グローバル企業の広告を手掛けるコピーライターが「世界基準」の英語コピーを創ります
業務内容
◆はじめまして!サウティです。
日英バイリンガルのコピーライターとして海外で20年の経験を積み、
・G7首脳会議
・USDA(米国農務省)
・文化庁
・パラマウントベッド(医療用ベッド世界シェア2位)
・YONEX(バドミントンラケット世界シェア1位)
・近鉄グループHD(鉄道業界4位)
・武田薬品(医薬品国内シェア1位)
・東レ(繊維製品国内シェア1位)
・ライオン(日用品国内シェア2位)
・コストコ(食料品チェーン世界2位)
など政府機関やグローバル企業から直接指名を受け、様々な広告制作に携わってまいりました。キャッチコピー、タグライン、ネーミング、翻訳、トランスクリエーションなど豊富な経験と実績がございます。ランサーズでは、大手企業だけでなくブランドやビジネスの起業・開業など多彩なクライアントからご依頼を頂いています。
◆豊かで繊細で味わい深い日本語と、シンプルでスタイリッシュな英語。
二つの言語の素晴らしさを最大限に引き出し、読む人の心に届くパワフルな文章を紡ぎます。
◆言葉にはパワーがあります。
誰かの言葉に励まされた経験を、きっと誰もが持っていると思います。
その力を誰かの希望のために使えたら。
未来を描こうとしている人の背中をそっと押す、パワーワードが書けたなら。
そんなことを願いながら、今日も言葉を磨いています。
◆サービス内容
企業、ブランド、個人事業まで、コーポレートサイト・SNS・カタログ・パンフレット・チラシ・看板などあらゆる媒体に使える販促・広告コピーを英語で執筆します(提案数内で日英両方も可)。
◆各プランの提案数
ベーシック:5案確約
スタンダード:10案確約
プレミアム:15案確約
◆ナンバーワンより「オンリーワン」
商品・サービスの魅力、企業・ブランドの理念、伝えたい想いを引き出し、丁寧なヒアリングとプロのブランディングで「他にはないオンリーワンの強み」を言語化。その魅力と個性を多くの人に伝えるキャッチコピーを、心に届くパワフルな言葉で紡ぎます。ビジネスへの想いと物語を、ぜひ私にお聞かせください。宗教・文化や価値観の多様性を尊重するポリティカル・コレクトネスへの配慮も大切にしています。
◆英語コピーライティングで重要なこと
ビジネス戦略上、海外展開を視野に入れている場合には特に、ネーミングやコピーライティングをおこなう上で欠かせない重要なことがあります。それは「ポリティカル・コレクトネス」を正しく理解できているかどうか。人種・宗教・文化や価値観の多様性を尊重し、マイノリティに対する差別や偏見に基づいた表現や認識を改め、社会に生きる私たち全員にとって寛容な世界を目指すための配慮ができているかどうかです。
残念ながら日本国内ではブランド名や企業名でさえも、ポリティカル・コレクトネスに無配慮なものが多いのが現状です。宗教的・人種的・文化的に偏見があるかのような印象を与えてしまう名前や隠語を連想させる名前、文法的に誤った文章が街に溢れています。商品がどんなに魅力的でも、これでは自信を持って海外へ発信することは出来ません。
バイリンガルとしての言語感覚と広告のプロとしての知識を活かし、日本はもちろん世界で通用する広告コピーをお届けします。どうぞ安心してお任せください。
◆実績や言語力だけではなく海外生活や起業などすべての人生経験と、愛すべき人々との出会いと別れ、リアルなストリート感覚が私の強みだと思っています。個性と魅力に溢れた、自信をもって発信できるパワフルなキャッチコピーを一緒に作りましょう!
◆ネーミング・コピーライティング実績
・政府/省庁
・国内・海外上場企業
・化学/医薬品
・医療法人
・建設/建築/不動産
・メディア/マスコミ
・食品
・美容/健康
・教育/学校法人
・観光/旅行/インバウンド
・ファッション
・アート
・各種ブランド
・外食産業 他
◆ポートフォリオにて実績の一部をご覧頂けます
https://www.lancers.jp/profile/Sauti/portfolio?ref=more
ぜひお気軽にお声かけ下さい。
ご一緒できることを楽しみにしています!
◆2022年ランサーズランキング
パッケージ売上ランキング《コピーライター部門》【第1位】
◆2023年ランサーズランキング
パッケージ売上ランキング《コピーライター部門》【第2位】
報酬ランキング《コピーライター部門》【第2位】
直接依頼数ランキング《コピーライター部門》【第3位】
- 対象
- 企業 本・映画 製品 Webサイト・アプリ
TOEIC満点・JTF翻訳士・早稲田卒|完全バイリンガルの英語ネイティブが翻訳します
業務内容
◎ 2023年度 職種別パッケージ売上ランキング 1位
アメリカで生まれ育った日系2世の英語ネイティブ(米国籍)が翻訳いたします。日本翻訳連盟認定のプロ翻訳士として活動しており、実用英語技能検定1級、TOEIC満点(990)、JTF翻訳士などの資格を有しております。
日→英翻訳では、海外の方にとって自然で読みやすい、洗練された英訳を提供いたします。フォーマルな文章はもちろん、英語ネイティブが使用する言い回しや最新スラングにも詳しいので、ご希望のトーンに合わせて翻訳いたします。
主な実績といたしましては、DMM.com様やフジテレビ様などの大手・上場企業様との取引や、劇場版「ONE PIECE」など世界的に有名な作品の翻訳経験が多数ございます。
ランサーズではこれまでありがたいことに全ての案件で満足評価をいただいております(425件以上)。安心の品質をお届けいたしますので、ぜひお気軽にご相談ください。
ご連絡いただけましたら詳細なポートフォリオや実際の翻訳物等を共有させていただくことも可能です。守秘義務等で詳細を共有できない場合もございますことをご了承ください。
ーーーーー
<私の翻訳者としての強み>
・日本翻訳連盟(JTF)認定のプロ翻訳士
→一般社団法人日本翻訳連盟が認める高品質な英訳を提供
・英語ネイティブ(アメリカで生まれ育った日系アメリカ人)
→海外の方にとって読みやすい自然な英語表現を熟知
・完全バイリンガル(幼い頃に英語と日本語を同時に習得)
→日本語原文を正確に理解し、本質を英訳に反映可能
・アメリカ現地校の共通試験で全米トップ1%の成績
→英語ネイティブの中でもハイレベルな英語表現が可能
・ランサーズでは100%の満足評価(425件以上)
※詳細の主な実績を本ページの最後に記載しております。
ーーーーー
【クライアント様例(敬称略)】
・合同会社DMM.com(HP、プレスリリース等の翻訳)
・株式会社フジテレビジョン(通訳業務)
・千葉テレビ放送株式会社(ネイティブチェック)
・映画『ONE PIECE FILM GOLD』(英語吹き替え版台本翻訳)
・早稲田大学(欧州連合主催ETP協力)
・富士急グループ ハイランドリゾート株式会社
・JTBグローバルマーケティング&トラベル x 静岡市
・株式会社スピークバディ(英語系記事の執筆)
・DMM英会話(英会話本の編集、校閲、ネイティブチェック)
・トレイス株式会社(英語版アプリ等のネイティブチェック)
・株式会社マルチブック(公式HP翻訳)
【その他英語関連の仕事実績】
・英会話本や教材等の編集、校閲、ネイティブチェック
・最大月間2,000万PV以上の英語教育サイト運営ディレクション業務
・英会話関連記事の寄稿実績多数(検索1位獲得多数)
ライティング業務のクライアント例:
株式会社スピークバディ様、DMM英会話ブログ様
【ランサーズランキング実績】
・2023年度 職種別パッケージ売上ランキング 1位
・2023年度 職種別報酬ランキング 3位
・2022年度 職種別パッケージ売上ランキング 2位
・2022年度 職種別報酬ランキング 4位
【日→英】【英→日】契約書等の翻訳を通じて、ビジネスチャンス拡大を支援します
業務内容
※法人の方で、源泉徴収を行う予定の方は、事前にこちらのヘルプページをご確認ください。
源泉徴収対象となる依頼の条件を教えてください
https://www.lancers.jp/faq/C1039/388
概要
海外とのビジネスにおいて、契約書の取り交わしは必須となります。
しかし、契約書の翻訳においては、読み取りにも翻訳においても、正確さの重要度が増します。その英訳についても、単に「英語ができる人だから」という理由だけでは、不正確な文章が納品される場合も発生します。コンマの位置、コンマやセミコロン等を入れるか入れないかだけで、解釈が異なる場合も発生するのです。
大学では法学部を専攻し、財団法人にて、海外組織との契約書の作成、翻訳の業務を行った経験を活かし、国外でのビジネス展開の手助けをしたいと考えております。海外企業との契約書のやり取りが必要となった場合には、ご相談ください。(2019年3月に認定ランサー登録されました)
具体的な進め方
- 翻訳したい記事、URLとご希望の納期をお知らせください。
- 当方より金額およびおおよその納期に関して見積もりを提出します。
- 見積もりにご承諾いただきましたら、正式にご依頼ください。
- 仮払いを確認後、翻訳を始めます。
- 翻訳が完成次第、完了報告をしますので、ご確認願います。
- 成果物に問題がないようでしたら、「検収・支払いを確定する」をクリックしてください。これで完了となります。疑問点や修正が必要となる点がありましたら「差し戻し」をクリックの上、その旨お知らせください。
- 完了報告と正式なお支払が終わった後でも、修正が必要となった場合には、無償で対応いたします
- 大幅な加筆や修正の場合には、別途ご依頼いただく場合もありますので、ご了承ください。
- 適宜、不明点等を質問をさせていただく場合もございます。その際はご回答をお願い致します。
- パッケージ経由でのご依頼については、以下のサイトもご覧ください。
【パッケージ】購入の流れについて教えてください(クライアント向け)
https://www.lancers.jp/faq/S000/853
料金について
- 料金表の価格は、英語2,000ワード×6円(1ワード=6円換算)または日本語2,000文字×6円(1文字6円換算)で計算しております。
- ご予算の関係でご調整が必要な場合には別途ご相談ください。
その他のパッケージ
翻訳の依頼自体が初めての方には、以下のパッケージからのお問い合わせも受け付けております。
【初めての方向け】日本語→英語翻訳を通じてビジネスの拡大をサポートいたします
https://www.lancers.jp/menu/detail/1282204
【初めての方向け】英語→日本語翻訳を通じてビジネスの拡大をサポートいたします
https://www.lancers.jp/menu/detail/1282231
通訳/翻訳歴25年のプロがタイ語⇔日本語の通訳をいたします
業務内容
★通訳/翻訳歴25年のプロがタイ語⇔日本語の通訳をいたします★
25年間の通訳の場数を踏んできたプロが、現地/オンラインを問わず通訳をいたします。ビジネス案件からプライベート案件まで幅広く対応させて頂きます。タイ国内ならどこでも行けますので、お気軽にご相談ください。
【プロフィール】
タイ在住23年。大学時代には、タイバンコクのシーナカリンウィロート大学に交換留学。卒業後は、某県警刑事部国際捜査課にてタイ語の専任通訳官として勤務。29歳でタイに渡り、大手日系企業にて18年間経営陣、タイ語の通訳/翻訳も兼任しながらマネジメント。その他、企業以外の案件の実績も多数。現地での豊富な場数と経験を武器に、ご依頼者のニーズに応えた通訳をいたします。
【過去の実績例】
・日本の某県警刑事部国際捜査課タイ語専門通訳官として取調べ通訳
・タイ警察幹部日本訪問時における通訳
・タイの日系上場企業の工場における通訳(18年の実績あり)
・タイ大手私立病院での医療通訳
・タイバンコクで開催されたジャパンエキスポ2020の司会通訳
・大規模展示会の出展企業様の通訳
・法廷通訳
・日本企業とタイ企業間の商談通訳(多数)
【補足】
・現地通訳、オンライン通訳の両方が可能です。
・タイ国内であれば、どこでも可能です(車あり)。
・日本出張も可能です。
・現地での通訳をご希望の場合は、正確な場所をお伝えください。
・交通費は、実費ベースで算定させて頂きます。
・遠方の場合、別途移動にかかる所要時間も加味させて頂く場合がございます(現在、バンコクとチェンマイを行き来しております)。
・通訳をする前の事前の打ち合わせも可能です。
・オンライン通訳の場合、きちんと音が聞き取れるような環境整備をお願いいたします。
・当日に正確な通訳ができるよう、内容、専門用語、過去の経緯などをお知らせください。通訳は、事前の情報の把握が非常に大事になる仕事ですので、ご協力をお願いいたします。
・同時通訳のご依頼は、控えさせて頂きます。
【基本料金】
ベーシック ~ 友人との会話、観光、商品買付け時の通訳など
1時間2,000円
スタンダード ~ 会議、商談、展示会通訳など
1時間3,500円
プレミアム ~ イベント司会通訳、国際会議など
1時間5,000円
翻訳に関しては、SNS投稿や手紙、動画などの簡単な内容から、ビジネス分野の専門的な内容まで幅広く柔軟に対応します。
疑問点やご不明な点、不安なことなどございましたら、お気軽にご相談ください。
- 言語
- タイ語
【日本語中国語ペア】日中現役翻訳者が日本語⇔中国語(繁体字・簡体字)翻訳します
業務内容
※料金プラン(中日翻訳、日中翻訳は都度ご相談)は参考なので、詳細な料金はご相談後にあらためて提示いたします。できるだけご予算に応じて低コストでご提供させていただきますので、まずはお気軽にご相談ください。
日本語、中国語どちらでもネイティブの現役翻訳者が担当しており、基本的に中日・日中のどちらの言語ペアでも高い品質の翻訳をご提供いたします。
突然ですが、「語学が達者であれば翻訳なんて簡単にできるだろう」
と思っていませんか?
ネイティブスピーカーに翻訳を依頼したのに満足できる成果を得られなかった…
そんな経験はございませんか?
高い語学力があれば翻訳できるわけではありません。
語学力と翻訳スキルは全くの別物です。
はじめまして。
副業で現役の中日翻訳者として活動しています。2022年8月からは複数の翻訳会社に翻訳者として登録しており、さまざまな分野の中日翻訳を請け負っています。
日本語への翻訳では、原文の意味や意図をくみ取り、正しく相手に伝わるような翻訳を心がけています。中国語(簡体字・繁体字)への翻訳はその道40年以上のキャリアを誇る文芸翻訳家が担当いたします。
以下、簡単な経歴となります。
中国の大学を卒業後、中国現地の日系企業に8年ほど勤務しておりました。おもに製造業が多かったため、品質保証や製造現場で使われるビジネス中国語を原文のニュアンスに沿って翻訳いたします。
本業は美容機器や医療機器を取り扱うOEMメーカーにて、主に中国の取引先を管理する業務全般を担当しています。
2023年4月~8月 大手翻訳スクール「ISS」の本科Iクラスを修了
2023年10月~2024年3月 「ISS」本科IIクラスを修了
■ご依頼金額(税抜き)
・基本料金 4円/文字(原文3000文字以上)
・基本料金 5円/文字(原文3000文字以下)
※専門用語や特殊な業界の場合は、別途お見積りとさせていただきます。
■主な翻訳実績
・飲食店(そば)のメニュー 1,500字 日中翻訳
・飲食店(お好み焼き)のメニュー 1,500字 日中翻訳
・飲食店(寿司、カフェ)のHP 10,000字 日中翻訳
・分析装置(イオンクロマトグラフ)のカタログ 7,000字 中日翻訳
・分析装置(イオンクロマトグラフ)の応用分析の実例紹介 3,000字 中日翻訳
・ブロックチェーンの仕組み 40,000字 中日翻訳
・品質クレーム資料 4,500字 中日翻訳
・QC工程表や作業手順書(SOP) 中日翻訳
・美容器や家電製品の製品仕様書 10,000字 中日翻訳
・脱毛器のPR資料 5000字 中日翻訳
・各種取扱説明書の翻訳(美容器)
・LINEマーケティングツールの資料 中日翻訳
・アリババやタオバオの商品画像 中日翻訳
・Webtoon翻訳 200話 ジャンル:現代(中国語→日本語)
■使用ツール
Wordpress
Word
Excel
Googleドキュメント
Googleスプレッドシート
Wechat
Zoom
Chatwork
Discord
■以下、お約束事について
・迅速な返答(基本的に24時間以内にお返事いたします)
・秘密厳守(機密保持契約書)
・納期厳守
・修正依頼は無料で対応いたします。
納品後のアフターフォローはしっかり対応いたします。
よろしくお願いいたします。
- 目的
- 契約
- プラットフォーム
- Discord X (旧Twitter)
- 言語
- 中国語 日本語
通訳/翻訳歴25年のプロがタイ語⇔日本語の翻訳を高品質・低価格でいたします
業務内容
★通訳/翻訳歴25年のプロが「高品質」「低価格」にてタイ語⇔日本語の翻訳をいたします★
翻訳コストを削減したい方におススメです!
定期的な案件も可能です。
【プロフィール】
タイ在住21年。大学時代には、タイバンコクのシーナカリンウィロート大学に交換留学。卒業後は、某県警刑事部国際捜査課にてタイ語の専任通訳官として勤務。29歳でタイに渡り、大手日系企業にて18年間経営陣、タイ語の通訳/翻訳も兼任しながらマネジメント。その他、企業以外の案件の実績も多数。現地での豊富な場数と経験を武器に、ご依頼者のニーズに応えた高品質な翻訳をいたします。
【翻訳実績例】
・会社概要、会社規程、作業手順書、標準類、取扱説明書、社員教育資料、議事録、報告書、監査資料、履歴書、ISO、BOIなど多数
・雇用契約書、賃貸契約書、売買契約書など契約関連
・タイ政府発行の公文書、身分証明書や戸籍謄本などの証明書
・ビジネスメール、手紙、SNS関連
・プレゼン資料、商品紹介、カタログ、飲食店メニュー
・ウェブサイト、ブログ
・Youtube動画、ゲーム、歌詞、スピーチ、料理、占い
【サービス内容】
★ただ翻訳するだけの格安サービスとは一線を画したプロによる翻訳サービス。
★原文に忠実でわかりやすい翻訳。書き手の思いが読み手に伝わる。
★100%タイ人のネイティブチェックを実施します(妻が対応)。
★日本人/タイ人ペアにより、用途や目的に合わせた最適な翻訳を実現します。
★低価格なのにプロによる高品質な翻訳。
★簡単な内容であれば、数時間~24時間以内に納品させていただきます。
★既存タイ語資料の校正や添削、翻訳のやり直しにも対応可能。
★タイ語の音声などの書き起こし&翻訳などもいたします。
★動画への文字挿入なども可能。
★修正は必要に応じ無制限とさせて頂きます。
翻訳はただ直訳するだけでなく、目的に合わせた最適な表現で翻訳をすることが大変重要です。ビジネス文書、ウェブサイト、SNSなど、シーンに合わせた柔軟な翻訳をいたします。タイ語に関しては、ネイティブを介すことで原文に即した上で自然で分かりやすいタイ語に翻訳いたします。
【基本料金】
ベーシック
低難易度:日常的な文書、手紙、SNS上の会話、レストランのメニュー、歌詞など
翻訳料金:日⇔タイ(6円/1文字)
納期:当日~2日間(内容や量によります)
スタンダード
中難易度:プレゼン資料、マニュアル、ビジネスメール、ブログ、商品紹介など
翻訳料金:日⇔タイ(8円/1文字)
納期:2~3日間(内容や量によります)
プレミアム
高難易度:技術文書、契約書、医療、ウェブサイトなど念入りな校正が必要なもの
翻訳料金:日⇔タイ(10円/1文字)
納期:3~5日間(内容や量によります)
翻訳に関しては、SNS投稿や手紙、動画などの簡単な内容から、ビジネス分野の専門的な内容まで幅広く柔軟に対応します。
疑問点やご不明な点、不安なことなどございましたら、お気軽にご相談ください。
- 言語
- タイ語
【日→英】【英→日】AI翻訳ツール等が実施した翻訳チェックを行います
業務内容
※法人の方で、源泉徴収を行う予定の方は、事前にこちらのヘルプページをご確認ください。
源泉徴収対象となる依頼の条件を教えてください
https://www.lancers.jp/faq/C1039/388
概要
近年はさまざまな機械翻訳ツールによる日英翻訳、あるいは英日翻訳も可能となっております。一方で、明らかに機械翻訳の英文をそのまま使用したと思われる文章が使われており、変な英語として世界に発信されるケースも存在します。
残念ながら、特に日本語から英語へ翻訳する際、日本語の文章(文字)を英語に変換するだけにとどまり、英語としての意味が通らない場合も多くあります。これは、翻訳ツールが主語や目的語が省略される等、日本語特有の表現に対応できていないことに起因しています。
翻訳チェックでは単に原文と翻訳文が一致しているか、文法上や使用されてる単語等に間違いがないかだけでなく、想定される読み手を意識した翻訳がなされているかをも考慮した作業をも要します。このパッケージでは、字面のチェックに留まらない、表現そのもののチェックとしての翻訳チェックを提供していきます。
具体的な進め方
- 翻訳チェックしたい内容とご希望の納期をお知らせください。
- 当方より金額およびおおよその納期に関して見積もりを提出します。
- 見積もりにご承諾いただきましたら、正式にご依頼ください。
- 仮払いを確認後、翻訳チェックを始めます。
- 作業が完成次第、完了報告をしますので、ご確認願います。
- 成果物に問題がないようでしたら、「検収・支払いを確定する」をクリックしてください。これで完了となります。疑問点や修正が必要となる点がありましたら「差し戻し」をクリックの上、その旨お知らせください。
- 完了報告と正式なお支払が終わった後でも、修正が必要となった場合には、無償で対応いたします
- 大幅な加筆や修正の場合には、別途ご依頼いただく場合もありますので、ご了承ください。
- 適宜、不明点等を質問をさせていただく場合もございます。その際はご回答をお願い致します。
- パッケージ経由でのご依頼については、以下のサイトもご覧ください。
【パッケージ】購入の流れについて教えてください(クライアント向け)
https://www.lancers.jp/faq/S000/853
料金について
- 料金表の価格は、翻訳の原文となる文章について、日本語2,000文字または英語1ワード×6円(1文字/1ワード=6円換算)で計算しております。
- ご予算の関係でご調整が必要な場合には別途ご相談ください。
これまでの実績 (日英・英日翻訳含む)
- ウェブサイトの翻訳(製造業、観光業など)
- 企業様の営業資料、製品紹介の翻訳
- 企業の研究プロジェクト紹介動画の翻訳
- 国内官公庁およびその関連組織のパンフレット、ホームページの翻訳
- 個人サイト様の記事
- 論文の翻訳
- 自費出版書籍の翻訳 など
その他のパッケージ
翻訳の依頼自体が初めての方には、以下のパッケージからのお問い合わせも受け付けております。
【初めての方向け】日本語→英語翻訳を通じてビジネスの拡大をサポートいたします
https://www.lancers.jp/menu/detail/1282204
【初めての方向け】英語→日本語翻訳を通じてビジネスの拡大をサポートいたします
https://www.lancers.jp/menu/detail/1282231
【Shopify、運営管理代行、越境】越境ECサイトの担当者になります
業務内容
🚀 Shopify運営を丸投げ!LOY2025受賞者がフルサポート! 🚀
💡 今だけ!LOY2025受賞記念で特別価格&広告クレジットプレゼント! 💡
👉 「Shopifyを運営しているけど、管理が大変…」
👉 「集客、商品登録、SNS運用…やることが多すぎて手が回らない!」
👉 「英語対応やSEO対策、広告運用もプロに任せたい!」
そんなあなたのために! Shopify越境EC運営のプロ が サイト管理・集客・運営を丸ごと代行 します!
🎯 サービス内容(このパッケージで全て解決!)
✅ サイト構築&運営代行(基本設定からデザイン調整までフル対応)
✅ SEO対策&翻訳対応(多言語設定で海外売上アップ)
✅ 商品登録・更新&拡張機能設定(売れる仕組みを作る!)
✅ SNS運用&広告管理(Pinterest・META・Google広告も対応)
✅ カスタマーサポート代行(質問対応からチャット機能導入まで)
✅ 毎週フィードバック&レクチャー(改善点を提案し続けます!)
🛒 あなたの越境ECサイトを”売れるECサイト”に変える!
📅 納期&料金
📌 納期:30日~(継続可能!)
📌 料金:LOY2025受賞記念で特別価格!(お問い合わせください)
💡 今なら広告クレジットプレゼント!
✔ META広告クレジット最大1500円分進呈!
🔹「気になったら今すぐお問い合わせください!」🔹
🚀 ご依頼の流れ(スムーズ&安心!)
1️⃣ Lancersのメッセージ から今すぐお問い合わせ!
2️⃣ ご相談内容をヒアリングし、お見積もりをご提示
3️⃣ ご契約後、専用トークルームでサイトの詳細を共有
4️⃣ Shopifyサイトにコラボレーターorスタッフとして参加&運営開始!
5️⃣ 週1~2回のフィードバックで成果を確認&改善提案
6️⃣ 継続依頼もOK!サイトを成長させていきます
💡 こんな方におすすめ!
✔ Shopify運営をプロに任せて売上UPしたい方
✔ 海外向けECの運営をもっと効率化したい方
✔ SNS・広告・商品登録…やることが多すぎて困っている方
今すぐ始めないと、売上のチャンスを逃してしまうかも!?
📩 まずはLancersのメッセージから、お気軽にお問い合わせください!
- 業務
- ECサイト・ネットショップSEO
- プラットフォーム
- Shopify
- 業界
- 小売・流通
【即日対応】正確に伝わるネイティブEnglishで翻訳【正確さ重視】致します
業務内容
ご覧いただき、誠にありがとうございます。
buTTerfly_eFFectでは、
ご依頼者様のご予算に合わせた
ご依頼もお受けしております。
直接依頼またはメッセージより
お気軽にご相談ください。
文字数でのご依頼をご希望の場合は
日本語→英語【1文字/20円】
(独自のサービス品質向上手数料別)にて承っております。
※600文字以下のご依頼については、最低価格12,000にて承ります。
↪︎短い翻訳(キャッチコピー/フレーズ/タグ翻訳など)
※表示価格は最低価格の為、お見積りをお願いいたします。
※専門性のある翻訳や納期により、料金や納期の変動はいたします。
ご理解の程宜しくお願い致します。
先ずはお見積もり依頼より
ご連絡をいただけますと幸いです。
〜納期について〜
ご依頼内容の確認後、ご提示より
遅れた納期を要する内容の場合には、
予めご相談および、ご連絡をさせて頂きます。
正式発注を頂きました後、
ご依頼頂きました内容に従って、
ご希望の納期限又はご相談させて頂いた
納期限内に仮納品致します。
ご確認頂き問題がございません場合、
正式納品とさせていただきます。
〜buTTerfly_eFFectの翻訳のこだわり〜
ビジネス翻訳における「正確さ」や「読みやすさ」
はもちろんのこと、buTTerfly_eFFectでは
歌詞や芸術においての、日本語が持つ
「機微」や「言葉の趣」を大切にした翻訳を行なっております。
◆業務内容・経歴・プロフィールなど◆
▼可能な業務
・翻訳(英語⇄日本語)
・ネイティブイングリッシュでのナレーション
・様々なビジネスシーンで使える適切かつ丁寧な英語表現
・海外ドラマなどで頻繁に使われるタイムリーな英語表現
・音楽専門機材等の説明書の翻訳
・海外留学書類の翻訳・校正
・日本で就労する外国人の履歴書やレポートの翻訳・校正
・上記他専門知識の必要なものはご対応可能な場合もございますのでご連絡ください。
翻訳・楽曲制作キャリア:15年以上
どちらも、現在のシーンにあったクオリティと、
スピーディーかつ正確な仕上がりでの納品を心がけております。
▼プロフィール/経歴
アメリカ出身。趣味は妻との映画鑑賞・子供とディズニー
を見たり家族でドライブに行くこと。
10年以上のアメリカとカナダでの生活を活かし、
日本に帰国し大学卒業後、外資系企業へ入社。
・海外教育機関/政府機関/企業への化学ソフトウエアの
インサイドセールスにおける海外製品のマニュアルの翻訳
・輸入業務用機器、自動車パーツの取扱説明書の和訳/英訳
・業務フローのスクリプトや会議資料の翻訳
・ブログの英訳
・海外旅行保険関連
・輸入自動車パーツのマニュアル翻訳
・業務用大型機器のマニュアル翻訳
・ソフトウエアのビジネスメール作成
・海外オークションサイトの製品情報翻訳、
・海外銀行口座の開設等の問い合わせ代行
・米国企業へのプレゼン資料の作成
・お問い合わせメール翻訳および
サポートチームへのエスカレーション
を外資系企業で行なっておりました。
・ウエディングソング及びムービー・YouTube等の動画字幕
・歌詞翻訳
・英歌詞作詞
・ライナーノーツの和訳
・メール(個人~ビジネスまで)
などを経験した後、
クリエイターでデザイナーの妻と事業を立ち上げ経営しております。
現在は日英翻訳(趣味や勉強中・海外留学資料)
が必要な個人様からのご依頼、多数企業様からの
海外企画資料の翻訳や海外製品のマニュアルの翻訳
Premiere Proを使用した企業様案件の動画字幕翻訳(srt)、
コンペ・式展などで使用する書類や動画の
日英翻訳も行なわせていただいております。
▼連絡について
製品のクオリティを第一に、クライアント様の納期に合わせて
可能な限り柔軟かつ迅速にご対応させていただきます。
ご依頼を検討されている方は是非お問い合わせください。
心よりお待ちしております。
※和訳については、別途サービスを出品しております。
和訳のご依頼は、お手数ですが、そちらよりご依頼ください。
ビジネスシーン/論文/ウエブサイトなどでの
文法表現を重視した和訳から、TV/動画/会話のなかでの
自然で口語的な和訳まで、幅広く和訳可能です。
TOEIC満点・JTF翻訳士・早稲田卒|完全バイリンガルの英語ネイティブが翻訳します
業務内容
◎ 2023年度 職種別パッケージ売上ランキング 1位
アメリカで生まれ育った英語ネイティブ(米国籍、日系2世)が翻訳いたします。日本翻訳連盟認定のプロ翻訳士として活動しており、実用英語技能検定1級、TOEIC満点(990)、JTF翻訳士などの資格を有しております。
英→日翻訳では、英語ネイティブにしかわからない細かなニュアンスを汲み取り、原文のメッセージを的確に伝える和訳を提供いたします。
DMM.com様やフジテレビ様など、大手・上場企業様との取引実績や、劇場版「ONE PIECE」など世界的に有名な作品の翻訳実績が多数ございます。出身のアメリカ西海岸を含め、海外経験は19年以上あります。学生時に渡日し、早稲田大学商学部を卒業いたしました。
ランサーズではこれまでありがたいことに全ての案件で満足評価をいただいております(400件以上)。安心の品質をお届けいたしますので、ぜひお気軽にご相談ください。
ご連絡いただければ詳細なポートフォリオや実際の翻訳物等を共有させていただくことも可能です。守秘義務等で詳細を開示できない場合もございますことをご了承ください。
ーーーーー
<私の翻訳者としての強み>
・日本翻訳連盟(JTF)認定のプロ翻訳士
→一般社団法人日本翻訳連盟が認める高品質な英訳を提供
・英語ネイティブ(アメリカで生まれ育った日系アメリカ人)
→英語原文の細かなニュアンスまで正確に理解可能
・完全バイリンガル・早稲田大学卒(幼い頃に英語と日本語を同時に習得)
→本質を汲み取り、違和感のない自然な日本語表現に翻訳可能
・アメリカ現地校の共通試験で全米トップ1%の成績
→英語ネイティブの中でもハイレベルな英語読解能力
・ランサーズでは100%の満足評価(400件以上)
※詳細の主な実績を本ページの最後に記載しております。
ーーーーー
【クライアント様例(敬称略)】
・合同会社DMM.com(HP、プレスリリース等の翻訳)
・株式会社フジテレビジョン(通訳業務)
・千葉テレビ放送株式会社(ネイティブチェック)
・映画『ONE PIECE FILM GOLD』(英語吹き替え版台本翻訳)
・早稲田大学(欧州連合主催ETP協力)
・富士急グループ ハイランドリゾート株式会社
・JTBグローバルマーケティング&トラベル x 静岡市
・株式会社スピークバディ(英語系記事の執筆)
・DMM英会話(英会話本の編集、校閲、ネイティブチェック)
・トレイス株式会社(英語版アプリ等のネイティブチェック)
・株式会社マルチブック(公式HP翻訳)
【その他英語関連の仕事実績】
・英会話本や教材等の編集、校閲、ネイティブチェック
・英会話関連記事の寄稿実績多数(検索1位獲得多数)
・英語教育サイト運営ディレクション業務
【ランサーズランキング実績】
・2023年度 職種別パッケージ売上ランキング 1位
・2023年度 職種別報酬ランキング 3位
・2022年度 職種別パッケージ売上ランキング 2位
・2022年度 職種別報酬ランキング 4位
日系アメリカ人・TOEIC満点・早稲田卒|完全バイリンガルがネイティブチェックします
業務内容
◎ 2023年度 職種別パッケージ売上ランキング 1位
アメリカで生まれ育った米国籍日系2世の英語ネイティブが翻訳内容を確認(ネイティブチェック・添削・校正)いたします。日本翻訳連盟認定のプロ翻訳士として活動しており、実用英語技能検定1級、TOEIC満点(990)、JTF翻訳士などの資格を有しております。
原文あり・原文なしのいずれにも対応いたします。また、修正理由の記載をご希望の場合もお気軽にご相談ください。(文字数によっては追加料金をいただく場合がございます)
ランサーズではこれまでありがたいことに全ての案件で満足評価をいただいております(400件以上)。安心の品質をお届けいたしますので、ぜひお気軽にご相談ください。
ご連絡いただければ詳細なポートフォリオや実際の翻訳物等を共有させていただくことも可能です。守秘義務等で詳細を開示できない場合もございますことをご了承ください。
ーーーーー
<私の翻訳者としての強み>
・日本翻訳連盟(JTF)認定のプロ翻訳士
→一般社団法人日本翻訳連盟が認める高品質な英訳を提供
・英語ネイティブ(アメリカで生まれ育った日系アメリカ人)
→海外の方にとって読みやすい自然な英語表現を熟知
・完全バイリンガル(幼い頃に英語と日本語を同時に習得)
→日本語原文を正確に理解し、本質を英訳に反映可能
・アメリカ現地校の共通試験で全米トップ1%の成績
→英語ネイティブの中でもハイレベルな英語表現が可能
・ランサーズでは100%の満足評価(400件以上)
※詳細の主な実績を本ページの最後に記載しております。
ーーーーー
【クライアント様例(敬称略)】
・合同会社DMM.com(HP、プレスリリース等の翻訳)
・株式会社フジテレビジョン(通訳業務)
・千葉テレビ放送株式会社(ネイティブチェック)
・映画『ONE PIECE FILM GOLD』(英語吹き替え版台本翻訳)
・早稲田大学(欧州連合主催ETP協力)
・富士急グループ ハイランドリゾート株式会社
・JTBグローバルマーケティング&トラベル x 静岡市
・株式会社スピークバディ(英語系記事の執筆)
・DMM英会話(英会話本の編集、校閲、ネイティブチェック)
・トレイス株式会社(英語版アプリ等のネイティブチェック)
・株式会社マルチブック(公式HP翻訳)
【その他英語関連の仕事実績】
・英会話本や教材等の編集、校閲、ネイティブチェック
・最大月間2,000万PV以上の英語教育サイト運営ディレクション業務
・英会話関連記事の寄稿実績多数(検索1位獲得多数)
ライティング業務のクライアント例:
株式会社スピークバディ様、DMM英会話ブログ様
【ランサーズランキング実績】
・2023年度 職種別パッケージ売上ランキング 1位
・2023年度 職種別報酬ランキング 3位
・2022年度 職種別パッケージ売上ランキング 2位
・2022年度 職種別報酬ランキング 4位
【即日対応】英語を正しい日本語へ和訳【正確さ重視】致します
業務内容
ご覧いただき、誠にありがとうございます。
buTTerfly_eFFectでは、
ご依頼者様のご予算に合わせた
ご依頼もお受けしております。
直接依頼またはメッセージより
お気軽にご相談ください。
文字数でのご依頼をご希望の場合は
英語→日本語【1ワード/25円】
(独自のサービス品質向上手数料別)にて承っております。
※480ワード以下のご依頼については、最低価格12,000にて承ります。
↪︎短い翻訳(キャッチコピー/フレーズ/タグ翻訳など)
※表示価格は最低価格の為、お見積りをお願いいたします。
※専門性のある翻訳や納期により、料金や納期の変動はいたします。
ご理解の程宜しくお願い致します。
先ずはお見積もり依頼より
ご連絡をいただけますと幸いです。
〜納期について〜
ご依頼内容の確認後、ご提示より
遅れた納期を要する内容の場合には、
予めご相談および、ご連絡をさせて頂きます。
正式発注を頂きました後、
ご依頼頂きました内容に従って、
ご希望の納期限又はご相談させて頂いた
納期限内に仮納品致します。
ご確認頂き問題がございません場合、
正式納品とさせていただきます。
〜buTTerfly_eFFectの翻訳のこだわり〜
ビジネス翻訳における「正確さ」や「読みやすさ」
はもちろんのこと、buTTerfly_eFFectでは
歌詞や芸術においての、日本語が持つ
「機微」や「言葉の趣」を大切にした翻訳を行なっております。
◆業務内容・経歴・プロフィールなど◆
▼可能な業務
・翻訳(英語⇄日本語)
・ネイティブイングリッシュでのナレーション
・様々なビジネスシーンで使える適切かつ丁寧な英語表現
・海外ドラマなどで頻繁に使われるタイムリーな英語表現
・音楽専門機材等の説明書の翻訳
・海外留学書類の翻訳・校正
・日本で就労する外国人の履歴書やレポートの翻訳・校正
・上記他専門知識の必要なものはご対応可能な場合もございますのでご連絡ください。
翻訳・楽曲制作キャリア:15年以上
どちらも、現在のシーンにあったクオリティと、
スピーディーかつ正確な仕上がりでの納品を心がけております。
▼プロフィール/経歴
アメリカ・メリーランド出身。趣味は妻との映画鑑賞・子供とディズニー
を見たり家族でドライブに行くこと。
10年以上のアメリカとカナダでの生活を活かし、
日本に帰国し大学卒業後、外資系企業へ入社。
・海外教育機関/政府機関/企業への化学ソフトウエアの
インサイドセールスにおける海外製品のマニュアルの翻訳
・輸入業務用機器、自動車パーツの取扱説明書の和訳/英訳
・業務フローのスクリプトや会議資料の翻訳
・ブログの英訳
・海外旅行保険関連
・輸入自動車パーツのマニュアル翻訳
・業務用大型機器のマニュアル翻訳
・ソフトウエアのビジネスメール作成
・海外オークションサイトの製品情報翻訳、
・海外銀行口座の開設等の問い合わせ代行
・米国企業へのプレゼン資料の作成
・お問い合わせメール翻訳および
サポートチームへのエスカレーション
を外資系企業で行なっておりました。
・ウエディングソング及びムービー・YouTube等の動画字幕
・歌詞翻訳
・英歌詞作詞
・ライナーノーツの和訳
・メール(個人~ビジネスまで)
などを経験した後、
クリエイターでデザイナーの妻と事業を立ち上げ経営しております。
現在は日英翻訳(趣味や勉強中・海外留学資料)
が必要な個人様からのご依頼、多数企業様からの
海外企画資料の翻訳や海外製品のマニュアルの翻訳
Premiere Proを使用した企業様案件の動画字幕翻訳(srt)、
コンペ・式展などで使用する書類や動画の
日英翻訳も行なわせていただいております。
ビジネスシーン/論文/ウエブサイトなどでの
文法表現を重視した和訳から、
TV/動画/会話のなかでの自然で口語的な和訳まで、
幅広く和訳可能です。
▼連絡について
製品のクオリティを第一に、クライアント様の納期に合わせて
可能な限り柔軟かつ迅速にご対応させていただきます。
ご依頼を検討されている方は是非お問い合わせください。
心よりお待ちしております。
TOEIC満点、英検1級の英国系ネイティヴが、ニーズに寄り添う熟練の通訳・翻訳します
業務内容
ご覧いただきありがとうございます。
まずは基本情報としてのプロフィールページをご一読のうえで、以下をご覧ください。
■ターゲット:
主に国際取引に関わる通訳・翻訳・ライティング等の業務を想定しています。
得意分野は契約/規程、技術(電子・半導体、機械・金属、通信、化学、建築)、商務/貿易、財務/IRなどです。加えて、投資や観光、美術といった分野における翻訳・通訳・ライティングにも、過去の経験・知見から対応可能です。例えば、貿易振興機関であるWorld Trade Center Osaka 在籍時には会報英語版や大阪市経済/技術メールニュース(英語)の記事の取材・執筆も担当するなど、ライターとしての経験も豊富です。英語ナレーションの経験も多数あり、特殊なものを除けば対応可能です。
■対応可能な業務:
以下、主な業務種類ごとに述べますが、プラン3種の記述内容はあくまでご参考であり、実際の条件については個別案件の内容、要件、難度に応じて都度、ご相談させていただきます。
1.翻訳・要約・ポストエディット:
翻訳は英日・日英の直訳(=直訳が不可能または困難な箇所は意訳)が基本です。翻訳精度の確保には最善を尽くしますが、当該分野に関する予備知識の多寡、そして何より納期の厳しさの影響は受けます。厳密な翻訳ではない、例えば記事や論文の要約の経験も豊富ですが、要約作業にあたっては、重視するべき側面・要素、およびその記述法といった諸点につき、事前の打合せをお願いいたします。
機械翻訳結果に対するポストエディット作業も翻訳業者様との間で多数の実績あり、多彩な分野で対応可能です。
2.ライティング:
英語契約については、翻訳に付随した取引リスク指摘や変更案の起草などにも対応可能な場合が多くあります。これら指摘や起草の作業にあたっては、重視するべき側面・要素や基本的取引姿勢といった諸点につき、事前の打合せをお願いいたします。基本的・典型的な種類の英語契約についてはテンプレート(ひな型)も完備しておりますので、事前の十分な情報ご提供とブリーフィングを前提として、契約案全体の起案・起草も可能な場合があります。
法務以外の分野についても、例えば上記「ターゲット」で触れたような記事の取材・執筆を担当するなど、ライターとしての経験が豊富です。
3.通訳:
現在は長野県在住なのでオンラインでのリモート通訳が中心ですが、長野県といっても諏訪市であり、通訳の時間帯しだいで都内への日帰り出張が十分可能であることから、旅費お客様ご負担にて都内まで出張する機会も増えております。
通訳スタイルは逐次通訳が基本となります。
同時通訳の訓練も受けており、広義の同時通訳とも言えるウィスパリング通訳の経験も豊富なので、同時通訳への対応自体は可能です。しかし、当方プラン記載のような低い報酬水準にて「厳密な意味での同時通訳」を請け負うことは価格破壊行為となりますので、同時通訳の場合の報酬は別途、ご相談となります。
リモート会議ツールは、Teams、Zoom、Skypeとも対応可能です。
■強み・特徴:
翻訳者・通訳者としての強み・特徴は以下のとおりです。
a) ミスが非常に少なく、特に致命的ミスを犯さない。
b) 語彙力と表現力、特に契約英語、技術英語、学術英語の用語・表現が豊富であり、シーンに応じた多彩でセンスのある訳出が可能。
c) 直訳にこだわり過ぎない、柔軟なスタンス。
d) (通訳において)各話者の言外のニュアンスを汲み取りつつも感情移入し過ぎない、適度な距離感。
基本モットーとしては、
翻訳では「精度とスピードを極力、両立させること」、通訳の場では「正しい解釈および平易&適切な表現により、話者のコアメッセージを的確に伝えること」を心がけています。
宜しくお願いいたします。
以 上
有名YTチャンネル実績多数|英語ネイティブが動画・映像字幕翻訳(SRT納品可)します
業務内容
◎ 2023年度 職種別パッケージ売上ランキング 1位
アメリカで生まれ育った日系2世の英語ネイティブ(米国籍)がYouTube等の動画用字幕を翻訳いたします。SRTファイルの他、Word/Documents、Excel/Spreadsheetsでの納品など、可能な限りご希望に応じた納品方法に対応いたします。
これまでの主な関連実績といたしましては、登録者数2,000万人以上の某世界的有名チャンネルや、登録者数200万人以上の某アーティストのチャンネル等にて、日本語→英語字幕を翻訳させていただいた経験が多くございます。
さらにアニメ『ONE PIECE』の劇場版台本翻訳や映画祭受賞歴を持つ映画の字幕翻訳など、YouTube以外の分野での経験も豊富です。エンタメジャンルの他には大手企業様のYouTubeチャンネルや某名門私立大学様の動画用の字幕翻訳も担当させていただきました。
翻訳者としては、日本翻訳連盟(JTF)認定のプロ翻訳士として活動しております。実用英語技能検定1級、TOEIC満点(990)などの英語系資格も有しております。
ランサーズではこれまでありがたいことに全ての案件で満足評価をいただいております(400件以上)。安心の品質をお届けいたしますので、ぜひお気軽にご相談ください。
ご連絡いただけましたら詳細なポートフォリオや実際の翻訳物等を共有させていただくことも可能です。守秘義務等で詳細を共有できない場合もございますことをご了承ください。
ーーーーー
<私の翻訳者としての強み>
・日本翻訳連盟(JTF)認定のプロ翻訳士
→一般社団法人日本翻訳連盟が認める高品質な英訳を提供
・YouTube/映画等エンタメジャンルの翻訳経験多数
→海外の視聴者が自然に楽しめる英語字幕を提供
・英語ネイティブ(アメリカで生まれ育った日系アメリカ人)
→海外の方にとって読みやすい自然な英語表現を熟知
・完全バイリンガル(幼い頃に英語と日本語を同時に習得)
→日本語原文を正確に理解し、本質を英訳に反映可能
・アメリカ現地校の共通試験で全米トップ1%の成績
→英語ネイティブの中でもハイレベルな英語表現が可能
・ランサーズでは100%の満足評価(380件以上)
※詳細の主な実績を本ページの最後に記載しております。
ーーーーー
【クライアント様例(敬称略)】
・合同会社DMM.com(HP、プレスリリース等の翻訳)
・株式会社フジテレビジョン(通訳業務)
・千葉テレビ放送株式会社(ネイティブチェック)
・映画『ONE PIECE FILM GOLD』(英語吹き替え版台本翻訳)
・早稲田大学(欧州連合主催ETP協力)
・富士急グループ ハイランドリゾート株式会社
・JTBグローバルマーケティング&トラベル x 静岡市
・株式会社スピークバディ(英語系記事の執筆)
・DMM英会話(英会話本の編集、校閲、ネイティブチェック)
・トレイス株式会社(英語版アプリ等のネイティブチェック)
・株式会社マルチブック(公式HP翻訳)
【その他英語関連の仕事実績】
・英会話本や教材等の編集、校閲、ネイティブチェック
・最大月間2,000万PV以上の英語教育サイト運営ディレクション業務
・英会話関連記事の寄稿実績多数(検索1位獲得多数)
ライティング業務のクライアント例:
株式会社スピークバディ様、DMM英会話ブログ様
【ランサーズランキング実績】
・2023年度 職種別パッケージ売上ランキング 1位
・2023年度 職種別報酬ランキング 3位
・2022年度 職種別パッケージ売上ランキング 2位
・2022年度 職種別報酬ランキング 4位
【マニュアル翻訳】取り扱い説明書を分かりやすく翻訳(英語⇔日本語)いたします
業務内容
【パッケージ概要】
「取扱説明書翻訳パッケージ」
をご覧いただきまして誠にありがとうございます。
「輸入品を販売したいけど英語の説明書しかない」、「日本語版はあるけど日本語の文書が分かりにくい」「海外に商品を販売したいけど日本語の説明書しかない」といったお困りごとはございませんか?正確で分かりやすい説明書はお客様の安全を守るとともに、商品の性能や魅力を楽しんでいただくための大切なツールです。折角の優れた・魅力的な商品でも、使い方が分からなくては満足度が下がってしまう事にもつながりかねません。
日本翻訳連盟一級翻訳士※`があなたの海外ビジネスをサポートいたします。
※日本翻訳連盟翻訳士について https://kentei.jtf.jp/
【翻訳実績】
・産業用工作機械の操作・保守説明書、各種ソフトウェア説明書
・医療機器取扱説明書
・歯科、歯科技工用ソフトウェア取扱説明書
・日用品・生活用品取扱説明書
・美容用品取扱説明書
・半導体機器
・工作機器
・スポーツ用品
・アウトドア用品
・ロボット関連 など
【パッケージご購入に際して】
- まずは
「見積・カスタマイズの相談」ボタン
からお気軽にお問い合わせください。 - 概要をお伺いした上でお見積りさせていただきます。ご相談内容についてはお見積り用途に限り、第三者への開示・口外は一切いたしません。
- ご相談時はメーカー名、製品名などの特定ができる項目のご連絡は不要です。
【翻訳者について】
▼経歴
英語圏での駐在を経て海外事業に従事。米国特許翻訳(米国特許商標庁で公開されている特許の和訳・抄訳)業務を皮切りに、海外市場、国際業務全般を担当する中で各種英文契約書の翻訳・作成、製品マニュアルの日英翻訳、海外市場向け英文プレスリリース作成、ホームページ英語化対応、英語によるメール・電話・SNSでの折衝を始め、主要海外市場で開催される見本市での販売促進活動に従事し、通算で20数年ほどビジネス英語の現場に身を置いて参りました。
▼翻訳実績
[法務関係]
・裁判資料及び公証取得
・代理店契約
・業務提携契約
・株式譲渡契約
・秘密開示契約
・就業規則
・保証金預託合意書
・賃借契約
・製造委託契約
・ライセンス契約 など
[取扱説明書関係]
・産業用工作機械の操作・保守説明書、各種ソフトウェア説明書
・医療機器取扱説明書
・歯科、歯科技工用ソフトウェア取扱説明書
・日用品・生活用品取扱説明書
・美容用品取扱説明書
・半導体機器
・工作機器
・スポーツ用品
・アウトドア用品
・ロボット関連 など
[ホームページ]
・アメリカ地方自治体
・工事施工会社
・ソフトウェア会社
・産業用計測機器メーカー
・装飾品メーカー
・法律事務所
・矯正歯科ソフトウェア
・自動車メーカー
・伝統工芸 など
[学術]
・生理化学系論文
・漁業認証調査報告
・治験関連
・ビジネス関連学会向け論文
・スポーツ系論文 など
[金融]
・投資ファンド資料
・決算報告(四半期決算、本決算)
・株主総会招集通知 など
[マスコミ]
・雑誌記事(中国小売り関連)
・プレスリリース(教育産業)
・雑誌記事(産業印刷関連)など
[営業資料]
・ESG開示に関する調査報告
・インバウンド関連SNS販促資料
・環境保護関連
・除菌設備
・自動車外装施工 など
[知的財産]
・PCT出願用特許明細書
・航空関連特許明細書
・光学機器特許明細書、特許中間書類
[その他]
・製品安全データシート
・海外企業への問い合わせ(IT企業、金融機関、EC運営会社など)
・オンラインミーティング逐次通訳
・海外進出支援 など
[動画字幕翻訳]
・カメラ関連
・アメリカ地方自治体広報
・スポーツ練習器具 など
大手企業で翻訳歴10年!ビジネス・メディカル・一般文書、翌日渡しで翻訳いたします
業務内容
日⇔英翻訳をスピード納品で仕上げます。お気軽にご相談ください。
【公的証明書】戸籍謄本、出生証明書、結婚証明書、卒業証明書、成績証明書、留学エッセイ、MBA推薦状、履歴書/職務経歴書等
【メディカル】各種学術論文(分子生物学、感染/免疫学、歯内療法学、栄養学、介護学ほか)、医療機器添付文書、有害事象報告書等
【ビジネス】各種契約書(雇用契約書、出向契約書、業務委託契約書、事業譲渡契約書、秘密保持契約書等)、企画資料、宣伝フレーズ、IR文書、コンプライアンス文書、役員メール、社内報等
【一般文書】国際ニュース、電子書籍、団体パンフレット、団体ウェブサイト等
※ご相談の際に、おおまかな分量(ページ数等で可)をお知らせください。
※お急ぎの方は納期(日時)をご提示ください。可能な限り対応いたします。
※納品後の修正は、何度でも無料で承っております。遠慮なくご連絡ください。
※証明書・契約書等には、日英二カ国語の翻訳証明書をお出しいたします。
【オンライン秘書★日英対応可】本業に集中出来るお時間を届けます
業務内容
※2024年9月~私、緒方とチームメンバーによりサポートさせていただいております。
▼経歴
・資産運用アドバイザー:メガバンクにて4年勤務(企業役員、富裕層担当)
・秘書歴8年 :上場企業の社長秘書、理化学研究所、某理系国立大学院教授秘書
▼可能な業務・スキル※全て日英対応可能
・秘書業務(日本語、英語対応可能)
・文書作成、資料作成、予算管理、スケジュール調整等
・英会話・英文事務・英語翻訳
・外国人役員サポート
・国内・海外出張手配
・リサーチ業務
・その他臨機応変に対応致します。
【研究事務】※全て日英対応可能
・研究費予算管理
・研究費申請書及び報告書作成
(国プロ、科研費、共同研究費等)
・課題レポート管理
・教務事務サポート
・国内外学会参加手続(登録・支払)
・学会サポート
・外国人VIP来日サポート
・在留資格認定証明書(COE)サポート
・海外研究員、留学生のサポート
▼資格
秘書検定2級
TOEIC760点(秘書業務では社内公用語が英語でした。)
TESOL
▼留学経験
•アメリカ ロサンゼルス
•オーストラリア シドニー
•ヨーロッパ数カ国(音楽留学)
▼趣味
テニス、キャンプ、旅行、パン&お菓子作り
ご興味お持ちいただけましたら、お気軽にメッセージをお願いいたします。
全力でサポート致します!
▼連絡ツール
•Slack
•チャットワーク
•ランサーズメッセージ
•LINE
•zoom
•Google meet
•Gmail
などご希望のツール
- 目的
- パーソナル ビジネス
- 業界
- 農業関連 動物・ペット 建築・インテリア アート・デザイン オーディオサービス 美容・化粧品 バイオテクノロジー ビジネス・コンサルティング サイバーセキュリティ データ分析 EC 教育 エネルギー・インフラ エンジニアリング 環境 イベント企画 ファッション・アパレル 金融 飲食 ゲーム 政府・公共機関 ハードウェア・エレクトロニクス 法務 製造・保管 マーケティング・広告 メディア・エンターテインメント 医療・医薬品 音楽 非営利団体 写真 不動産 小売・流通 ソフトウェア スポーツ・フィットネス 通信 運輸・輸送 旅行・観光 映像サービス ウェルネス 執筆・出版
デザイン性と見やすさ重視!個性的で印象に残るメニュー表を作成します
業務内容
この度は、数ある出品の中から当ページをご覧いただきありがとうございます。
【こだわりデザインで美しく、印象的に】をコンセプトにお客様の記憶に残るメニューデザインを作成いたします。
お店のコンセプトを最大に表現し、お客様に喜んでもらえるメニュー表を作成してみませんか?
英語メニュー作成も可能です。ぜひお気軽にご相談ください。
---- このような方におすすめです
・デザイン性が高いメニュー表でお客様へしっかりアピールしたい
・細部までこだわり、お客様にとって印象に残るお店にしたい
nnw studioは皆様にご納得いただけるよう「質」を重視し、しっかり作り込みをいたします。
クオリティ重視の皆様におすすめです。
---- 納品形式
データ納品(pdf, jpg, png, aiのいずれかになります)
---- ご依頼から納品までの流れ
1.「見積り、カスタマイズの相談に進む」からご連絡ください
2.ヒアリング(イメージのすり合わせを行います)
3.お見積りの提出
4.ご発注、ご契約
5.デザイン作成
6.クライアント様チェック
7.納品
--
最後までご覧いただきましてありがとうございます。
メール相談やお見積もりは無料で行っておりますので、ぜひお気軽にご連絡ください。
ご検討のほどよろしくお願いいたします。
【メール翻訳】海外との英文メール翻訳(英語⇔日本語)をいたします
業務内容
【パッケージ概要】
「英文メール翻訳パッケージ」
をご覧いただきまして誠にありがとうございます。
海外取引先、オンラインショップ、海外のお知り合いとの英語でのやり取りにお困りではありませんか?
ビジネス環境のグローバル化やインバウンド復活を受け、海外の販路開拓や外国企業との提携、輸入商品の取り扱いなど様々な場面で海外とのやり取りが求められ、メールやチャットでのやり取りも飛躍的に増えています。「大体の意味は分かるんだけど細かいニュアンスが・・・」「機微に触れる内容を誤解の無いように伝えたい」「旅行先で出会った現地の知り合いに連絡を取りたい」等など。
英文メールの解釈・作成でお困りの場合は是非ご相談くださいませ。
日本翻訳連盟一級翻訳士※
があなたの海外ビジネスをサポートいたします。
※日本翻訳連盟翻訳士について https://kentei.jtf.jp/
【実績】
二十数年にわたる国際ビジネスの現場で欧米、アジア、アフリカなど様々な国の人々と英語でやり取りをしてきました。
【パッケージご購入に際して】
- まずは
「見積・カスタマイズの相談」ボタン
からお気軽にお問い合わせください。 - 概要をお伺いした上でお見積りさせていただきます。ご相談内容についてはお見積り用途に限り、第三者への開示・口外は一切いたしません。
【翻訳者について】
▼経歴
英語圏での駐在を経て海外事業に従事。米国特許翻訳(米国特許商標庁で公開されている特許の和訳・抄訳)業務を皮切りに、海外市場、国際業務全般を担当する中で各種英文契約書の翻訳・作成、製品マニュアルの日英翻訳、海外市場向け英文プレスリリース作成、ホームページ英語化対応、英語によるメール・電話・SNSでの折衝を始め、主要海外市場で開催される見本市での販売促進活動に従事し、通算で20数年ほどビジネス英語の現場に身を置いて参りました。
▼翻訳実績
[法務関係]
・裁判資料及び公証取得
・代理店契約
・業務提携契約
・株式譲渡契約
・秘密開示契約
・就業規則
・保証金預託合意書
・賃借契約
・製造委託契約
・ライセンス契約 など
[取扱説明書関係]
・産業用工作機械の操作・保守説明書、各種ソフトウェア説明書
・医療機器取扱説明書
・歯科、歯科技工用ソフトウェア取扱説明書
・日用品・生活用品取扱説明書
・美容用品取扱説明書
・半導体機器
・工作機器
・スポーツ用品
・アウトドア用品
・ロボット関連 など
[ホームページ]
・アメリカ地方自治体
・工事施工会社
・ソフトウェア会社
・産業用計測機器メーカー
・装飾品メーカー
・法律事務所
・矯正歯科ソフトウェア
・自動車メーカー
・伝統工芸 など
[学術]
・生理化学系論文
・漁業認証調査報告
・治験関連
・ビジネス関連学会向け論文
・スポーツ系論文 など
[金融]
・投資ファンド資料
・決算報告(四半期決算、本決算)
・株主総会招集通知 など
[マスコミ]
・雑誌記事(中国小売り関連)
・プレスリリース(教育産業)
・雑誌記事(産業印刷関連)など
[営業資料]
・ESG開示に関する調査報告
・インバウンド関連SNS販促資料
・環境保護関連
・除菌設備
・自動車外装施工 など
[知的財産]
・PCT出願用特許明細書
・航空関連特許明細書
・光学機器特許明細書、特許中間書類
[その他]
・製品安全データシート
・海外企業への問い合わせ(IT企業、金融機関、EC運営会社など)
・オンラインミーティング逐次通訳
・海外進出支援 など
[動画字幕翻訳]
・カメラ関連
・アメリカ地方自治体広報
・スポーツ練習器具 など
和文から自然で誰でもすぐに理解できる英語に翻訳(ハイブリッド翻訳)いたします
業務内容
こんなお悩みはありませんか?
・AI翻訳サービスって正確に翻訳してるのかな? 個人情報とか漏洩しないかな・・・
・ビジネスや学術的な文書をきちんと正確に翻訳したい
・自然で分かりやすい英語表現を使いたいんだけど…
そんなあなたのために、プロの翻訳者による高品質な日英翻訳サービスをご用意しています!
【サービスの魅力】
・違和感ゼロ!自然な英語表現
・専門分野に詳しい翻訳者が正確に翻訳します
・お客様のご要望に合わせて、きめ細やかに対応いたします
【ご利用の流れ】
1.日本語原稿をお送りください
2.無料でお見積りをさせていただきます
3.OKをいただいたら、さっそく翻訳スタート!
4.できあがりをお届け
※うれしいことに、プレミアムコースほどお得になります!
【納期について】
短い文章なら、その日のうちに対応可能です!
機密保持が保証された有料のAI翻訳を用いて翻訳者の専門性を融合することで、より効果的なハイブリッド翻訳プロセスを実現しています。
*個人情報や機密情報が漏洩しないようにAI翻訳を一切使用せず、一つひとつ丁寧に翻訳するサービスも提供しています。
まずはお気軽にご相談ください。
あなたの大切な文書を、しっかり伝わる自然な英語に変身させます!
日本語・英語・中国語・韓国語複数翻訳可!既存のホームページに多言語機能追加し ます
業務内容
グローバル展開を成功させたい!
多言語対応で、世界中のお客様にあなたの商品やサービスを届けませんか?
当社は、よく見るフラグや『EN』等の文字を表示可能し、翻訳ボタンを追加し、多言語でも検索にHPが表示されるように致します!
【こんな困り事はございませんか?】
・海外の人にリーチし集客や売り上げを伸ばしたい
・手動翻訳は時間とコストがかかりすぎる
・自動翻訳は精度が低くて不安
・SEO対策をしっかりしたい
・外国人の採用を力を入れたい
このサービスでは、これらの悩みをすべて解決します!
【主なサービス内容】
• 自動翻訳機能追加
○ 更新時も自動で翻訳!手間いらずで運用可能
○ 部分修正可能で高精度な翻訳を実現 ※自動翻訳が信用できない方にお勧め!
• SEO対策
○ 多言語での検索上位表示で集客・売上アップ
○ URLスラッグ(指定ない限りそのままとなります)、ページタイトル、画像 altタグなどを翻訳
※SEO対策有と無しでどう違うの?:
無しの場合は、他言語で検索されません。あくまで日本語での検索のみで戦わないといけません。有の場合は、例えば英語で検索した場合も御社のHPが表示され鵜用になるので、日本語よりも簡単に検索上位も狙うことが可能です。
• ネイティブによるマニュアル翻訳(有料オプション)
○ 自動翻訳に不安な方へ
○ 5,000円~/ページで高品質な翻訳を提供
○ 完全なマニュアル翻訳相場の半額以下!
【制作条件】
WordPressをご使用の方のみ
【使用ツール】
●プラグイン「Translate WordPress with GTranslate」を使用します。
●DeepL翻訳を使用します。
【お客様の声】
「SEO対策のおかげで、海外からの問い合わせも増えました。」
「サービスを利用してウェブサイトを多言語対応した結果、海外からのアクセス数が3倍に増加しました。」
多言語化によって、ブランドイメージの向上にも繋がります。
グローバル展開を検討している企業にとって、必須のサービスです。
・自動翻訳
全自動での翻訳ですので、更新時も自動で翻訳するため楽々運用!また部分修正可能のため、より高精度な翻訳が可能に。
【注意事項】
最初にワードプレスのURL・ID・パスワードが必要となります。
DeepL翻訳の無料アカウント登録が必要となります。
無料のアカウントでは50万字/月まで無料となります。
クレジットカードの登録がDeepLの設定上必須となっておりますので、こちら作業の中で依頼させて頂きます。
登録情報は会社情報及びクレジットカード登録のみですので、5分ほどで終わる簡単な設定となります。
※DeepL API Free 無料アカウント
※ページ内で動画や画像で制作されている部分は翻訳されませんので、ご理解ください。
【アフターサポート】
~何かトラブルがあったときに心配の方向け~
アフターサポートをご利用の場合は1,500円/月にて何かあった際に弊社にトラブルシューティングをさせていただくことも可能のため安心です。
まずはお気軽にご相談くださいませ!
- Webサイトの種類
- ECサイト ビジネスプロモーション ブログ ポートフォリオ 教育 コンテンツ共有 SNS ニュース・オンラインマガジン 製品・サービスマーケティング その他
- プラットフォーム・ツール
- Wordpress Elementor
日本語&英語を現地に合わせた自然なベトナム語に翻訳します
業務内容
24年度 在日外国人の総数でベトナムは2位(56万5,026人)となっており、日本国内であってもビジネスでベトナム語を使う必要性は高まってきています。
当サービスでは、ベトナムの現地に合わせた言い回し・表現でベトナム語翻訳をしております。
特に下記の項目に当てはまる方にオススメです⇩
☑️Chat GptなどのAIツールを使用しても、正しいベトナム語であるか不安
☑️日本またはベトナムからベトナム人向けに事業・サービスの展開をしている
☑️商談等に向け、ベトナム現地に合わせた言い回しをする必要がある
———————————————————————————
▫️サービス内容
・ベトナム語⇔日本語・英語への翻訳のどちらでもOKです
※ベトナム語の翻訳は、日本語が堪能なベトナム人パートナーが内容の公正を行います。
・ビジネス文章、プレゼンテーション資料、SNS投稿用の文章など、幅広いニーズへの翻訳が可能です
▫️料金
文字単価
日本語: 3円・ベトナム語: 3円、英語: 1.5円
※文字数に関わらず、最低料金は1500円となります
日本語→ベトナム語の場合、もしくはベトナム語→日本語
※ 1文字あたり3円~でベトナム翻訳 (例:2,000文字で6,000円)
英語→ベトナム語の場合:
※英語 1文字あたり1.5円~でベトナム翻訳 (例:2,000文字で3,000円)
▫️略歴
東南アジアを中心に海外は8年ほど住んだ経験があります。個人ブログとしてベトナムの経済やビジネスについて、Note(アカウント名: 上田一輝|Ueda Ikki)で発信しており、フォロワーは360人ほどです。
私自身、ベトナムには一年半ほど住んでた経験があり、本業では日本企業を対象とした東南アジア向けマーケティング支援(SNS広告やインフルエンサー等)をしていることから、ベトナムの文化や風習に沿った翻訳をしている点が強みです!
▫️受注実績
・自治体の案件における動画翻訳(日本語→ベトナム語&英語)
・ベトナム人顧客向けSNS投稿の翻訳(日本語→ベトナム語)
【Lancer of the year 三冠】最高の翻訳をお約束します
業務内容
【Feel free to contact me in English as well :)】
【ご相談は無料です。ご相談によって詳細なお見積もりも可能です】
最も優れたロールモデルであるランサーを表彰する
Lancer of the yearを2016と2022、10th記念開催にて3度受賞した翻訳者が、
責任をもって翻訳します。
専門性の高い「精度」が重要な翻訳から、
メッセージ性が強い「雰囲気」が重要な翻訳まで。
安心できるプロに、ぜひお任せください。
[パッケージ購入の流れ]
こちらのパッケージからご連絡を頂いた後、
英日・日英翻訳のいずれであるか、納期はいつをご希望か、
どのような翻訳をご希望かなどの詳細を確認し、
これに応じて細かいお見積もりをさせて頂きます。
このお見積金額や納期感にご納得頂けた場合のみ、続いて正式発注となります。
[正式発注後の流れ]
内容が非常に専門的である場合など、
想定よりも時間がかかる場合には予めご連絡させて頂きます。
音声からの翻訳や動画の翻訳も対応しております。お気軽にお申し付けください。
迅速な対応【英語翻訳】【アメリカ大学卒】実践的なビジネス英語で翻訳します
業務内容
【ビジネス資料の翻訳】英語⇄日本語
お仕事内容
大事な商談やビジネスの場で必要な資料作成、
メール送信で必要な文章などの翻訳作業をお受けします。
納品方法
PDF,word, Excel など。
お仕事の進め方
具体的な内容の詳細をお聞きし、作業を進め、一度初稿をお送りします。イメージと相違がなければそのまま作業を進めて完了。→納品とさせて頂きます。
納期
作業内容によりますが、基本的には2~3日以内には納品可能。お急ぎの案件などあればご対応可能です。
自身の強み
長い留学経験と、大学の授業などでしっかりと英語を学んだスキルと、
ネイティブが使うリアルな英語にも精通。
ビジネス英語も把握しているのと、加えて自身が会社を経営しておりますので、
実践的なビジネス仕様の翻訳などもご対応可能です。
■経歴・海外経験
カナダのバンクーバーに1年語学留学
アメリカ、ロサンゼルスにて7年留学
・Santa Monica College(サンタモニカカレッジ)卒業
・California State University of Northridge
(カリフォルニア州立大学ノースリッジ校)卒業(Business Management 経営学部専攻)
人と話すことが好きなので本当は通訳のお仕事もしたいのですが、本業の経営業務の傍のお仕事となりますので、こちらの時間の都合でこなせる(早朝や夜にこなせる)翻訳業務が適しているかと思います。
常にPCやスマホでお仕事をしているので、ご連絡の返信などはとても早い方だと思います。
信頼関係を築く事が一番大事だと思っていますので丁寧なやり取りを常に心がけております。
作業内容、お値段の交渉など、ご要望次第で臨機応変にご対応させて頂きたく存じます。
どうぞ宜しくお願い致します。
英語ビジネス資料の作成、添削、翻訳致します!【アメリカの大学卒業】ビジネス英語ます
業務内容
こんにちは!
地元の沖縄の久米島という離島でアメリカンフードの飲食店、Tシャツショップ、ドリンクショップ、食品加工、ECサイトなどを経営しております。
-
【ご対応可能な作業内容】
英語⇄日本語の翻訳、文章作成 -
【納期】
作業内容によりますが、依頼いただいてから基本的に2~3日以内に納品
■経歴・海外経験
カナダのバンクーバーに1年語学留学
アメリカ、ロサンゼルスにて7年留学
・Santa Monica College(サンタモニカカレッジ)卒業
・California State University of Northridge
(カリフォルニア州立大学ノースリッジ校)卒業(Business Management 経営学部専攻)
■実績・PRポイント
長い留学経験と、大学の授業などでしっかりと英語を学んだスキルと、
ネイティブが使うリアルな英語にも精通。
ビジネス英語も把握しているのと、加えて自身が会社を経営しておりますので、
実践的なビジネス仕様の翻訳などもご対応可能です。
※翻訳のご依頼の際に頂く文書等、機密情報の取り扱いには最大限の注意を払っております。
私自身、仕事上で使用するPCのパスワードは厳重に管理しております。
データを他者に共有する事は一切ございません。
人と話すことが好きなので本当は通訳のお仕事もしたいのですが、本業の経営業務の傍のお仕事となりますので、こちらの時間の都合でこなせる(早朝や夜にこなせる)翻訳業務が適しているかと思います。
常にPCやスマホでお仕事をしているので、ご連絡の返信などはとても早い方だと思います。
信頼関係を築く事が一番大事だと思っていますので丁寧なやり取りを常に心がけております。
どうぞ宜しくお願い致します。
中国語ナレーションサービス|ネイティブ発音で自然な仕上がりをご提供します
業務内容
本サービスでは、中国語の文章をプロのネイティブ発音で録音し、高品質な音声ファイルを提供します。以下の内容を対応しています:
中国語音声録音
ご依頼いただいた中国語の文章を、ネイティブスピーカーである私(天乃美咲)が録音します。発音は正確で自然な仕上がりを提供します。
発音スピードや感情の調整
ご希望に応じて、音声の速さや感情の込め方を調整できます。例えば、ゆっくり目の発音や、感情を込めた発音、落ち着いたトーンなど、お客様のニーズに合わせて録音します。
納品形式の選択
音声ファイルは、mp3、AAC、WMA、FLCA、WAV形式からお選びいただけます。ご希望の形式でお届けしますので、使い勝手に合わせて選択してください。
スピーチコンテスト受賞歴を活かした高品質な発音
2020年と2021年の中国語スピーチコンテストで受賞歴があり、ネイティブ並みの発音に自信があります。高品質な音声を提供いたします。
翻訳サービス(オプション)
日本語から中国語、中国語から日本語への翻訳も承っており、簡単な翻訳は料金をいただきません。必要に応じてご相談ください。
納品について
納品は通常、1週間以内に行います。お急ぎの方には、追加料金で速やかに対応することも可能です。
【初めての方向け】英語→日本語翻訳を通じてビジネスの拡大をサポートいたします
業務内容
※こちらは、英語から日本語への翻訳をご依頼されたい方へのパッケージとなります。日本語から英語への翻訳をご依頼されたい方は、以下をご覧いただくか、下記「その他」のパッケージをご覧下さい。
【初めての方向け】日本語→英語翻訳を通じてビジネスの拡大をサポートいたします(日英翻訳)
https://www.lancers.jp/menu/detail/1282204
※法人の方で、源泉徴収を行う予定の方は、事前にこちらのヘルプページをご確認ください。
源泉徴収対象となる依頼の条件を教えてください
https://www.lancers.jp/faq/C1039/388
概要
- 英語の営業用の資料を日本語に翻訳したい
- 海外の論文を翻訳してほしい
- その他、英語の文書を日本語にしてほしい
英語から日本語に翻訳したい文書、ファイル、などをお持ちの方はいらっしゃいませんか?日英翻訳でお困りの場合にはまずお問い合わせください。
- 翻訳についてどのようなことを相談したらいいのかわからない
- 金額はどれくらいになるのか、おおまかなところを知りたい
そのような漠然なお悩みの場合でも、ご要望をお聞きし、相談を重ねたうえで対応いたします。また、ランサーズのご利用自体慣れてなく、どのように依頼を出せばいいのかわからない場合でも、可能な範囲でサポートいたします。
具体的な進め方
- 翻訳したい内容とご希望の納期をお知らせください。
- 当方より金額およびおおよその納期に関して見積もりを提出します。
- 見積もりにご承諾いただきましたら、正式にご依頼ください。
- 仮払いを確認後、翻訳を始めます。
- 翻訳が完成次第、完了報告をしますので、ご確認願います。
- 成果物に問題がないようでしたら、「検収・支払いを確定する」をクリックしてください。これで完了となります。疑問点や修正が必要となる点がありましたら「差し戻し」をクリックの上、その旨お知らせください。
- 完了報告と正式なお支払が終わった後でも、修正が必要となった場合には、無償で対応いたします
- 大幅な加筆や修正の場合には、別途ご依頼いただく場合もありますので、ご了承ください。
- 適宜、不明点等を質問をさせていただく場合もございます。その際はご回答をお願い致します。
- パッケージ経由でのご依頼については、以下のサイトもご覧ください。
【パッケージ】購入の流れについて教えてください(クライアント向け)
https://www.lancers.jp/faq/S000/853
料金について
- 料金表の価格は、英語2,000ワード×6円(1ワード=6円換算)で計算しております。
- ご予算の関係でご調整が必要な場合には別途ご相談ください。
その他
具体的に翻訳してほしい内容が決まっていましたら、以下のパッケージもご参照下さい。
- HPやビジネス上での利用規約・個人情報保護方針の日英翻訳を承りますhttps://www.lancers.jp/menu/detail/97261
- 企業・組織が発行する報告書、パンフレットの日英翻訳を行いますhttps://www.lancers.jp/menu/detail/1255066
- 企業および個人のHPに掲載する記事の日英翻訳を行いますhttps://www.lancers.jp/menu/detail/1248265
- 企業および個人のHPに掲載する記事の英日翻訳を行いますhttps://www.lancers.jp/menu/detail/1248667
- 契約書等の日英翻訳・英日翻訳を通じて、ビジネスチャンス拡大を支援しますhttps://www.lancers.jp/menu/detail/1237433
- 日本の地域の歴史、魅力発信、観光促進について日英翻訳を通じて支援いたしますhttps://www.lancers.jp/menu/detail/1237437
AIには負けないぞ。専門家の仕事。「化学分野 環境分野」のタイ語の技術翻訳をします
業務内容
タイ語→日本語の技術翻訳です。
日本人ネイティブの技術者として、日本人に違和感の無い用語や文章を提供します。
【販売価格】
基準価格
1.1円/タイ文字
4.8円/タイ単語
目安として、A4が1ページで2,500円です。
【翻訳得意分野】
機械設備、電気設備、土木建築、化学、科学、製造プラント
製造業マニュアル
【過去実績】
工場内の生産設備マニュアル
ISO9001登録書類
工業団地から入居企業への通達
工場建設入札仕様書
タイ語法規
官報抜粋
税関通達
法律草案に対する業界団体意見書
タイ国工業規格
タイ国環境省通達
【経歴】
日本 国立大卒 化学、工学
タイ 日本文部省奨学生として、タイ国立大食品科学科に1年留学
現在は、在タイの工場建設、プラント建設のエンジニアリング会社に勤務。
【翻訳経験】
本業社内翻訳歴:20年以上
フリーランス翻訳家歴:10年
【資格】
毒劇物取り扱い責任者 1998年3月
甲種危険物取扱者 1999年2月
公害防止管理者(水質) 2015年12月
タイ国 危険物取扱者 2020年12月
タイ国 公害防止管理者(水質) 2020年2月
泰日経済技術振興協会
タイ語検定 レベルT5(Proficient最上級) 2017年11月
- 言語
- タイ語
【Lancer of the year 三冠】広告・キャッチコピーを翻訳します
業務内容
【Feel free to contact me in English as well :)】
【ご相談は無料です。ご相談によって詳細なお見積もりも可能です】
最も優れたロールモデルであるランサーを表彰する
Lancer of the yearを2016と2022、10th記念開催にて3度受賞した翻訳者が、
キャッチコピーや広告の翻訳を行います。
既に日本語文があり、それを海外展開したい場合の翻訳や、
海外のブランドの日本での展開時に日本用のコピーを作成する際、
ぜひご相談ください。
原文の意図を汲んだ上で、『ローカライズ』されたコピーをご提案致します。
[パッケージ購入の流れ]
こちらのパッケージからご連絡を頂いた後、
詳細を確認し、細かいお見積もりをさせて頂きます。
このお見積金額や納期感にご納得頂けた場合のみ、続いて正式発注となります。
[正式発注後の流れ]
原文となるコピーを頂き、
そのコピーにおいてどういった要素が重要視されるかを確認させて頂きます。
その後、1件のコピーに対して複数の訳例をご提案の上、
それぞれの表現がどのような含みを持つか、
どのように"誤読"されてしまう可能性があるかなどを踏まえた説明をさせて頂きます。
- 対象
- 企業 本・映画 製品 Webサイト・アプリ
1文字/2円日本法人が提供するネイティブ中日翻訳|簡体字・繁体字ます
業務内容
日本法人が提供するプロ翻訳
私たちは日本で正式登録された翻訳会社(法人)で、ネイティブによる中国語翻訳(簡体字/繁体字)サービスを提供しています。
同人系から商業作品まで、ACG翻訳経験が豊富です!
【対応内容】
・同人音声シナリオ翻訳
・ゲームスクリプト / UI台詞翻訳
・漫画台詞 / 物語調整
・動画・字幕翻訳(OP/ED/ドラマCD 等)
【対応言語】
・日本語 → 中国語(簡体字 / 繁体字 両対応)
【安心ポイント】
ネイティブ翻訳 + 中国語校正者
キャラクター口調や語気の再現
法人契約・NDA対応可能
ご希望があれば短文試訳無料!
【連絡方法】
・ご購入前にDMでお気軽にご相談ください
・翻訳実績やサンプルもお見せできます
まずはお試し翻訳からどうぞ!
【車載市場 製造業向け】英語⇄日本語 プレゼンテーションなど会議資料を翻訳します
業務内容
資料の英訳、和訳でお困りはありませんか?
日本語の資料を、すべて英語にしなければならない。
翻訳アプリに入れてみたけど、変な言葉になっていないか不安。。。
または、コピペできないから翻訳機にかけられない。。。
資料の翻訳作業は手間と時間がかかりますよね。
電子部品製造業にて、資料の英和訳を5年してきた私にお任せください!
【具体的な納品について】
・パワーポイント
・Googleスライド
で作成された資料のテキストを翻訳します。
また編集ができない画像内のテキストも、相談いただければ翻訳いたします。
その他、お悩みがある場合はお気軽にご相談ください。
【業務 参考例】
・製品紹介スライド
・市場調査資料
・会社紹介資料
・教育研修資料
などなど。
まずはお気軽にご相談ください!
【執筆&翻訳】お任せください。訪日観光客向けの記事、執筆と翻訳します
業務内容
小学校への留学経験有、英検準1級保持者が和英文の記事作成いたします。
まずはお気軽にご相談ください!!
ご依頼の流れ
① ご相談・ヒアリング
まずはご希望の内容をお聞かせください。
スムーズなご提案のため、以下の情報をお知らせいただけますと幸いです。
・記事のジャンル(イメージ記事等ございましたら合わせて添付ください)
・記事の目的(例:認知拡大、集客、コンバージョンなど)
・ご希望の文字数・本数
・納期のご希望
② お見積もり・ご依頼確定
いただいた内容をもとに、お見積もりをご提示いたします。
内容にご納得いただけましたら、ランサーズ上にて正式にご依頼ください。
③ 執筆開始
ご依頼確定後、丁寧に執筆を進めてまいります。
※和英文記事のご依頼の場合
和文作成後、1度ご確認いただき、
修正した内容で英文作成いたします。
④ 納品
ご指定の納期までに納品いたします。
ご不明点や修正のご希望がございましたら、遠慮なくお申し付けください。
料金について
対応内容や文字数により料金は変動いたします。
まずはお気軽にご相談くださいませ。
目安として、
和文のみ:1文字あたり1円〜
和英文:1ワード4円~
にて承っております。
- トピック
- 旅行・ホスピタリティ
- トーン
- プロフェッショナル・フォーマル
- 記事の種類
- ガイド・手引き
特許のプロが迅速、リーズナブルに!初心者から企業様まで対応!英文翻訳承ります
業務内容
特許翻訳で初心者から企業までサポート!
特許を知らない方、初心者、大学生、特許事務所、企業の知財部門の皆様へ。
特許書類や技術レポートの英日・日英翻訳がわかりにくく、時間やコストがかかる課題を解決します。
幅広い分野に対応し、リーズナブルで高精度な翻訳を提供。特許調査10年の知識で、特許法や専門用語を正確に反映します。
進め方:丁寧なヒアリングでニーズを把握し、細かい進捗報告で安心をお届け。レポートから技術文書全文まで迅速に翻訳。厳格なチェックを経て納品。
強み:特許翻訳3年と調査10年の経験、深い特許知識で初心者にもわかりやすく、企業には高品質な翻訳を迅速に提供。リーズナブルな価格で、学生のレポートから知財書類まで対応します!
説明書、手紙、小説なども対応可。ぜひご相談ください!
- 言語
- 英語
ChatGPT韓国語翻訳 × リライト|自然な韓国語にブラッシュアップします
業務内容
【日韓バイリンガル・韓国語コンテンツディレクター】が担当します。
幼少期から韓国文化と日本文化の両方に触れて育ち、
韓国語は過去の取引業務(ビジネスシーン)でも使用経験があり、
カジュアルな会話から簡単なビジネス韓国語まで幅広く対応可能です。
また、韓国に多くの友人・知人ネットワークがあり、
日常で使われる自然な韓国語表現や、
難解な「コングリッシュ」(韓国独特の和製英語的表現)にも柔軟に対応できます。
韓国語圏に「しっかり伝わるコンテンツ」を作りたい方の力になれるよう、
実用性と文化的なニュアンスの両方を大切にサポートいたします。
【こんな方にオススメ】
・ChatGPTで韓国語に翻訳したコンテンツを、より自然な韓国語にしたい方
・韓国語圏向けのブログ、SNS投稿、YouTube台本などを高品質に仕上げたい方
・機械翻訳では伝わりきらないニュアンスや文化的背景を自然に表現したい方
【ご提供内容】
✅ ChatGPT翻訳韓国語の自然な表現チェック・リライト
✅ 日本語原文をもとに、意図を汲み取った自然な韓国語へのブラッシュアップ
✅ 韓国語ネイティブ感覚を意識した、伝わる表現への調整
✅ ご希望に応じて、文体(カジュアル・フォーマル)やトーンの調整も可能
【ご購入後の流れ】
- 原文(日本語または韓国語翻訳版)をお送りください
- 内容確認と簡単な意図ヒアリング(必要に応じて)
- 仕上がりイメージのすり合わせ(ご希望があれば)
- リライト・ブラッシュアップ作業開始
- 初稿納品(通常3〜5日以内)
- 必要に応じて修正対応(回数はプランによる)
- 納品完了
【制作可能なジャンル】
• ビジネス系記事
• 観光・文化紹介記事
• エンターテイメント系コンテンツ
• SNS・YouTube台本
• 商品紹介文 など
【料金プランとオプション】
【ベーシックプラン】
・対象文字数:〜1,500文字
・価格:11,000円(税込)
・納期:3日以内
・修正対応:1回まで
【スタンダードプラン】
・対象文字数:1,500〜3,000文字
・価格:16,500円(税込)
・納期:4日以内
・修正対応:2回まで
【プレミアムプラン】
・対象文字数:3,000文字以上または高難易度案件
・価格:22,000円(税込)
・納期:5日以内
・修正対応:3回まで
【オプション】
・特急対応(納期を1日短縮)+3,000円
・追加修正(規定回数超過時)+2,000円〜
【納期目安】
通常納期は3〜5日以内です。
特急対応オプションをご利用の場合、最短で翌日納品が可能です(事前にご相談ください)。
【注意事項】
・いただいた原稿や翻訳内容に関しては秘密厳守いたします。
・著作権侵害、違法行為を助長するコンテンツはお受けできません。
・AI翻訳ベースの内容でも、著しく内容不備がある場合は事前相談させていただく場合がございます。
【最後に】
韓国語で「伝わる」コンテンツ作成を、一緒にサポートさせていただきます!
どんな小さなご相談でも歓迎ですので、お気軽にご連絡ください!
専門性と魅力を兼ね備えた記事で、読者を引きつけるライティングを提供します
業務内容
専門性 × 柔軟対応で、伝わるコンテンツをお届けします
基本料金は「1文字あたり1.5円〜」となりますが、内容やボリュームに応じて柔軟にお見積もりいたします。
私のライティングサービスは、専門知識と現場経験を活かし、クライアント様の課題に対して最適な解決策をご提案することを目的としています。
こんな方におすすめです
SEOを意識した記事で集客力を高めたい方
読者の心に響く、魅力的なコンテンツを求めている方
専門性のある深い内容を、わかりやすく伝えたい方
提供できる内容
SEO対策を意識した記事・ブログコンテンツ
YouTube台本やSNS投稿文の作成
美容・ダイエット・運動など各分野に特化した専門ライティング
ご依頼の流れ
ヒアリング
目的・ターゲット・ご要望などを丁寧にお伺いします。
構成のご提案
目的に合った構成やスタイルをご提案。方向性をすり合わせた上で執筆を開始します。
執筆・納品
ご納得いただけるクオリティを第一に、丁寧に仕上げて納品いたします。
私の強み
美容・ダイエット・運動分野での現場経験を活かした実践的な執筆
SEOの深い知識に基づいた、検索で上位を狙える記事作成
ご要望に合わせた柔軟で丁寧な対応と、確かなクオリティの納品
ご予算・納期・内容についてもお気軽にご相談ください。
「またお願いしたい」と思っていただけるよう、真摯に対応させていただきます。
貴社の決算書や青色申告書を日本語から英文へ翻訳致します
業務内容
決算書/青色申告書を英文にする方に対して翻訳を提供します。例えば以下のような方へおすすめです。
-
海外取引先への説明
日本の事業者が海外の取引先やパートナー企業とビジネスを行う際、財務状況を説明する必要がある場合があります。青色申告書は、事業の収益や経費の詳細を示すものであり、透明性を高める資料として活用されます。 -
外国投資家の理解促進
外国人投資家や海外のベンチャーキャピタルからの資金調達を検討している場合、青色申告書を英文に翻訳することで、投資家に自社の財務状況を正確に伝えることができます。 -
海外拠点や支店の設立準備
海外に拠点や支店を設立する際、現地の税務署や行政機関が財務状況を確認するために資料を要求することがあります。その際、青色申告書の英文版が役立つ場合があります。 -
銀行や金融機関での使用
海外銀行や現地の金融機関で融資を申し込む際、自社の信用力を示す資料として青色申告書の英文翻訳版を提出することが求められる場合があります。 -
移住やビザ申請のための証明資料
海外移住や長期ビザの申請時に、事業者であることや収入の安定性を証明するために、青色申告書を翻訳して提出することがあります。 -
税務調査や監査の対応
日本企業が海外において税務調査や監査を受ける場合、現地の税務当局が青色申告書を要求することがあります。この場合、英文翻訳が必要です。 -
多国籍企業との連携強化
グローバル展開を目指す企業にとって、財務状況を英語で提示することで、海外の提携先との関係を強化しやすくなります。
お手元の画像から文字起こし、そして翻訳・レイアウトをいたします
業務内容
例えば、手書きのレシピやメモ、大切な会議の議事録など、様々な場面で画像から文字起こしが必要になることがありますよね。
でも、画像から文字を拾うのは、とっても大変で時間がかかりますし、外国語の画像だと、さらに難しいですよね。
そんな時に、私がお手伝いさせていただきます!
私が提供するのは、ただ文字起こしをするだけじゃなく、画像の翻訳やレイアウトまで、トータルでサポートできるサービスです。
- 手書きのレシピや資料を、デジタルに生まれ変わらせるお手伝いをします。
- 正確な翻訳で言葉の壁をなくし、大切な情報を共有できるようにします。
- お客様のご要望に合わせて、レイアウトも美しく仕上げます。
例えば、
- あの美味しいレシピをずっと残しておきたい、お友だちに教えてあげたい
- 画像で送られてきた英語の資料を日本語で理解したい
- 翻訳だけじゃなく、読みやすいレイアウトしたい
など、どんなご要望にも柔軟に対応いたします。
まずは、お気軽にご相談ください。
お客様の大切な思い出や資料を、丁寧に心を込めて仕上げさせていただきます。
どうぞよろしくお願いいたします。
英語の原稿を誰でも理解しやすい自然な日本語に翻訳(ハイブリッド翻訳)いたします
業務内容
こんなお悩みはありませんか?
・グーグル翻訳ってなんか違和感あるし、機密情報がリークしないか不安…
・大切な文書だから、正確で自然な日本語にしてほしい!
・専門的な内容も、ピッタリの言葉で翻訳してほしいな…
そんなあなたのために、私がピッタリの翻訳サービスをご用意しています!
【サービスの魅力】
・すらすら読める自然な日本語訳
・専門知識を活かした正確な翻訳
・お客様のご要望に柔軟に対応
【ご利用の流れ】
1.英語原稿をお送りください
2.無料でお見積りをさせていただきます
3.OKをいただいたら、翻訳スタート!
4.納品・お支払い
※うれしいことに、プレミアムコースほどお得になります。
【納期について】
短い文章なら、その日のうちに対応可能です!
機密保持が保証された有料のAI翻訳を用いて翻訳者の専門性を融合することで、より効果的なハイブリッド翻訳プロセスを実現しています。
*個人情報や機密情報が漏洩しないようにAI翻訳を一切使用せず、一つひとつ丁寧に翻訳するサービスも提供しています。
まずはお気軽にお問い合わせください。
あなたのニーズにぴったりの翻訳をお届けします!
英語医療論文×AI生成の記事を海外医学部生(2025年卒)が監修します
業務内容
【ご提供内容】
海外医学部に在学中の医学生(6年生・2025年卒業予定)が、AI生成された日本語医療記事を監修します。
元となる英語論文と照らし合わせながら、内容の正確性・表現の自然さ・医学的整合性を重視して修正・添削を行います。
【ご購入後の流れ】
- ご購入後、以下の情報をご提出いただきます:
・元の英語論文(PDFやURLなど)
・AIが生成した日本語記事のテキスト(Word / Google Docs など)
・用途(例:ウェブ記事/医療メディア/社内資料など)
・ターゲット読者(医療従事者向け、一般向けなど) - 内容を確認し、納期までに監修済みの記事をお渡しします
-
修正が含まれるプランでは、ご要望に応じてリライトを1~2回対応します
【制作可能なジャンル】
- 一般医療・健康情報
- 生活習慣病・感染症・予防医療
- 精神医療・神経科学・疫学など
- 医学的な視点が必要なヘルスケア全般の記事
※論文の専門性が極端に高い場合は、事前相談をお願いいたします。
【料金プラン】
- ベーシック(10,000円/7日納期)
英語論文1本+1500字以内の記事のチェック&軽度修正 - スタンダード(15,000円/7日納期)
論文複数+2000字までの記事を丁寧に監修+修正1回対応 - プレミアム(20,000円/10日納期)
複数論文ベース+4000字までの記事を医学的に精査+修正2回対応
【追加オプション】 - 文字数追加(+2000字ごと):5,000円(+納期3日)
長文記事の対応も可能です。ご相談ください。
ご希望に応じて「文体の調整」「読みやすさ重視」なども柔軟に対応可能です。まずはお気軽にご相談ください!
大手企業と取引多数|米国籍の英語ネイティブが「伝わる」英文プレスリリースを作成します
業務内容
◎ 2023年度 職種別パッケージ売上ランキング 1位
アメリカで生まれ育った日系2世の英語ネイティブが英語・英文プレスリリースを作成いたします。日本翻訳連盟認定のプロ翻訳士として活動しており、プレスリリース作成・翻訳の豊富な実績に加え、実用英語技能検定1級、TOEIC満点(990)、JTF翻訳士などの資格を有しております。
プレスリリース作成をご希望の際は、リリースの内容、もしくは関連の資料をご共有いただければ原稿などの必要はございません。「このようなプレスリリースを作成したい」というご希望だけいただければ丸投げしていただいて問題ございません。
もちろん、原稿がある場合の翻訳業務やブラッシュアップにも対応しております。プレスリリースの翻訳をご希望の場合もお気軽にご相談ください。
ランサーズではこれまでありがたいことに全ての案件で満足評価をいただいております(400件以上)。安心の品質をお届けいたしますので、ぜひお気軽にご相談ください。
ご連絡いただければ詳細なポートフォリオや実際の翻訳物等を共有させていただくことも可能です。守秘義務等で詳細を開示できない場合もございますことをご了承ください。
※過去に作成させていただいたプレスリリースは守秘義務の関係でお見せすることができません。大変申し訳ございません。
ーーーーー
【私の翻訳者・ライターとしての強み】
◎大手企業様のプレスリリース作成・翻訳経験多数
→魅力的な英文プレスリリースに求められる条件や形式を熟知
◎英語ネイティブ(アメリカで生まれ育った日系アメリカ人)
→海外の方にとって読みやすい自然な英語表現を熟知
◎完全バイリンガル(幼い頃に英語と日本語を同時に習得)
→日本語資料を正確に理解し、本質を英文に反映可能
◎アメリカ現地校の共通試験で全米トップ1%の成績
→英語ネイティブの中でもハイレベルな英語表現が可能
◎ランサーズでは100%の満足評価(400件以上)
※詳細の主な実績を本ページの最後に記載しております。
ーーーーー
【主なプレスリリース作成・翻訳実績】
・大手旅行会社様の英文プレスリリース作成多数
・大手IT企業様の英文プレスリリース翻訳多数
・国際企業様の英文プレスリリース翻訳多数
【クライアント様例(敬称略)】
・合同会社DMM.com(HP、プレスリリース等の翻訳)
・株式会社フジテレビジョン(通訳業務)
・千葉テレビ放送株式会社(ネイティブチェック)
・映画『ONE PIECE FILM GOLD』(英語吹き替え版台本翻訳)
・早稲田大学(欧州連合主催ETP協力)
・富士急グループ ハイランドリゾート株式会社
・JTBグローバルマーケティング&トラベル x 静岡市
・株式会社スピークバディ(英語系記事の執筆)
・DMM英会話(英会話本の編集、校閲、ネイティブチェック)
・トレイス株式会社(英語版アプリ等のネイティブチェック)
・株式会社マルチブック(公式HP翻訳)
【その他英語関連の仕事実績】
・英会話本や教材等の編集、校閲、ネイティブチェック
・最大月間2,000万PV以上の英語教育サイト運営ディレクション業務
・英会話関連記事の寄稿実績多数(検索1位獲得多数)
ライティング業務のクライアント例:
株式会社スピークバディ様、DMM英会話ブログ様
【ランサーズランキング実績】
・2023年度 職種別パッケージ売上ランキング 1位
・2023年度 職種別報酬ランキング 3位
・2022年度 職種別パッケージ売上ランキング 2位
・2022年度 職種別報酬ランキング 4位
【契約書】一級翻訳士が各種英文契約書の和訳 をお届けします
業務内容
弊方の「英文契約書和訳サービス」をご覧いただき誠にありがとうございます。
ビジネスのグローバル化に伴い、国内市場だけではなく海外市場の開拓や海外企業からの引き合い対応は、更なるビジネスの拡大には欠くことができません。海外の企業と取引を進める際、代理店契約、秘密開示契約、業務提携契約などの締結を求められることがありますが、不利な契約とならないよう、正確に解釈する必要がある一方で、通常のビジネス英語とは異なる契約特有の用語や言い回しなどがあり、なかなか理解しづらいものです。
これまで二十数年携わってきた海外事業で様々な契約文書に接して、英文契約特有の文章に対する読解力を培って参りました。日本翻訳連盟認定1級翻訳士による英文契約翻訳サービスを是非ご利用ください。
AI翻訳や機械翻訳された英語を自然な英語表現に修正いたします
業務内容
こんなお悩み、ありませんか?
• AI翻訳に違和感がある
• ビジネス文書の翻訳精度に不安がある
• 機械翻訳特有の不自然な表現が気になる
そんなあなたに、プロの翻訳者による高品質な翻訳チェックサービス!
【サービスの魅力】
• AI翻訳を自然で正確な表現に磨き上げます
• ネイティブレベルの翻訳者が丁寧にチェックします
• 専門分野に精通した翻訳者が正確性を保証します
【ご利用の流れ】
1.日本語原稿と英語に翻訳されたファイルをお送りください
2.無料でお見積りをさせていただきます
3.OKをいただいたら、さっそくチェックスタート!
4.できあがりをお届け
【選べる3つのコース】
ベーシック:0.5円/ワード • 基本的な訂正のみ
スタンダード:1円/ワード • 訂正+コメントなど
プレミアム:3円/文字 • 再翻訳(クライアント確認後)
【納期について】
短い文章なら、その日のうちに対応可能です!
あなたの大切な文書を、プロの手で自然な英語に磨き上げます。
まずはお気軽にご相談ください♪
正確で自然な韓国語翻訳をスピーディーに対応いたします
業務内容
韓国語翻訳のプロフェッショナルとして、正確かつスピーディーな翻訳を提供いたします。
韓国語学習歴10年、ソウルの韓国語学校への留学経験があり、TOPIK6級資格を取得。韓国語映像翻訳講座も修了しております。
現在は金融業界で働いておりますが、エンタメ関連の契約書翻訳をきっかけに、日韓の架け橋となることを目指し、翻訳の仕事に携わっています。
これまでに、商品サイトの翻訳、アート作品の説明文翻訳、ビジネスメールの翻訳など、多岐にわたる業務を経験しており、正確で自然な翻訳が求められる場面で高い評価をいただいております。また、新聞やニュース記事にも日常的に触れてきたため、専門的な分野の翻訳にも対応可能です。
翻訳においては、単に直訳するのではなく、「文脈を理解し、伝わりやすい自然な表現にすること」を常に意識しております。特に、ビジネスやエンタメなどの分野では、単語一つのニュアンスが相手に与える印象を左右するため、慎重かつ丁寧に翻訳を行います。
◎対応可能な翻訳分野
・ビジネス関連(契約書、提案書、ビジネスメール、企業サイトなど)
・エンタメ関連(映画・ドラマの字幕、アーティストのプロフィール、イベント告知文など)
・商品・サービス紹介(ECサイトの商品説明、パンフレット、広告文など)
・アート・文化関連(美術館の展示解説、作品紹介、作家インタビューなど)
・ニュース・記事翻訳(新聞記事、コラム、専門誌の記事など)
◎サービスの特徴
・スピーディーで正確な翻訳
迅速な納品を心がけつつ、品質を最優先に仕上げます。
・自然で伝わりやすい表現
日本語・韓国語どちらも不自然にならないよう、適切な言い回しを選択。
・幅広い分野に対応可能
金融、エンタメ、アート、ビジネスなど多様な分野の翻訳経験あり。
・柔軟な対応
どんな内容でも相談可能。翻訳のご要望があれば遠慮なくお伝えください。
◎ご依頼について
・翻訳のボリュームや納期に応じて、柔軟に対応いたします。
・専門的な内容の場合、リサーチを行いながら丁寧に翻訳を仕上げます。
・急ぎの案件についても可能な限り対応いたしますので、ご相談ください。
より多くの経験を積み、お客様に最高の翻訳を提供できるよう努めております。
どんな内容でもお気軽にご相談ください!
HubSpot CMSで多言語サイトを構築しグローバル展開を支援します
業務内容
HubSpot CMSの多言語機能を活用し、海外向けに情報を発信できるWebサイトを構築します。
流れ:
- 現行サイト把握:多言語化対象ページをリストアップ
- 翻訳原稿の準備:ご依頼者様から提供いただいたテキストをもとに実装
- 多言語ページ作成:HubSpotの多言語ページ設定+Hreflangタグ実装
- デザイン調整:文字量増減によるレイアウト崩れを修正
- テスト公開:言語切替、SEO設定の確認
メリット:
- 国別の検索エンジンにも対応し、海外顧客の獲得を促進
- 各言語でのフォーム設定も可能
- 運用後はHubSpot上で簡単に翻訳更新が可能
備考
- 新規でWebサイト構築のケースでは、デザインやカスタマイズ性の優れた有料テーマ「Act3(500ドル)」をおすすめしております(別途、お客さまにてご購入頂く必要がございます)また、編集権限を付与頂くため、別途HubSpotのコアシートをご購入頂きます。
【製造業業界歴15年!ライン・現場経験あり】日英通訳・翻訳たまわります
業務内容
【坪根かおる】のパッケージをご覧いただきありがとうございます!
【プロフィール】
https://www.lancers.jp/profile/ba015056
【翻訳実績】
- 大手製薬会社の副作用ナラティブ(日⇒英)
- 上記会社の工場のマニュアル・規約(日⇒英)
- 化学メーカーでの販促物(日⇔英)
- アメリカ光学機器商品のラベル・マニュアル(英⇒日)
- その他コーポレートサイトやプレゼン資料
▼見積もりに必要な情報
- 翻訳対象の原稿をご提出
- 参考資料のご提出(あれば)
- 納品形式(ワード・エクセル等)
- 納期
- その他ご要望
不安な方は無料で30分ヒアリングを行っていますので、お気軽にお問い合わせください。
☆★☆★☆
チームメンバーの翻訳・校正サービスもご検討ください。
【ちょい訳!】英語500語&日本語500字以内の翻訳を最短3時間で仕上げまます。
https://www.lancers.jp/menu/detail/1285862
【インバウンド関係者必見!】メニューや注意書きのみならず文化の違いも併せて翻訳します
https://www.lancers.jp/menu/detail/1285552
【その訳文大丈夫?】Google等の機械翻訳文をチェックして完璧に仕上げます
https://www.lancers.jp/menu/detail/1285487
英語メールの作成・校正やLinkedInや企業ブログ向けの英語記事執筆します
業務内容
こんな方へ
経済・ビジネス関連の翻訳を高品質で仕上げてほしい方
企業の海外展開に向けた資料やウェブコンテンツを翻訳したい方
自然で読みやすい翻訳に仕上げたい方(直訳ではなく意図を汲んだ翻訳)
急ぎで翻訳を依頼したい方(特急対応可)
ご提供内容
翻訳チェック・校正
機械翻訳後のポストエディット(MTPE)
文章の表現調整(より自然な訳文へ)
用語統一・専門用語の精査
ご購入後の流れ
1️⃣ お問い合わせ・お見積り(翻訳内容・納期の確認)
2️⃣ 正式発注・翻訳開始(内容に応じて最適なプランで対応)
3️⃣ 初稿納品(ベーシック:2~3日、スタンダード・プレミアム:3~7日)
4️⃣ 修正対応(必要に応じて)
5️⃣ 最終納品・完了
まずはお気軽にご相談ください!
TOEIC905点英検準1級、日本語⇆英語の翻訳業務をします
業務内容
自然で読みやすい日英翻訳をお手頃価格で承ります。
初心者なのでAIツールを活用しながら、ニュアンスや読みやすさにも配慮し丁寧に仕上げます。
TOEIC 905点・英検準1級取得
ご依頼時にご準備いただきたい情報:
• 翻訳してほしい原文
• 希望する納品形式(例:Word、テキスト、PDF など)
• 納期のご希望
・ 文字数と用途
※内容や文字数によっては、納期のご相談をさせていただく場合があります。
まずはお気軽にご相談ください。
初心者ですので分量が膨大にあったり、専門知識が必要な領域(金融、IT、特許など)の翻訳はお受けできません。文書の法的な責任は負いかねます。
よろしくお願いいたします。
多様な業界の日英翻訳およびローカライズサービスを提供します
業務内容
はじめまして。
プロフィールをご覧いただきありがとうございます。
高品質な翻訳とローカリゼーションサービスを目標にし
フリーランスで日英・英日翻訳をしております。
アメリカ出身でMBAとエンジニアの修士を保有しているため、
多様な業界のクライアント様のニーズに対応することができます。
翻訳とは単なる言葉の置き換えではなく、
文化・文脈・意図を考慮した精密なコミュニケーションの橋渡しであると考えており、
原文の意味を忠実に伝えるだけでなく、
ターゲット市場に最適化した表現を用いることで、
より自然で魅力的なコンテンツを作成します。
品質、正確性、スピードを重視して
対応させていただきたいと思っておりますので、
何か不明な点がございましたら、
お気軽にメッセージでのご連絡をいただけますと幸いです。
【リサーチ/レポート作成/英日翻訳】海外進出の準備を元外資系企業社員がサポートします
業務内容
Web上の情報(日本語・英語)をリサーチ、集約してわかりやすいレポートにまとめます。
詳細はお問い合わせください。
- 業務
- ネットリサーチ・市場調査
飲食店の皆さま必見!!お店のメニューを世界中のお客様に伝わるメニューに翻訳します
業務内容
\広東語、中国語(普通話)、英語、日本語を操る翻訳家/
香港で育ち、3言語をネイティブレベルで扱う私が、飲食店様の外国人観光客向けメニュー等を翻訳いたします。2022年4月以降、翻訳者兼海外営業プロフェッショナルとしての業務を経て、現在は翻訳フリーランスとして活動しています。
観光ガイドのホームページの翻訳、某有名企業の株主向けの説明会資料の翻訳、京もつ鍋ホルモン朱々様、海鮮居酒屋 浜焼太郎西本町店様などの様々なクライアント様と取引実績がございます。
単なる直訳ではなく「正確に伝わる翻訳メニュー」を提供いたします。
例えば…
日本語「冷奴」(ひややっこ)を直訳すると「Cool Guy」になってしまいます・・!!
伝わる翻訳は「Cold Tofu」
TOEIC(900) / TOEFL / 英検などの資格を有しており、ビジネス・法務、IT、工業・技術の翻訳を得意としています。 幼いころから日本が大好きで、大阪市立大学を卒業、日本企業で翻訳業務に従事した経験から、日本語の細かいニュアンスも適切に反映することができます。
\一文字あたり7.5円〜 ご相談ください/
ネイティブチェックがついて400文字 3,000円からご相談いただけます。
また、翻訳メニューがあることをアピールする店外ステッカーも作成可能です。
その他お困りのことがございましたら、ぜひお気軽にお問い合わせくださいませ。
ネイティブチェックと同等以上の英文の正確な書き起こし、承ります
業務内容
【Feel free to contact me in English as well :)】
【ご相談は無料です。ご相談によって詳細なお見積もりも可能です】
最も優れたロールモデルであるランサーを表彰する
Lancer of the yearを2016と2022、10th記念開催にて3度受賞した翻訳者が、
AIを活用して正確な書き起こしを行います。
その後、翻訳や英語のままでの記事化などにも対応しております。
AI技術を用いたダブルチェックで、
ネイティブチェックと同等以上の精度で対応いたします。
YouTubeなどの動画の正確な英文書き起こしや、
Podcastなどの音声コンテンツの書き起こしおよび翻訳にお役立てください。
[パッケージ購入の流れ]
こちらのパッケージからご連絡を頂いた後、
詳細を確認し、細かいお見積もりをさせて頂きます。
このお見積金額や納期感にご納得頂けた場合のみ、続いて正式発注となります。
上記の元データの時間に対するお見積もりは仮のものです。
短いデータなどについても、ぜひお声がけください。
[正式発注後の流れ]
納期について、正式発注を頂いてから
基本的にはプラン内容の通りの納品予定となります。
ただし、音声が不明瞭である場合など、特別にお時間を頂く場合もございます。
基本的には、音声または動画を共有頂き、
そちらの書き起こしをテキストデータやワードファイルなどで共有いたします。
その際、どのような形で書き起こしをご希望か、ぜひご連絡ください。
記事、議事録など、ご希望のフォーマットや形式に合わせて対応いたします。
その際、翻訳が必要であれば合わせて承ります。
予め必要である場合はそのまま承ることができますが、
書き起こし原稿からお見積もりの上で改めて判断して頂くことも可能です。
あるいは、書き起こし不要であれば翻訳のみを承ることも可能です。
合わせてご希望をお聞かせください。
- 言語
- 英語
海外向けの企業Webサイト、プロモーションサイト、ランディングページ作成を承ります
業務内容
【Feel free to contact me in English as well :)】
【ご相談は無料です。ご相談によって詳細なお見積もりも可能です】
最も優れたロールモデルであるランサーを表彰する
Lancer of the yearを2016と2022、10th記念開催にて3度受賞した翻訳者が、
責任をもってSNSアカウント、YouTubeチャンネル、Webサイトの、
制作および運用を行います。安心できるプロに、ぜひお任せください。
パッケージ購入の流れ
こちらのパッケージからご連絡を頂いた後、
詳細を確認し、細かいお見積もりをさせて頂きます。
このお見積金額や納期感にご納得頂けた場合のみ、続いて正式発注となります。
SNSアカウントの作成・運用
英語で発信するTwitterなどのSNSアカウントを企画し、
アカウント作成から実際の運用までの手順書、指示書を作成します。
企業アカウントの英語版作成や、イベント告知用アカウントの作成にご利用ください。
このプランには、具体的には次の内容が含まれます。
・アカウント作成とプロフィールページの翻訳
・アカウント運用およびブランドガイドの作成
・SEO上のキーワード選定
・自社運用する場合の、カルチャーの違いの注意点や機械翻訳、ChatGPTの使い方の指示書
・ロゴなどのイラストデザインを新規外注する場合の斡旋
または、アカウント運用を完全にご依頼頂くことも可能です。
その場合には長期的なお見積もり(月額のお見積もり)をいたしますので、
ご要望を頂ければ幸いです。
SNSアカウント作成の際、ロゴを新規で作成したい場合などについても、
別途お見積もりをさせて頂きますのでお気軽にご相談ください。
YouTubeチャンネルの立ち上げのサポート
海外向けに別途新たにチャンネルを作成したいという方のお手伝いをさせて頂きます。
既に日本語版のチャンネルをお持ちの場合でも、
海外の視聴者をターゲットにする場合には
新たに英語版のチャンネルを作成するのが有効である場合があります。
ゼロから作成した方が良いか、
あるいは現状のチャンネルに英語字幕を付けるだけでも良さそうかなどについても
ご相談を承ります。
このプランには、具体的には次の内容が含まれます。
・英語版のチャンネルを作成する上でのブランディング戦略の策定
・英語版のチャンネルを成長させていくための戦略の策定
・英語版のチャンネルでどういった動画を作成し、公開していくかの計画の策定
・英語版のチャンネルの概要欄のテンプレートやチャンネル説明欄などの翻訳
・動画製作を外注する場合の編集者などの斡旋
以上について指示書としておまとめし、長期的にお手伝いさせて頂けそうである場合には、
改めて月ごとの費用のお見積もりをさせて頂きます。
動画製作を外注する場合の費用についても指示書におまとめいたしますので、
そちらを参考に、どのように運営を安定させていくかを決めていければ幸いです。
英語のWebサイト制作
新たに英語のWebサイトを作成いたします。
既にあるサイトの英語化ではなく、新規サイトの立ち上げとなります。
既存のサイトの英語化にも対応しておりますが、
その場合はサイトへの変更反映なしで、翻訳のみの対応となります。
企業の英語版サイトの作成だけでなく、
イベントページ、ランディングページなどの単発的なページ作成にも対応しております。
Webサイトは、言語ごとにドメインを取り、それぞれのサイトとして運営した方が効果的です。
サイトの自動翻訳機能は便利ではありますが、
それでは海外からのトラフィックは見込みにくいところがあります。
そこで、新しくWebサイトを作成するお手伝いをさせて頂くプランを作成いたしました。
ノーコードでサイトを編集できるプラットフォームを活用して作成するため、
自社で新たに更新したい場合にも簡単です。
このプランには、具体的には次の内容が含まれます。
・WixまたはSquarespaceを用いたサイト作成(ドメイン取得などを含みます)
・ご要望のサイトコンテンツの翻訳
サイト内のデザインについてオリジナルの画像を使い作成したい場合などについては、
ご相談頂ければ必要に応じて別途お見積もりを致します。
また、Webサイト制作においては必要ページ数や必要な機能、
翻訳内容に応じてお見積もりが変わりますほか、
上記サービスで必要な登録内容も変わりますので、
ご希望の機能やページ数をご連絡頂ければ幸いです。
カナダ人英語ネイティブが「伝記・自分史」の英語化を支援します
業務内容
夫婦(夫:日本人 妻:カナダ人)で、サービスを提供いたします。
外資系製薬企業に12年間勤務し、2017年より夫婦でフリーランスとなる。日本語・英語、それぞれのネイティブという強みを生かし、自然で、プロフェッショナルな英語の自伝・自分史の作成を支援します!
■ 自分史の価値
ご家族・友人に自分の〝新たな一面〟を知る機会を提供します。
- 自分の人生を語ることは楽しい
- 人生が形(自分史)になって誇らしい
- 家族間のコミュニケーションが嬉しい
■ なぜ英語化?
国際社会となった今、家族や友人の中に英語を母語とする方がおられることでしょう。英語化することで、家族のコミュニーションを促進できます。また、子どもや孫が海外生活をされている家族も少なくないでしょう。次世代のためにも、自分史を英語化することで、あなたの経験が「かけがえのない宝」となり、人生を豊かにします!
■ 自分史・伝記の英語化サービスの手順
メールにてブリーフィング、和文原稿、資料などから より効果的な英文レジュメ(Resume又はCV)の作成:
- どのような英語の自分史・伝記を作成したいかの確認を行います。
- 日本語の自分史・伝記(原稿、資料)をメールにてお送りください。
- 自然で、プロフェッショナルで、温かみを伝える英語の自分史・伝記を作成します。
- 作成後、必要に応じて修正を行います。
- 最終版を納品いたします。
■ お提供サービスと翻訳ボリューム
いただく日本語の原稿をもとに、MSWordで翻訳ボリュームの確認を行います。
例1:自分史・伝記の「概要」を英語化したい(4頁程、4000文字程度)
⇒ベーシック(20,000円)で対応可能です。
例2:自分史・伝記の「標準」を英語化したい(15頁程、15000文字程度)
⇒スタンダード(75,000円)で対応可能です。
例3:自分史・伝記の「詳細」を英語化したい(30頁程、30000文字程度)
⇒プレミアム(135,000円)で対応可能です。
書籍、ビジネス、学術、映像翻訳に対応!あなたのニーズにぴったりな訳を提供します
業務内容
ご覧いただき、ありがとうございます。翻訳者のTakumiと申します。
出版業界に勤務し、児童書からビジネス書まで様々なジャンルの書籍の翻訳を行っております。
また、学生時代からTED TranslatorsやTranslators Without Bordersでボランティア翻訳者としても活動しており、映像の翻訳や文字起こし、通訳の依頼も受け付けております。
日本語と英語の翻訳を専門としており、書籍翻訳、字幕翻訳、ビジネス文書や学術論文など、多岐にわたる翻訳業務を行っています。
特に、大学で心理学・精神医学を専攻していた経験と、メンターとして活動していたバックグラウンドを活かし、教育関連の翻訳にも自信があります。
専門用語にも精通しており、業界に特有のニュアンスを正確に伝える翻訳を提供します。
【最終学歴】
2024年5月 ミネソタ大学 心理学学士過程卒業
【提供サービス】
英日・日英翻訳(書籍・ビジネス・学術・字幕)
📚 書籍翻訳:フィクション、ノンフィクションどちらも対応いたします。
(絵本・児童書・小説|ビジネス書・伝記・実用書・エッセイ・学術書 / 専門書)
📄 ビジネス翻訳:(契約書・マニュアル・プレゼン資料・マーケティング資料など)
🎬 字幕翻訳・映像翻訳:(ドキュメンタリー・教育コンテンツ・YouTube・SNS動画など)
📖 学術翻訳:(学術論文・研究報告書など)
心理学・精神医学・教育学・社会学は自信あり
【進め方】
ご依頼・ヒアリング
⇒ 原文チェック・リサーチ
⇒ 翻訳作業
⇒ 校正・チェック
⇒ 修正対応
⇒ 納品
展示会での商談実績多数!韓国語⇔日本語の翻訳通訳します
業務内容
★韓国語⇔日本語の通訳をいたします★
ビジネス案件からプライベート案件まで幅広く対応させて頂きます。
日本国内であればどこでも対応可能ですので、お気軽にご相談ください。
【プロフィール】
日韓ハーフで高校3年~大学2年まで韓国に単身留学しておりました。
その後日本の東京外国語大学へ3年じ編入学をし、卒業後は韓国系の銀行、その他韓国系の企業にて韓国人の会長秘書・韓国のWEB漫画の翻訳チームマネージャーとして監修などを務めております。
フリーでは大学生の頃から現在に至るまで日韓の通訳・翻訳業務を行っており、韓国人へは日本語のレッスン、日本人へは韓国語のレッスンを個別指導しております。
【過去の実績例】
・商談通訳
・展示会出展者での専属通訳
・商品買付け時の通訳
・旅行アテンド通訳
・会議通訳
・契約書の翻訳
・ファンミーティングでの司会兼通訳
等上記以外にも多くの実績がございます。(プロフィールに詳細ございます)
【補足】
・現地通訳、オンライン通訳の両方が可能です。
・日本国内であれば、どこでも可能です(別途交通費は実費請求)。
・現地での通訳をご希望の場合は、正確な日時と場所をお伝えください。
・交通費は、実費ベースで算定させて頂きます。
・通訳をする前の事前の打ち合わせも可能です。
・オンライン通訳の場合、きちんと音が聞き取れるような環境整備をお願いいたします。
・当日に正確な通訳ができるよう、内容、専門用語、過去の経緯などをお知らせください。
通訳は、事前の情報の把握が非常に大事になる仕事ですので、ご協力をお願いいたします。
【基本料金】
ベーシック ~ オンライン通訳、友人との会話、観光、など
1時間 3,000円(拘束時間によって変動あり)
スタンダード ~ 会議、商談、仕入れ同行、展示会通訳など
1時間 5,000円
プレミアム ~ イベント司会通訳、国際会議,VIPアテンド、同時通訳など
1時間 7,000円
翻訳に関しては、SNS投稿や手紙の添削、動画などの簡単な内容から、ビジネス分野の専門的な内容まで幅広く柔軟に対応します。
疑問点やご不明な点などございましたら、お気軽にご相談くださいませ。
トレンドをキャッチする韓国人翻訳者が直接!日韓翻訳いたします
業務内容
今の時代に合ったトレンディな動画翻訳、韓国人翻訳者が直接翻訳します!
✡ 翻訳者資格と経歴
韓国法務省認定ITT日韓専門翻訳2級資格保持
3年間フリーランス翻訳者として活躍
東京の企業で翻訳業務経験あり
その他の資格:
・HSK 2級
・TOEIC 835点
作業期間について
基本的に3日~7日のお時間をいただいております。
作業量が増える場合は、少しお時間を頂戴することがありますが、その場合は事前にお知らせいたしますので、ご安心ください。
不明点があれば、いつでもご相談ください。
有名外資内定多数!内定率を上げる英文レジュメを制作代行します
業務内容
★2025年度もMAGMA等有名外資から内定多数頂いてます!サービスを利用いただいた方から転職成功の喜びの声をいただいています!
★なかなか書類選考パス出来ない方にお勧め!
★24時間スピード納品可。ご相談ください。追加料金無し!12時間以内の超特急納品オプションあり。
★欧米で一番HOTなデザイン!お洒落!カッコいい!プロ用Adobe使用のハイエンドなフォント!鮮やかな発色!SNSにマッチ!
★Word納品!編集可能!その他ファイル形式対応可能!
★A4x2枚。枚数追加料金無し!修正無制限!
外資系や日系企業への応募に必要な英文レジュメは単なる経歴の英訳ではなく自分はどんなスキルを持ちどう貢献できるのかをアピールしなければなりません。
採用担当は多くのレジュメに目を通すので数分でスキル、経験、実績をアピールする必要があります。デジタル化も進み通常のレジュメでは選考通過は難しいです。そこで欧米で人気の最新デザインを使用します。 Magnificent 7(Apple/ Microsoft/ NVIDIA/ Alphabet/Amazon/Meta/Tesla), IT、コンサル, web3, DX, game, 仮想通貨、マーケティング、インフルエンサー、YouTuber, CA, 製造業、医療、製薬、投資、化学、食品、物流、デザイン、エンタメ、芸能事務所、広告、銀行、法律、官庁、新卒用ES、海外大学受験あらゆる業種に対応します。
アメリカ大学院卒、外資系人事コンサル企業に30年在籍。転職コンサルティングファームCEOとして多くの方を有名日系及び外資系へご紹介しています。みなさんが出来る限り良い就職をされるようサポートしたいと考えております。年中無休ですのでお気軽にご相談ください。
- 言語
- 英語