましたら詳細なポートフォリオや実際の翻訳物等を共有させていただくことも可能です。守秘義務等で詳細を共有できない場合もございますことをご了承ください。
ーーーーー
■私の翻訳者としての強み
・英語ネイティブ(アメリカで生まれ育った日系アメリカ人)
→海外の方にとって読みやすい自然な英語表現を熟知
・完全バイリンガル(幼い頃に英語と日本語を同時に習得)
→日本語原文を正確に理解し、本質を英訳に反映可能
・アメリカ現地校の共通試験で全米トップ1%の成績
→英語ネイティブの中でもハイレベルな英語表現が可能
・ランサーズでは100%の満足評価(285件以上)
※詳細の主な実績を本ページの最後に記載しております。
ーーーーー
■主な翻訳実績
【英日・日英翻訳実績】
・アニメ作品「ワンピース」映画台本翻訳
・映画祭受賞歴のある映画作品の台本翻訳
・大手企業様HP、プレスリリース等の翻訳多数
・世界的企業様のSNS投稿翻訳実績多数
・地上波ニュース番組用音声翻訳、通訳
・名門私立大学研究室様の紹介動画翻訳
・アプリ、Steamゲーム等の台本翻訳多数
・宿泊施設様HP、観光施設様関連翻訳多数
・大手通信企業様インバウンドアプリ翻訳
・各種マニュアル、一般文書等、その他多数
【その他英語関連の仕事実績】
・英会話本や教材等の編集、校閲、ネイティブチェック
・英会話関連記事の寄稿実績多数(検索1位獲得多数)
・英語教育サイト運営ディレクション業務
【ランサーズランキング実績】
・2022年度 職種別パッケージ売上ランキング 2位
・2022年度 職種別報酬ランキング 4位
ーーーーー
■【ご依頼時イメージ指定用】宿泊ホテルブランド例
※順不同
The Ritz-Carlton / Four Seasons / Conrad / Marina Bay Sands / JW Marriott / The Luxury Collection / W Hotels / Hotel Indigo / Marriott / Hilton / Sheraton / Westin / Renaissance / Autograph Collection / Design Hotels / Berjaya / Courtyard / Four Points / Mercure / Novotel / Fairfield Inn & Suites / AC Hotels / Aloft / Moxy / DoubleTree / Tapestry Collection / Hilton Garden Inn / Crowne Plaza / Airbnb
ーーーーー
※ご予算・文字数に応じた提案も可能です。お気軽にご相談ください。
アメリカ出身、男女2名声優がプロフェッショナル英語ナレーションを収録します
業務内容
●男性ナレーター名: マッソン|アメリカ出身
ラジオの司会者、新聞の広告担当、50 社以上のクライアントのマーケティング マネージャー、
QVC スタジオのビデオ プロデューサーとして働いてきました。
声の特徴は、落ち着いたトーンの声質で、ナレーションに情感を込め、
聴衆の心に響くよう心掛けています。情報を的確に伝えながらも、
感情を込めたトーンで臨場感を演出します。
●女性ナレーター名: エリカイ|アメリカ出身
現役声優、幅広い声のスタイルを提供できます。商業用の温かくフレンドリーな声、
ポッドキャスト用の滑らかで魅力的なトーン、または企業ビデオ用の明瞭で自信に満ちた演技、
どんなプロジェクトにも対応します。
◾️明確な料金表と一律価格で、最高品質なナレーションを提供します。
◾️料金
・7500円|100単語以内
・以降100単語追加につき 4000円
さらに、翻訳に関しても安心してお任せください。
私たちのネイティブスピーカーによる翻訳チームが文化やニュアンスを理解し、
正確な翻訳を行います。
◾️納品は原則として3営業日以内に行われます。
◾️映像制作において、英語が理解できない場合、作業が困難になることがあります。
このため、英語ナレーションを映像の尺に合わせるサービスをぜひご利用いただければと思います。
◾️著作権の完全譲渡も可能です(使用用途についてはご相談ください、
公序良俗に反する内容はお受けできません)。
【英語/日本語】プロがオリジナルソング作詞作曲【オールジャンル】致します
業務内容
<buTTerfly_eFFectの音楽の最大の特徴>
アメリカ合衆国・メリーランド州出身。
高校時代よりバンド活動を始める。
在住歴10年で、習得したマルチリンガル(日/英/仏/西)スキルを活かした作詞と歌詞翻訳に始まり、元ヴィジュアル系バンド・邦楽ロックギタリスト・コンポーザーならではの「老若男女各世代に刺さる楽曲制作」や17歳より年間100本以上のライブ活動ワンマンツアー、レーベルよりのCDリリース経験から得た確かな演奏スキルを活かしたギター収録やメロディセンス。
<buTTerfly_eFFectのサービスの5大特徴>
1)最短納期10日から!
2)購入期限内であれば修正回数無制限!
3)アフターサービス充実!(キーチェンジ、ショートバージョン、バージョン違い(アレンジ違い、MIX違いなど)
4)通常納品時からイメージが湧きやすいようにメロディーをボーカロイド音源で納品いたします!(歌詞が決まっていない場合はラララなどハミングで納品)
5)プロミュージシャンでプロ翻訳家だからこそ提供できる「辞書や検索だけではできない正しい英作詞!
<buTTerfly_eFFectが得意としているジャンル>
ご依頼をいただいたものはなんでも製作いたしますが、中でも、
・ロック(王道ロックからポップロック/メタル/V系/LOUD/オールジャンルOK)※リフモノは大得意!
・ポップス(現代・アイドル・ナツメロ・アニソンJ-POP/US・UK・K POP/シティポップ/Lo-Fi/キッズソング(校歌や体操ソングなど)/etc.)
・HIP HOP(US/UK rap/Jラップ/トラックメイキング/etc.)
・EDM(DUBSTEP/ダンスポップ/エレクトロ/etc.)
・クラシック(John Williams、Alan Menkenや鷺巣詩郎氏などのような映画音楽からクラシック音楽のモックアップ制作/etc.)
・ボカロ曲 ※日本語に限らず、英語、ドイツ語、ウクライナ語などボーカロイドの打ち込みの滑らかさはマルチリンガル(日/英/仏/西)ならでは!
が得意です!
⭐︎こんなお客様にオススメ⭐︎
・自作のメロディ(伴奏なしの鼻歌でもOK!)をちゃんとした形で音源にしたい!
・ギター(エレキ・アコギ・クラシック問わず)をとにかく生でハイクオリティにして弾いて欲しい!
・BGMを作りたい!(動画配信/企業CM/応援ソング/店舗BGM/etc.)
・アイドルのオリジナル楽曲が欲しい!
・ロックでかっこいいオリジナルの曲が欲しい!
・チルなリラックスソングが欲しい!
※参考になる楽曲がございましたら、そちらを参考にした上での制作も可能です。
歌詞を頂いて、それに合わせて楽曲を制作することも可能です。
(譜割りやキー等も事前に御打ち合わせさせていただきます)
まずは、お気軽にメッセージにて、ご相談ください。
IT分野を専門とする研究者です。英語から日本語の翻訳を提供します
業務内容
【提示した契約金額について】
5記事分で計算しております。
【自己紹介】
IT分野を専門とする研究者です。
子供英語教育のプロが英語絵本を世界観を大切に翻訳し、読み聞かせも提供できます
業務内容
思い入れがある絵本が、日本では出版されていなくて残念な思いをしたことはありませんか?
そんな絵本を、あなたの感性を大切にした日本語に翻訳いたします。
”I"といったたった一つのワードの一人称でも日本語にするときにはそのキャラクターに大きくかかわてきますのでそんな一人称への訳や、こだわりの単語への対訳は丁寧に打ち合わせしたのちに仕上げさせていただきます。
また元保育士、現役ナレーターという経験を活かし読み聞かせ音声の作成も可能となっております。
ヤマハ英語教室英語講師をはじめ、英語に特化したバイリンガル教育の保育園、英語塾講師など、英語と子供にかかわる仕事経験は10年以上になります。
また最近ではナレーターの仕事を専門としていた関係から担当した、FMのラジオで大好きなニュージーランドについての番組を担当する中で、日本未翻訳のニュージーランド絵本を翻訳し読み聞かせするコーナーも担当していました。
英検準1級
保育士
TOEICスコア845
Harry Potter, Fantastic Beast 全巻日英両版を読破。The Load of the Rings 全巻読破。
明治大学文学部英米文学専攻卒業
ニュージーランドに留学経験あり。
YouTubeにて訪日外国人インタビューチャンネルのインタビュアーを担当中です。
子供の目線、絵本の持つそれぞれの空気感を大切に心を込めて翻訳させていただきます。
- 言語
- 英語
【日英/英英】論文、日記、記事など様々な分野の文章を自然な英語に添削/翻訳します
業務内容
▼自己紹介
大阪大学外国語学部4回生
留学経験あり
日本語指導(英語で)経験1年
塾講師(英語、数学、現代文、日本史)指導歴4年半
▼こんな方にオススメ
「英語で日記を書いてるけど、もっと自然な文書にしたい!」
「海外向けのサイトの構築をしたいけど英語の表現が合っているかわからない…」
「記事を英語に翻訳したい!」
など、お悩みの方は是非ご依頼下さい!
▼業務内容
ご相談により多少の変更はございますが、
「翻訳業務」
「校正業務」
「制作業務」
の3つを組み合わせたものになります。
翻訳だけしてほしい!や、校正だけお願いします!など、お客様のご要望に合わせてご相談ください。
▼料金について
料金は、一律「1単語3円」でございます。
日本語から英語に翻訳する際は、翻訳語の大体の語数によって概算させてもらいます。
文章によって数は変動致しますが、予算内で調整可能でございます。
▼納期について
納期は、基本的にどのような依頼でも、余裕をもって「1週間」と設定させていただいてます。
速い納品をご希望の方は、ご依頼の際にお伝え下さいませ。
【海外向け企業PR動画】英語対応可 バイリンガルクリエイターが映像制作いたします
業務内容
海外向けの映像制作(主に英語圏向け)の映像制作の行うパッケージとなります。他言語については、条件次第で対応できる場合もありますので、一度ご相談ください。
ヒアリングを兼ねた初回打ち合わせは、正式な発注までも無料で対応できます。具体的に制作が決まっていない段階でも受け付けておりますので、少しでもご興味がある方はご連絡いただけると幸いです。
下記URLより、これまで制作した動画実績をご覧いただけます(海外向けの映像実績以外も含まれています)
【ポートフォリオ】https://www.lancers.jp/profile/Kelica2/portfolio?ref=more&page=1
==========================================
【自己紹介】
米国大学卒業後、都内最大手のCM制作会社で数々の案件を担当し、その後、商業映画の助監督を経験し、現在フリーランスで映像制作を請け負っております。英語が必須の案件も、多数実績としてございます。
台湾やシンガポールのお取引先もございます。(英語レベルはビジネスレベルで、TOEIC970点のスコア保持)
==========================================
【制作の基本的な流れ】
・初回打ち合わせ:イメージされている動画のヒアリング
・制作する動画企画のご提案
・撮影の段取り、スケジュール調整、および撮影(撮影が必要であれば)
・編集、モーショングラフィック等の作業
・初稿提出、修正
・納品
==========================================
【各パッケージ詳細】
パッケージのグレード(予算感)によって、稼働できる日数が変わってきます。
(稼働日数はあくまで目安なので、個別にご相談ください)
(ベーシック)
低予算で、コストを重要視される方向けのプランとなります。企画制作については、ご要望のヒアリングを行った上で、企画案をご提案させていただきます。撮影日は1日(3-6時間程度)を想定、編集については、編集4日(グレーディング/色補正なし)となります。なお、特別にロケーションをレンタルされり、撮影スタジオの利用を検討されている場合は別途ロケーション費用が発生する場合があります。
また、特別な撮影機材、人件費、その他追加で必要な費用が発生しうる場合は、制作前に事前にご相談させていただきます。編集のみの場合は、5日間編集に充てる想定です。
初稿提出後の修正については、2回まで対応いたします。
また、英語ナレーションや翻訳作業などはオプションとなり、別費用がかかります。
(スタンダード)
10日程度の制作期間を目安に、映像制作をするプランとなります。ベーシックプランの内容をベースに、作業日数を増やすことで、全体的なクオリティを上げていきます。主に編集面のクオリティを上げる(エフェクト等の使用)ことになると思います。修正については、2回まで対応いたします。
(プレミアム)
21日程度の制作期間を設けた、クオリティをさらに高めたい方向けのプランとなります。本格的にクオリティを上げたい方向けで、企画提案時に競合他社の類似動画をリサーチしたり、ビデオコンテ(動画コンテ)を作成し、事前に完成形のイメージをご提案をいたします。撮影日数についても柔軟に対応可能です。編集についても、アニメーションやエフェクト等を多様し、さらに魅力的な動画の可能性をご提案させていただきます。なお、修正については、2回まで対応いたします。
プレミアム以上の制作期間を要する案件に関しては、別途お見積書を作成いたします。
映像・動画への翻訳字幕(英語→日本語)挿入を請け負います
業務内容
<基本内容>
・英語→日本語翻訳
・フォント・サイズ・色のご提案
・字幕挿入
<料金体系>
・素材10分以内 10,000円
・以後、1分につき +1,000円
<納品までの流れ>
1、DMにてお見積もりと納期などの確認
(映像の内容、完成のイメージ、動画の長さなどをお伺いします)
2、素材データご共有(トラブル防止のため、素材を確認してからで無いとお見積もりを出せません)
3、見積もり→承認
4、制作開始
5、仮納品
6、修正(発生する場合)
7、完全納品(mp4・フルHDでの納品となります)
※プロジェクトファイルの納品や4Kの動画制作は、別途ご相談ください。
<仮納品後のお願い>
※修正3回目以降は、追加料金をいただいております。修正事項はまとめて正確に指示をお願いいたします。
<使用ソフト>
Adobe Premiere Pro
Adobe Photoshop
Davinci Resolve Studio
<追加サービス>
⚫️映像編集オプション
・カット編集
・BGM、効果音
・インサート画像・映像
・要点テロップ
・音声調整
・色調補正
※素材サイトと契約しているのでBGM、効果音は無償で提供可能です
⚫️料金体系
・編集前素材 15分以内 +5,000円
・以後、1分につき +1,000円
納期を守ることはもちろん、丁寧なコミュニケーションを心がけております。
ご連絡いただければ、すぐに対応できる態勢を整えておりますので、どうぞよろしくお願いします。
購入にあたってのお願い
素材はご用意ください。使用可能な編集ソフトはAdobe Premiere Pro、PhotoshopとDavinci Resolve Studioです。
ご指定のプロジェクトがある場合は素材と合わせてお送りください。
海外向け!英語でのSNS運用の代行サービスをご提供いたします
業務内容
弊社サービスのページをご覧頂きありがとうございます。
こちらのサービスではSNS(Twitter・Instagram等)の英語での運用代行をさせていただきます。
現在SNSの運用を行なっていて英語圏への拡大を目指している方、SNSを使った集客範囲を増やしたい方、興味があっても英語での運用には自信がない方、そんな方に向けてサービスを提供いたします。
単純に日本語の原稿を翻訳するだけではなく、アメリカ人のスタッフも抱える当社なら、実際に海外のユーザーに刺さるアプローチをご提供し、生きた英語でより効果的に運用できます!
クライアント様には、海外のユーザーからの認知度・アカウント育成の飛躍的な向上をご期待頂けます。
アメリカ人スタッフはマーケティングの経験も豊富なので、専門家からの目線で問題点を確認、修正しながらアカウントを運用できます。
**サービス内容**
・サービスや製品に関する情報の発信
・自社や業界に関連するニュース等の発信
・潜在顧客となるユーザーとの交流(親和性の高そうなユーザーのフォロー、リプライ、いいね等)
・お礼としての交流(フォロー、リプライ、いいね等)
・商品の画像に対する簡単な加工・canvaでの画像作成
各月末にテキストベースにて運用の所感や次月のおおまかなフィードバックをさせて頂くことはできますが、こちらのプランでは細かいレポートによるフィードバックは承っておりませんので、ご了承お願い申し上げます。細かい分析結果をご希望の場合、別途税抜き5,000円にて承ります。
【TOEIC 955点】翻訳(英語⇔日本語)を行います
業務内容
TOEIC 955点の英語学習コンサルタントが英訳・和訳させて頂きます。
【得意な業務】
・英語翻訳:特にアパレル関連の翻訳はお任せください。
・英語学習サポート:勉強法の指導、進捗管理など。
【資格】
・TOEIC 955点
・英語コーチ
【経歴】
・大学を卒業後、アパレル製造小売業にて生産管理を担当。
・2019年9月より中国・バングラデシュにて、生産現場での品質管理、改善指導、現地スタッフの育成を担当。
・現在は英語学習コンサルタントとして働きながら、フリーランスのWebエンジニアとしても活動中。
【稼働時間】
平日は4~5時間、休日は2時間程度で在宅ワークをお受けしております。
可能な限り柔軟に対応させていただきます。急ぎの案件等もお気軽にご相談ください。
ご連絡はいつでも可能です。素早い返信を心がけております。
【料金について】
業務内容の詳細についてお聞きした上で、正式にお見積もりを出させていただきます。
興味を持っていただけましたら、案件のご相談やお見積もりのご相談などお気軽にご連絡ください。
よろしくお願いいたします。
★【動画翻訳】1~100分の動画、英語←→日本語翻訳 1分550円で承ります
業務内容
ざっくりでいいからどんなことを言っているのか知りたいあなたへ。
特殊なシステムを開発し、その流れでこの提供価格で提供できるようになりました。
システム上、文法に多少の違和感があったりしますが大体の意味が分かるような品質ですのでご了承ください。
Youtubeの自動翻訳より精度が高いものをイメージしていただけると幸いです。
1分550円の業界最安値
1分あたり1,000円〜2,000円というのが相場のところ、圧倒的低価格にて提供致します。
【例,30分の動画を発注した場合】
【他社】
30(min)*1,000/円=30,000円
【当サービス】
30(min)*550/円=16,500円
13,500円もお得です!!
▼こんな方へおススメ
・英語の動画に字幕を付けたい。
・完璧な翻訳はいいから安く動画の内容を知りたい方。
・外国のチュートリアル動画を翻訳し技術習得したい方。
・海外ゲームの攻略動画の内容を知りたい方。
・短納期で英語動画を翻訳したい方(15分程度であれば即日お渡し)
・長時間の動画を翻訳したいが翻訳サービスが高額すぎてお困りの方
▼ご提供内容サンプル
〇ttps://www.youtube.com/watch?v=mkwu2hnFpvE&list=PLNe5Xwm1V8e2OxJP68fFwUOpeh0WKx2QL
▼ご購入の流れ
翻訳してほしい動画やYouTube動画のリンクをファイル便等でお送り下さい。
↓
翻訳作業≫字幕テキストデータ作成
↓
動画の再生に合わせて字幕が表示されるデータ(.srt)データを納品致します。
※Youtube動画の場合はその動画に字幕が表示されるよう字幕データをアップロード致します。
※圧倒的低価格で提供するためにAiを駆使しています。そのため専門用語など一部正しく翻訳されない場合があります。
▼製作可能なジャンル
・なんでも対応致します。
▼納期
~15分(即日お渡し)
~30分(1~1.5日)
~60分(1.5~2日)
~90分(2~2.5日)
長時間の動画ほど圧倒的短納期でご提供致します。
特殊なシステムを開発し、その流れでこの提供価格で提供できるようになりました。
システム上、文法に違和感があったりしますが大体の意味が分かるような品質です。
Youtubeの自動翻訳よりもう少し精度が高いものをイメージしていただけると幸いです。
- 言語
- 英語
英文をチェックし添削します。(アメリカ英語。翻訳も可能です。)ます
業務内容
英文を完璧に正しいものにしたいのであれば、経験豊富なネイティブ・スピーカーが必要です!
私は長年英語教師として働いてきました。なのですべての校正と翻訳が非常に良い品質で行われることを保証します。すべての翻訳は、私自身とビジネス経験のある日本語ネイティブ・スピーカーが協力して行い、信憑性を確保しています。文書の翻訳・録音をご希望の場合は、文章をお送りください。お引き受け可能かどうかご連絡致します。 (医療文書や法律文書など、一部お引きお受けできない文書もございます)
英文を完璧に正しいものにしたいのであれば、経験豊富なネイティブ・スピーカーが必要です!
- 業務
- 校正
- コンテンツの種類
- 記事・ブログ投稿 志望動機書・エッセイ Webサイトコンテンツ 汎用コンテンツ 映画・テレビ脚本
【日英】【英日】Web会議の通訳業務をさせていただきます
業務内容
【Web会議の通訳業務】
・英語を使うweb会議に通訳が必要な方
・英語でのweb会議で、英語力に自信がなく一人で乗り切るのが難しい方
・通訳の方が急遽キャンセルになってしまった方etc...
Zoom等を使ったWeb会議に、通訳として参加させて頂きます。
【具体的な流れ】
①事前にWeb会議の日程、会議の概要(簡単でOK)をお知らせください。調整致します。
②会議の概要をより具体的にお知らせください。漏えい等のお客様の損害になる行為は一切致しませんのでご安心ください。
相手側の国籍(例:アメリカ、イギリス、インド等)が事前にわかる場合はそちらも併せてお知らせ頂けますと幸いです。(英語の発音や使用する単語、言い回し等が国・地域によって異なるため)
③会議中にシェアする予定の資料(PowerPoint等)がありましたら、ご共有ください。
※オプションで資料の翻訳も行っております。ぜひご利用ください。
④当日は、会議前に接続が可能かチェックさせていただき、会議をスタートします。
【注意点】
・急なご依頼(会議まで1時間しかない!等)も、都合がつけば、お受けいたします。ただ、その場合は会議の内容によっては、スムーズにいかない可能性もございますので、予めご了承ください。
・本業で通訳をした経験がないため、価格は低めに設定させて頂いております。ネイティブスピーカー、帰国子女の方のような完璧な英語で話すのはかなり厳しいので、その点をご理解頂けますようお願いいたします。
翻訳家・WEBマーケター・TOEIC990|英語から日本語への翻訳を承ります
業務内容
ご覧いただきありがとうございます。
海外向けPR企業出身で翻訳家/WEBマーケターのブリッジズと申します。
ブリッジズについて
海外向けPR企業にて、内閣府や外務省、環境省などの官公庁のプロジェクトを中心に、海外向けのPR事業に従事。
英語での提案資料作成や日本語資料の英語化、英語資料の日本語化など実務レベルの資料翻訳経験は非常に豊富です。
進行手順
- お求めの翻訳対象の記事をWordやURLにてご提出いただき、ご希望の締切日をお知らせください。
- こちらより金額と納期に関する見積もりを提出いたします。見積もりにご同意いただけましたら、正式にご依頼いただく形となります。
- 仮払いが確認でき次第、翻訳業務を開始いたします。
- 翻訳が完了し次第、完了報告を差し上げますので、ご確認いただきますようお願いいたします。
- 成果物に問題がなければ、「検収・支払いを確定する」をクリックしていただければ手続き完了となります。もし疑問点や修正が必要な箇所がございましたら、「差し戻し」をクリックして、その旨をお知らせください。
※完了報告と正式なお支払いが終了した後でも、修正が必要な場合には、無償
で対応いたします。
※ただし、大幅な加筆や修正が必要な場合には、別途ご依頼いただくことがございます
ので、
ご理解いただけますようお願いいたします。
その他
通常は、原本としてWordファイルをご提供いただき、そのWordファイルを参照しながら翻訳を進めます。ただし、pdfを原本として、翻訳内容をWordファイルにまとめたり、Excelファイルを原本として利用したり、またはパワーポイントに直接翻訳を行ったり、HTMLファイルを直接編集して英語記事化することも可能です。ご希望に合わせて、お気軽にお問い合わせください。
翻訳家・WEBマーケター・TOEIC990|日本語から英語への翻訳を承ります
業務内容
ご覧いただきありがとうございます。
海外向けPR企業出身で翻訳家/WEBマーケターのブリッジズと申します。
ブリッジズについて
海外向けPR企業にて、内閣府や外務省、環境省などの官公庁のプロジェクトを中心に、海外向けのPR事業に従事。
英語での提案資料作成や日本語資料の英語化、英語資料の日本語化など実務レベルの資料翻訳経験は非常に豊富です。
進行手順
- お求めの翻訳対象の記事をWordやURLにてご提出いただき、ご希望の締切日をお知らせください。
- こちらより金額と納期に関する見積もりを提出いたします。見積もりにご同意いただけましたら、正式にご依頼いただく形となります。
- 仮払いが確認でき次第、翻訳業務を開始いたします。
- 翻訳が完了し次第、完了報告を差し上げますので、ご確認いただきますようお願いいたします。
- 成果物に問題がなければ、「検収・支払いを確定する」をクリックしていただければ手続き完了となります。もし疑問点や修正が必要な箇所がございましたら、「差し戻し」をクリックして、その旨をお知らせください。
※完了報告と正式なお支払いが終了した後でも、修正が必要な場合には、無償
で対応いたします。
※ただし、大幅な加筆や修正が必要な場合には、別途ご依頼いただくことがございます
ので、
ご理解いただけますようお願いいたします。
その他
通常は、原本としてWordファイルをご提供いただき、そのWordファイルを参照しながら翻訳を進めます。ただし、pdfを原本として、翻訳内容をWordファイルにまとめたり、Excelファイルを原本として利用したり、またはパワーポイントに直接翻訳を行ったり、HTMLファイルを直接編集して英語記事化することも可能です。ご希望に合わせて、お気軽にお問い合わせください。
【海外向けPR企業出身の現役翻訳家】英語のプレスリリースを作成します
業務内容
ご覧いただきありがとうございます。
海外向けPR出身で現役翻訳家のBRIDGESと申します。
BRIDGESについて
海外向けPR企業にて、内閣府や外務省などの官公庁のプロジェクトを中心に、海外向けのPR事業に従事。特に内閣府のプロジェクトでは、米国派遣など英語の実践経験が豊富にあります。今までの経験で培った高度な国際性と言語スキルを活用し、お客様のニーズにご満足いただける対応をご提供することを心がけています。
英語プレスリリースの執筆代行サービスのご提供
ブランド、商品、サービスの価値を最大限に引き出すための英語プレスリリース執筆代行サービスをご提供しています。海外進出において英語プレスリリースは認知度の向上のための非常に有用な施策となります。
想定作業範囲:
- お客様との事前ヒアリング
- 素材ご提供
- 初稿の作成
- 校正校閲
- フィードバックへの対応
- 納品
提供内容:
- プレスリリースのタイトルおよび本文の作成(構成を含む)
- 文字数: 400〜600ワード(プランで文字量をお選びください。)
- 修正: 無制限
- 提出形式: 文章のみまたはGoogle Document形式での提出
ご依頼手順:
ステップ1 ご相談:
- "まずは相談する(無料)"ボタンからご連絡ください。
ステップ2 契約前ヒアリング・お見積りの回答:
- 正式な契約の前に提供いただく資料を拝見し、必要な情報を全て伺います。
- 資料が不足している場合、改めてお見積りを提出いたします。
ステップ3 プロジェクト開始・仮払い:
- プロジェクトを開始し、仮払いを確認後、作業を開始いたします。
ステップ4 作成・提出:
- パッケージのチャットにてプレスリリースを提出いたします。
ステップ5 修正指示:
- 必要があれば修正のご指示をお願いいたします。
ステップ6 完了・評価:
- 提出または修正後、チャットにて校了の旨をお伝えください。完了・評価の手続きへと進みます。
ご相談だけでもお気軽にお声がけくださいませ。
【最短2〜3時間で翻訳】日本語から英語、英語から日本語の翻訳をお受けしまます
業務内容
【こんな方におすすめ】
・手紙やメール、LINE、WhatsApp等のアプリで英語を使いたい方
・英語でスピーチ原稿やビジネスメールを作成するのに苦手意識がある方
・長いビジネス原稿を翻訳するのが面倒な方
【発注〜納品までの流れ】
・翻訳したい文書、原稿をWordでお送りください。文字数を確認致します。
・手直しや修正は無料、回数制限はありません。可能な限り、クライアントの方の望む内容に翻訳致します。
【強み】
・外国語大学出身、英語専攻
・海外の勤務経験あり(勤務先:在ムンバイ日本国総領事館)
・駐インド大使夫人のゴーストライターをしている(スピーチ原稿の日英翻訳や大使館のInstagramにアップする文章の日英翻訳など)
・現役で塾の講師として英語を教えている
看護職のバックグラウンドを持つ日英医療通訳者が医学文書の翻訳をいたします
業務内容
行政保健師・看護師・米軍病院の医療通訳者としての経験を活かし、現在フリーランスで日英医療通訳・翻訳者として活躍している私が対応いたします。医学文書は、医学用語と英語の二つの「外国語」を翻訳するため、私のような普段から臨床医学に関わる日英の文書を取り扱うプロに翻訳を依頼することが有効です。お客様のご予算や納期に応じてフレキシブルに対応します。基本的に翻訳にかかる時間で費用を計算します。お気軽にお問い合わせください。
※通訳に関しては、電話での通訳品質の確保が難しいためサービスを提供しておりません。ランサーズでは日英医学翻訳のみ依頼をお受けしております。
例:翻訳する文書1枚
翻訳に要する時間=3時間✖️時間あたり5000円=15,000円
最低受注価格10,000円(2時間)
留学エージェントとお仕事経験アリ。留学・英語学習関連の記事書きます
業務内容
▽事業内容
・大手留学エージェント様からご依頼いただくライター(英語学校卒)が、留学や英語学習に関する記事を執筆します。
・企業のコンテンツはもちろん、個人ブログやサイトなども対応可能です。
・海外政府の公式サイトを一次情報として執筆します。英文の翻訳をした上で正しい情報をピックアップして記事作成を行うため、誤情報の心配がありません。
▽得意ジャンル
留学
入国審査
海外生活
英語学習
幼児英語学習
▽納期
受注後、原則1記事につき2〜3営業日とさせていただいております。
記事の内容や文字数、工数によって前後するためご了承ください。
▽ご依頼後の流れ
1.DM・オンラインミーティングなどで詳細のご相談
2.納期・金額など双方の合意の上執筆開始
3.初稿入稿
4.修正対応(2回まで)
5.完納
▽納品方法
・WordPress
・Word
その他、ご要望があれば対応いたします。
▽ライターの強み
・留学関連の記事執筆を、行っています。留学エージェントのクライアント様の中には、1年以上の継続契約をしている会社様もございます。
・英語の専門学校を卒業しています。英語の学習方法に関する内容への知見も豊富です。
・一次情報は政府が公開している内容を確認します。英文サイトの解読可能です。
・SEOの知見があります。執筆した記事の中には、キーワードの選定・構成・執筆まですべて行い、ビッグワードでGoogle掲載1位を獲得したものもあります。コンテンツによるSEO対策をお求めの方はお気軽にご相談ください。
・画像作成のお仕事も承っています。記事に簡単な説明画像やイラストなどを挿入したい場合、対応いたします。(別料金)(canva有料版&クリップスタジオ使用)
・toC向けの、優しく穏やかな雰囲気の記事作成が得意です。ていねいで読んでいてほっとするような文章を執筆します。
・電話・オンラインでの打ち合わせも可能です。(平日10〜16時まで対応)
・記事作成への自分なりのこだわりはありますが、押しつけたり強く主張したりすることはございません。あくまで、クライアント様と読者様のためだけに、記事執筆を行っています。そのため、記事の傾向や書き方などにご要望がありましたら、お気軽にお申し付けください。
- トピック
- 家族・教育
[ネイティブチェックあり] 日本語⇔英語翻訳、 英語の記事作成をいたします
業務内容
海外在住で、英語でのライティング・翻訳を中心に活動しております。ネイティブチェックも含みます。
実績例
対応翻訳
企業HP、商品紹介文、営業資料、ビジネスメール、観光記事・パンフレット、医療系資料など
対応ライティング
旅、小売、コンセプト、履歴書、アート、インテリアなど
まずはお気軽にご連絡ください。
- 言語
- 英語
IT関連の英語翻訳、ライティング、会議内容の文字起こしが提供できます
業務内容
IT関連の翻訳、ライティングの提供ができます。今も仕事で使用しており、2~3日で10000文字くらいの内容を提供できます。
英語から日本語or日本語から英語に違和感なくネイティブらしく翻訳します
業務内容
こんな方へお勧め!
→外国人へ伝えたい人、英語を理解したい人
納期について
基本1週間以内を予定していますが、相談可能です
料金
文字量や内容によって変更可能なため、要相談。
コンタクト
海外在住のため、時間により返信遅くなることありますが、必ず返信いたします。
よろしくお願いいたします。
英語、または日本語の動画の字幕を翻訳、もしくは書き起こしをします
業務内容
英語の動画、日本語の動画の字幕作成を承っています。
英語の文字起こしだけ(翻訳なし)、英語の音声を日本語に翻訳して字幕付け、日本語の音声を英語に翻訳して字幕付け。
ジャンルは、Youtube動画、商品プロモーション動画、インタビュー動画、セミナー動画など、幅広いジャンルで対応しています。
※英語の仕上がりは、ネイティブチェックを入れておりますので、自然な仕上がりになっています。
【納品】
srtドキュメント、動画に埋め込んでのお渡し、など、ご希望に合わせて納品いたします
【納期目安】
10分程度→3日くらい
10~20分→1週間くらい
20分以上→ご相談ください
【料金】
料金は、大まかに10分、10分以上、20分以上の3パターンで出品していますが、細かい分数や納期などは、ご相談ください。
英語→日本語への翻訳 ネイティブスピーカーが翻訳でお困りの皆様のお手伝いをします
業務内容
ネイティブスピーカーが、日本語から英語への翻訳を担当いたします。
各言語を使用する圏内の人にとって自然で読みやすい、ローカライズされた翻訳を提供いたします。日常的な文章はもちろん、ビジネスシーンでのご利用を想定した文書や、専門用語が豊富な文章まで。さまざまな分野の翻訳に対応いたします。
*翻訳カテゴリーにより価格が変動いたします
また、法律 / 知的財産 / 製薬・医療 / ヘルスケア に関する翻訳は別途賜りますので、お気軽にご相談ください。
日本語→英語への翻訳 ネイティブスピーカーが翻訳でお困りの皆様のお手伝いをします
業務内容
ネイティブスピーカーが、日本語から英語への翻訳を担当いたします。
各言語を使用する圏内の人にとって自然で読みやすい、ローカライズされた翻訳を提供いたします。日常的な文章はもちろん、ビジネスシーンでのご利用を想定した文書や、専門用語が豊富な文章まで。さまざまな分野の翻訳に対応いたします。
*翻訳カテゴリーにより価格が変動いたします
また、テクノロジー / 法律 / 知的財産 /製薬・医療 に関する翻訳は別途賜りますので、お気軽にご相談ください。
ビジネスから日常生活まであらゆる文章の英訳、校正を承ります
業務内容
・説明書を英訳してほしい / 和訳してほしい
・会議に必要なプレゼン資料を翻訳してほしい
・インバウンド向けの広告を作りたい
・学会に向けて原稿を作成したいがAI翻訳では不安
昨今、英語で発信をする必要性はますます高まっています。AI翻訳の精度も高まってきているとはいえ、やはりより通じるものにしていきたいと多くの方がお考えのはず。
当方、大学院の英文科を修了しており英語圏文化に関する英語文献を多数扱ってまいりました。また依頼を受けて飲食店のメニューや企画書に至るまで英訳を行ってまいりました。
こちらにご依頼いただければ迅速かつ自然な表現で英訳および和訳を提供させていただきます。大学で教員をつとめておりますのでネイティブチェックが必要な場合も広範な専門分野のネイティブにスムーズに依頼することができます。直接ネイティブを探さなくても私にご依頼いただくことでネイティブチェックを完了させることも可能です。
【Lancer of the year 三冠】確かに伝わる英語訳、承ります
業務内容
【Feel free to contact me in English as well :)】
【ご相談は無料です。ご相談によって詳細なお見積もりも可能です】
最も優れたロールモデルであるランサーを表彰する
Lancer of the yearを2016と2022、10th記念開催にて3度受賞した翻訳者が、
責任をもって日本語の原文を英語に翻訳します。
専門性の高い「精度」が重要な翻訳から、
メッセージ性が強い「雰囲気」が重要な翻訳まで。
翻訳で失敗、させません。安心できるプロに、ぜひお任せください。
[パッケージ購入の流れ]
こちらのパッケージからご連絡を頂いた後、
詳細を確認し、細かいお見積もりをさせて頂きます。
このお見積金額や納期感にご納得頂けた場合のみ、続いて正式発注となります。
[正式発注後の流れ]
納期について、正式発注を頂いてから
基本的にはプラン内容の通りの納品予定となりますが、
内容が非常に専門的である場合など、
想定よりも時間がかかる場合には予めご連絡させて頂きます。
基本的にはWordファイルで原本をご用意頂き、
そのWordファイルを参照しつつ翻訳を作成致します。
ただし、pdfを原本として翻訳内容をWordファイルにまとめたり、
Excelファイルを原本としたり、
パワーポイントファイルに直接翻訳を行ったりすることも可能です。
ご希望に合わせてお気軽にお問い合わせください。
【Lancer of the year 三冠】英語に関する記事、執筆します
業務内容
【Feel free to contact me in English as well :)】
【ご相談は無料です。ご相談によって詳細なお見積もりも可能です】
最も優れたロールモデルであるランサーを表彰する
Lancer of the yearを2016と2022、10th記念開催にて
3度受賞した翻訳者・英語学習メンターとして、
英語や英語学習に関する記事を執筆致します。
学習方法のノウハウの解説のほか、
英語の文法や語彙に関する細かい解説など、
様々な内容で対応が可能です。
ぜひご希望の内容をお聞かせください。
[パッケージ購入の流れ]
こちらのパッケージからご連絡を頂いた後、
詳細を確認し、細かいお見積もりをさせて頂きます。
このお見積金額や納期感にご納得頂けた場合のみ、続いて正式発注となります。
[正式発注後の流れ]
納期について、正式発注を頂いてから
基本的にはプラン内容の通りの納品予定となりますが、
内容が非常に専門的である場合など、
想定よりも時間がかかる場合には予めご連絡させて頂きます。
サイト内のコンテンツとしての記事執筆などにご活用ください。
- トピック
- ビジネス・金融・法律 家族・教育
- トーン
- 会話型 プロフェッショナル・フォーマル ユーモア 意見的
- 記事の種類
- 一人称 ガイド・手引き 長文記事
【Lancer of the year 三冠】英語でのライティング、承ります
業務内容
【Feel free to contact me in English as well :)】
【ご相談は無料です。ご相談によって詳細なお見積もりも可能です】
最も優れたロールモデルであるランサーを表彰する
Lancer of the yearを2016と2022、10th記念開催にて
3度受賞した翻訳者としての知見を生かし、英文で記事を執筆します。
海外の方に伝えたいアイデアがあるが原文はない場合などに、
ぜひご相談ください。
また、必要に応じてどういった内容の記事とするのが良いか、
一緒にアイデア出しもさせて頂きます。
サイト内のコンテンツとしての記事執筆などにご活用ください。
[パッケージ購入の流れ]
こちらのパッケージからご連絡を頂いた後、
詳細を確認し、細かいお見積もりをさせて頂きます。
このお見積金額や納期感にご納得頂けた場合のみ、続いて正式発注となります。
[正式発注後の流れ]
納期について、正式発注を頂いてから
基本的にはプラン内容の通りの納品予定となりますが、
内容が非常に専門的である場合など、
想定よりも時間がかかる場合には予めご連絡させて頂きます。
また、英文記事の内容については、それがどういった内容であるのか、
日本語による概要をお付けします。
このため、「どういった英文を公開しているのか」を把握し、
安心して英文での情報発信をすることが可能になります。
英語で書かれたパワーポイント・PDFなどの資料を日本語に翻訳します
業務内容
▼こんな場合にオススメ
・海外の取引先・支社等から提供される資料の翻訳
・海外から購入した商品・サービス等の説明書の翻訳
▼ご提供内容
・パワーポイント・ワード等で作成された英語資料の日本語翻訳
・日本語に対応したレイアウト・フォントの修正
※レイアウト・フォントの修正はご提供いただいた資料をコピーした上で行います。
PDF等で文字がアウトライン化されている、イラストになっている場合は編集ができませんので
別途費用が発生します。お手持ちの資料が編集可能かがわからない場合は、ご依頼前にお問い合わせください。
▼ご購入後の流れ
- 翻訳元の資料と以下の情報をご送付ください。
--
翻訳元文章のフォーマット:(例)Word、PowerPoint、PDFなど
希望文体:(例)「です・ます」または「だ・である」
希望フォント:(例)「明朝体」または「ゴシック体」
翻訳度合い:
(例)「日本語として読みやすく、違和感のない文章にしてほしい」
「多少日本語が不自然になってもよいので元の意味からずれないように直訳してほしい」
「適度に意訳を入れてくだけた雰囲気にしてほしい」など
イメージ:この資料・Webサイトにある文体にしてほしいなどありましたらご記載ください。
*特にご指定がない場合は記載の必要はありません。
--
- 1ページ目の翻訳が完了しましたら、文体・レイアウト等のご確認をお願いいたします。
- 続けて他のページも翻訳を行い、期日内に納品いたします。
- 修正は2回まで承ります。
▼制作可能なジャンル
・ビジネス資料全般
・ITサービス、プロジェクト資料
・スポーツ・健康
・エンターテイメント
▼料金プラン・納期
・ベーシックプラン:10,000円...
2,000単語以下の英語資料の翻訳 ※修正2回まで ... 納期3日間
・スタンダードプラン:30,000円...
6,000単語以下の英語資料の翻訳 ※修正2回まで ... 納期1週間
・プレミアムプラン:50,000円...
10,000単語以下の英語資料の翻訳 ※修正2回まで ... 納期2週間
※単語数の算出方法がわからない場合はお気軽にお問い合わせください。
海外大学院出願 (英国トップ大学院卒) のCV添削します
業務内容
海外大学院留学志望者に対して、CV/Resume添削を行います。
欧米圏での就職活動時のCV添削にも対応します。
【サービス】
英文法の見直し、単語の言い換え提案。(イギリス英語対応可)
当方での完全なる文章の書き換え/新規文章の追加、デザインの提案は行いません。
※修正1回まで
基本営業日3日以内にリターンします。(英国在住のため9時間の時差有り)
Personal Statementの添削は行いません。
【注文時のお願い】
基本的には欧米圏向けに既にご自身で制作したCVを提供してください。(Word, A4, Max2ページ)
その際に以下の情報も可能な限りご提示ください。
・バックグラウンド
・志望動機 (School, Major)
・職務歴 (Internship含む)
・学部での研究内容
・その他研究実績
・研究や職でのどのような経験が、留学へのモチベーションにつながったのか
・課外活動 (ボランティア活動含む)
注文前に必ず自己紹介に目を通してください。
- 言語
- 英語
【教材の校正】東大卒・TOEIC980の校正者が、英語教材の校正校閲を承ります
業務内容
▼ご提供内容
教材・テキスト・参考書等の校正校閲の経験が豊富にあります。
小学生から社会人レベルまで、あらゆるジャンルの教材の校正校閲に
対応可能ですが、特に英語に関わるものを得意としています。
翻訳者としての経験もあるため、翻訳本の校正校閲(原本との照合含む)
にも対応できます。
◎料金表に記載した納期・料金は目安です。
実際の納期・料金は、1頁あたりのボリュームや難易度などによって
変動しますので、詳しくは打ち合わせによって決めさせていただければと思います。
- 業務
- 校正