多言語・専門分野翻訳(企業様からリピート多数)承ります
業務内容
企業様よりご依頼いただいております。
・英語、中国語、韓国語、ドイツ語、ポルトガル語、タイ語、
インドネシア語、スロバキア語など。
上記以外も対応可能ですので、お問い合わせください。
・分野:工業、医薬、特許、金融・法務
・レイアウト編集が必要な場合は、別途料金となります。
・各種アプリケーション対応可能です。
・地方言語及び文字が違うことがありますので、ご指定ください。
日本語⇄外国語より、英語⇄外国語の方が安価です。
協働パートナーの翻訳者との連携により作業を進めさせていただきます。
(申し訳ございませんが、土日祝祭日は対応できません)
翻訳+ローカライズでビジネスに強い文章に!文化や文脈に配慮した翻訳文をご提案します
業務内容
🌍 翻訳歴25年|翻訳のプロとして本質にこだわります
英日・日英の両方向に対応可能な、翻訳歴25年のプロです。
米国大学理系学部卒、TOEIC950点、特許翻訳歴8年。これまでに2,500件以上の翻訳実績があります。
機械的な直訳ではなく、「相手に伝わる言葉で、誤解なく自然に伝える」ことを何より重視しています。
文化や読者、使用される場面に応じて、必要であればローカライズの視点も取り入れて仕上げます。
📘 対応可能な文書ジャンル
翻訳だけでなく、「読み手に伝わる」ことを意識した自然な文章への調整が可能です。以下のような幅広い文書に対応しています。
ビジネス文書:社内報告書、プレゼン資料、議事録、業務マニュアル
マーケティング関連:Webサイト、商品説明文、ブランドストーリー、海外向けLP
広報・PR系:会社案内、プレスリリース、メッセージ文
自己紹介文/職務経歴書:英文プロフィール、LinkedIn、履歴書(CV)など
Eメール:商談・依頼・フォローアップ・クレーム対応など各種英語メール
スライド資料:ビジネス向けプレゼンテーション資料(日→英、英→日)
翻訳済みAI文の整え:ChatGPTやDeepLなどの機械翻訳文の自然な仕上げ
特許翻訳
技術翻訳
契約書やガイドライン:わかりやすく、誤解なく伝えることを重視した訳文に
✍ 翻訳スタイル・ローカライズの特徴
文法や語彙だけでなく、文脈を重視した訳出
直訳ではなく、自然なネイティブ表現への調整
読み手の国・文化・用途に合わせたニュアンス調整(ローカライズ)
翻訳文と原文の意味のずれを防ぐ丁寧なチェック
表現や語調の調整も可能(やわらかめ/カジュアル/フォーマル等)
希望があれば、改善ポイントをコメント付きで納品
翻訳者としての誠実さはもちろん、読み手の視点に立った文章づくりを心がけています。
📎 ご依頼実績の一例
大手外資系コンサル企業の採用サイト翻訳+キャッチコピー調整
SaaS系ベンチャーの英語版会社紹介文&プロフィール文章の翻訳
日本の特許事務所からの定期翻訳(英日・日英技術翻訳)+英文メール校正
海外クライアント向けのセールス資料(日英)+表現ブラッシュアップ
海外展示会に向けた製品紹介スライド翻訳+意図のすり合わせ
ChatGPTで作成された英文ブログの品質確認・構成調整
💬 こんな方におすすめです
英語での発信や提案を「きちんと伝えたい」と感じている方
翻訳済みの文章に違和感があるが、自分では修正が難しい方
海外向けにプロフェッショナルな文章を整えたい方
「翻訳はできたけど、このままでいいのか不安…」という方
大切な場面で使う文章を、第三者の目でしっかりチェックしてもらいたい方
翻訳は「意味を移す」だけではなく、「意図を伝える」仕事です。
あなたの想いやメッセージが、相手の心にきちんと届くよう、責任をもって対応いたします。
貴社の品質とプロフェッショナリズムを引き出し、発展を支援する翻訳サービスを提供します
業務内容
企業向け翻訳サービスのご案内
弊社は、高品質な翻訳サービスを提供し、企業や個人が国際市場で円滑にコミュニケーションを取れるようサポートいたします。正確で洗練された翻訳を通じて、貴社のビジネスの信頼性と競争力を向上させます。
提供サービス
ウェブサイト翻訳
企業サイト、ECサイト、ブログなど、オンライン上のコンテンツを各国の市場に適した形で翻訳いたします。ただの直訳ではなく、文化的背景やターゲット層に配慮し、貴社のブランドイメージを維持しながら最適な表現を提供いたします。
ゲーム翻訳・ローカライズ
ゲームのストーリーやインターフェースの翻訳を行い、プレイヤーが違和感なく没入できるように最適化します。翻訳だけでなく、言語ごとのニュアンスや文化的適応にも細心の注意を払い、ユーザー体験を向上させます。
各種文書翻訳
契約書、取扱説明書、技術文書、マーケティング資料など、さまざまなビジネス文書の翻訳を承ります。専門的な用語や業界のニュアンスを正確に捉え、信頼性の高い翻訳を提供いたします。
言語品質管理・校正
翻訳の品質向上を目的とし、既存の文章の校正や修正も対応可能です。用語の統一、文法チェック、自然な表現の調整を行い、正確かつ洗練された文章に仕上げます。
対象企業・業種
テクノロジー企業・スタートアップ:グローバル展開を目指す企業
ゲーム開発企業:海外市場向けにゲームをローカライズしたい企業
ECサイト・ブランド企業:多言語対応で顧客基盤を広げたい企業
コンサルティング・法人向けサービス:専門的な翻訳が必要な企業
弊社を選ぶ理由
✅ 高品質保証:正確かつ文化的適応を考慮した翻訳
✅ 迅速な対応:プロジェクトの進行をスムーズにする迅速な納品
✅ 専属サポート:ご相談や質問には2時間以内に対応
✅ 競争力のある価格設定:品質を維持しながらもリーズナブルな価格
✅ 柔軟な対応:お客様のニーズに合わせたカスタマイズ可能なサービス
グローバル市場での成功を支援いたします
言語の壁を越え、貴社のメッセージを世界中のターゲットに届けるお手伝いをいたします。貴社のブランド価値を守りつつ、より広い市場での成功を実現するための翻訳サービスをご提供いたします。
ぜひ一度、お気軽にご相談ください。
【ネイティブチェック有り!】ビジネス文書|契約書の翻訳をします
業務内容
\\プロによる翻訳|ビジネス文書特化//
多言語翻訳|ネイティブチェック付
■こんな課題に最適
・契約書・法務文書の正確な翻訳
・製品マニュアルの多言語化
・Webサイトのローカライズ
・海外マーケティング資料作成
※プレゼン資料
※マニュアル資料
※サービス利用規約
※取引基本契約書
※請負契約書
※委任契約書
※雇用契約書
※労働者派遣契約書
※保証契約書
※秘密保持契約書(NDA)
※売買契約書
※賃貸借契約書
契約書など、日本語の原文がない場合、新規に作成される場合は、
弊社が連携している弁護士や国際取引を専門とした国際弁護士をご紹介可能です。
■選ばれる理由
・業界別専門翻訳者配置
・ネイティブチェック標準装備
・用語集作成も可能(オプション)
※分量が多いものに関しては、ボリュームディスカウントが可能です。
あくまで基本料金ですので、まずはご相談くださいませ。
【ドイツ語⇔日本語】ジャンル問わずドイツ語の翻訳を承ります
業務内容
私のパッケージをご覧下ってありがとうございます。
現在ドイツ在住4年目の日本画家です。元化学エンジニアとして日本で10年以上働きました。
画家とドイツ語にどう関りがあるかといいますと、契約書やプレゼン資料、一般文書や広告文書など、あらゆるジャンルにおいて、日々ドイツ語の文書作成を行っております。
化学エンジニア時代は技術文書や報告書の英文作成を日常的に行っておりました。
日本の資料(美術関連や一般文書など)をドイツ語に翻訳し、ドイツ人に紹介する事も多々行っております。
また現在ドイツ人俳句作家の俳句を日本語に翻訳するプロジェクトに関わっています。
〈翻訳可能な文書〉
一般文書
技術文書
プレゼン資料
報告書
Web記事
広告記事
など
〈納品〉
Word、Powerpointなどご希望の形式で納品いたします。
プレゼン資料のデザイン込みでドイツ語の資料を作ることも可能です。
ご興味ありましたら別途ご相談ください。
翻訳を仕事として扱う経験はまだ浅いですが、日々ドイツ語と英語を使用している者として、翻訳業務をお手伝いさせていただけたら幸いです。
どうぞお気軽にご相談ください。
※あらゆる文書の守秘義務は必ず順守致します。
即日対応も可能!多言語対応の翻訳サービスをご提供し ます
業務内容
以下は、「迅速かつ正確な翻訳で私たちの翻訳サービスは、ビジネスや個人のニーズに応えるために設計されており、迅速さと正確さを兼ね備えたサービスを提供しています。グローバル化が進む現代において、異なる言語間のコミュニケーションがますます重要になっています。私たちの翻訳業務は、以下の主要な要素で構成されています。
1. 幅広い言語対応
私たちは、英語、中国語、スペイン語、フランス語、ドイツ語など、多数の言語に対応した翻訳サービスを提供しています。多言語対応により、国際的なビジネス展開やコミュニケーションの支援を行います。クライアントが求める言語に合わせた適切な翻訳を行うことで、スムーズな情報共有を実現します。
2. ビジネス文書の翻訳
ビジネス環境においては、正確かつ迅速な情報のやり取りが求められます。私たちは、契約書、報告書、プレゼンテーション資料、マーケティング戦略書など、ビジネス関連の文書の翻訳を専門に扱っています。業界の専門知識を持った翻訳者が担当することで、ビジネス文書の正確性を保証します。
3. マーケティング翻訳
広告やプロモーション素材の翻訳においては、単に言葉を翻訳するだけでなく、文化的なニュアンスを考慮することが重要です。私たちは、マーケティング担当者と密に連携し、ターゲット市場に最適化されたメッセージを作成します。効果的なマーケティング翻訳を通じて、クライアントのブランド価値を高めることができます。
4. ウェブサイト翻訳
企業のウェブサイトは、顧客との最初の接点となることが多いため、非常に重要です。当社では、ウェブサイト全体の翻訳だけでなく、SEO対策を考慮したコンテンツの翻訳も行います。地域に応じたキーワードの最適化を行うことで、検索エンジンでの可視性を向上させ、より多くのターゲットオーディエンスにリーチします。
5. 校正・編集サービス
翻訳後の校正や編集サービスも提供しており、翻訳の品質をさらに向上させます。翻訳者が完成した文書を見直し、誤字脱字や文法ミスをチェックするだけでなく、文章の流れやスタイルについても配慮します。これにより、納品する文書のクオリティを保証します。
6. クライアントとのコミュニケーション
翻訳業務では、クライアントとの密なコミュニケーションが非常に重要です。依頼内容や目的、ターゲットオーディエンスについて十分に理解することで、より的確な翻訳が可能となります。翻訳の進捗状況や必要な情報については、定期的に連絡を取り合い、クライアントのフィードバックを重視します。
7. 機密保持
お客様から提供いただいた情報や文書は、厳重に管理し、機密保持を徹底しています。翻訳業務においては、個人情報や企業秘密が含まれる場合が多いため、安心してご利用いただける環境を提供します。
8. 業務プロセス
翻訳のプロセスは、初期のヒアリングから納品までの流れを踏まえています。ヒアリングでの内容確認、翻訳作業、校正、最終確認を経て納品します。この一連の流れを通じて、質の高い翻訳サービスを提供し、クライアントの期待に応えます。
以上が私たちの翻訳業務の内容です。迅速かつ正確な翻訳を通じて、ビジネスや個人のニーズにお応えし、信頼されるパートナーとしてお手伝いできることを心より楽しみにしています。
御希望の文章をAI(機械)翻訳とプロ翻訳とで比較検証できます
業務内容
ご覧いただきまして、誠に有難うございます。
本サービスは、
・翻訳スキルがある方
・機械翻訳(生成AI翻訳含む)にご満足いただいていない方
・ローカライズやブランディングを考慮した翻訳を検討中の方
・クライアントが外資系の企業の方
・翻訳を勉強中の方
・プロンプト(ChatGPTへの指示・質問)に悩まれている方
を対象としております。
弊社は、ご依頼者様の意図を的確に捉え、
ターゲットに伝わる「コトバ」で表現する
オーダーメイドの翻訳サービスを提供しております。
弊社はご紹介やリピートのお客様が多く
15年以上にわたり、多言語翻訳業務を行っております。
「翻訳を読んで、感動しました」
「文化や歴史的背景、ローカライズを考慮いただいたおかげで
現地にもコピーが受け入れられています」
「こちらの要望をしっかり汲み取って翻訳いただきました」
「クライアントのネイティブからの要望にも対応いただき、ありがとうございました」
「しっかりしたアフターフォローで、安心できました」
というようなお客様のお声をいただいております。
実績を踏まえまして、
御希望の日本語文章(外国語でも構いません)を
Google翻訳(Gemini 含む)、DeepL翻訳、ChatGPT、
そして、弊社のプロ翻訳を
比較検証できるサービスです。
【お問い合わせ・ご相談】
原文の原稿と翻訳言語、分野や内容、用途、形式
(例:Word、Excel、PowerPoint等)、分量(文字数)、
納期、納品形態をご確認します。
※仮原稿、サンプル等でも、お送りいただけますとスムーズです。
【お見積り】
お問い合わせ・ご相談の際にいただいた情報から、お見積りと納期をご提示いたします。
※翻訳に際しての条件、また関連する参考資料(用語集、辞書、文献、論文、書籍、URL等)につきましても、あらかじめ共有いただけますと有難いです。
【正式ご発注】
お見積り内容(料金・納期含む)、条件等についてご確認の上、ランサーズより、正式に発注いただいた時点でご契約となります。
【翻訳・比較検証】
Google翻訳、DeepL翻訳、ChatGPTでの翻訳、
そして翻訳者、ネイティブチェッカー、校正者がチームを組み、
クライアント・ニーズに寄りそった翻訳をご提供します。
比較検証につきましては、
事前にヒアリングをした上で、
お客様ニーズに沿った内容で行います。
【納品】
お約束した日時までに御希望の納品形態で納品します。
ご質問やご不明な点等がありました場合、随時翻訳チームがご対応いたします。
アフターフォローにつきましては、ご納得いただくまで無料で申し受けいたします。
【ビジネス関する翻訳】契約書・定款などビジネスに関するの翻訳を承ります
業務内容
K’sインターナショナル株式会社は国内外で豊富な実績を持つ通訳・翻訳会社です。
社内会議や商談の通訳サービスなど幅広い通訳者を提供しています。業界に特化した知識と高い言語スキルを持ち、さまざまなビジネスシーンで活躍している経験豊富なプロフェッショナル通訳者が、円滑なコミュニケーションをサポートし、重要な情報が確実に伝わるようお手伝いします。
お客様のニーズに合わせたカスタマイズ可能なサービスを提供し、信頼性と迅速な対応させていただきます。
【こんな方におすすめです!】
- 特定の業界や技術に関する専門用語を正確に理解し、適切に翻訳できるプロフェッショナルをお探しの方。
- 翻訳の質がビジネスの成否に直結するため、豊富な実績と高い評価を持つ翻訳者を確保したい方。
- 突発的な契約書や定款の翻訳に迅速に対応できる翻訳者を手配する必要がある方。
- 文化的背景やニュアンスを理解し、適切に伝える能力を持つ翻訳者を求めている方。
- ビジネス文書の機密性を保つため、信頼できる翻訳者を必要とする方。
- 突発的な変更や追加の要求に対して、柔軟に対応できる翻訳者を探している方。
【翻訳プロセスと品質管理システム】
- 翻訳準備:過去の翻訳作業で使用した用語集や、クライアントから提供された用語集を、翻訳対象ファイルまたは用語適用ツールに登録し、用語を変換します。
- チェック:原文と訳文を比較して、誤訳・訳抜けがないかチェックします。
- レイアウト調整:不要なスペースの削除、半角文字と全角文字の区別、全角・半角文字間のスペースなどを修正します。また原稿に近いレイアウトにします。
- クロスチェック:必要な場合、もう一人のチェッカーを入れて、原文と訳文を読みながら、再度チェックをします。
【ご依頼方法】
迅速、丁寧にサポートができるよう、お問い合わせ時に以下の情報をお送りください。
・翻訳原稿
・翻訳原稿の使用用途
・言語
・ご希望納期
まずはお気軽にご相談ください。
ーーーーーーーーーーーーーーー
【対応言語】
英語/中国語 / 韓国語 /ベトナム語/ドイツ語/フランス語/スペイン語 など
その他の言語も対応可能ですのでご相談ください。
【対応実績(一部)】
(契約書翻訳)
- OEM契約書
- 業務委託契約書
- 物品売買契約書
- 雇用契約書
- 米国輸出規制関連法規
- ロゴ使用許諾契約書
- 秘密保持契約書
- 事務所賃貸借契約書
- 土地売買契約書
(その他分野)
- 技術翻訳・マニュアル翻訳
- アンモニウムイオン測定装置取扱説明書
- ウェハプロセス評価装置マニュアル
- エレベーターマニュアル
- ガス検知器取扱説明書
- ゲームマニュアル
- 医療機器操作マニュアル
- 半導体製造装置ユーザマニュアル
- 汚染調査報告書
- 海外プラント廃炉リサーチ資料
- アニュアルレポート
- プレスリリース
- コミックローカライズ
- GMP関連資料
【認証翻訳サービス】書類を翻訳し、公的な証明付きでご提供します
業務内容
戸籍謄本、婚姻届、死亡診断書などを、海外や日本の重要な機関に提出する際、翻訳文に認証を付けたものを必要とされるケースがあります。
プロが翻訳したものに公証役場で公的な証明を取得するものが、認証翻訳サービスです。
今までに1000件以上の実績があり、お客様の手続きもスムーズに進んでいますので、安心してご依頼ください。
【よくあるケース】
・ 夫が死亡したため海外の銀行口座を凍結したい=>死亡診断書・婚姻証明書の認証翻訳 (日→英語)
・ アメリカで会社を設立したい => 日本の会社の登記簿謄本の認証翻訳 (日→英語)
・ 台湾人の夫が死去し日本の遺産相続に必要=> 台湾の戸籍の認証翻訳 (中国語→日本語)
・ 海外留学のために必要な証明 =>シラバスの認証翻訳 (日→英語)
【サービスに含まれるもの】
・ 書類の翻訳 (英語・中国語・韓国語など ⇒ 日本語 原稿書類1ページ分)
・ 翻訳証明書
・ 公証人手数料
・ 公証役場での手続き費用
・ 原本送料 (レターパック)
【認証翻訳とは】
日本(または外国)で発行された公文書や私文書を、相手国の各種機関に提出する場合、その国の言語で翻訳する必要があります。提出先によっては、ただ翻訳したものだけでは原文と内容が一致しているかわからないため、誰が翻訳したか(プロなのか)、そしてその翻訳がプロによって正しく行われたかを公証人役場など公的機関による立証をしてもらうものが、認証翻訳です。
【翻訳書類例】
* 戸籍謄本・戸籍抄本・住民票
* 学歴証明書・卒業証明書・学歴証明書、推薦状
* 婚姻届、婚姻要件具備証明書、婚姻届受理証明書、出生届
* 遺言状・死亡届、死亡診断書、検案書
* 出生証明書・婚姻証明書・国籍証明書
* 裁判所の調書・判決
* パスポートの写し
* 海外の学校のシラバス
* 登記簿謄本・定款 など
【ご注意ください】
以下に当てはまる場合はまずご相談ください。
・翻訳ページが1ページを超える場合
・英語、中国語、韓国語、ベトナム語以外への翻訳
・日本語への翻訳
【その他サービス】
・翻訳 + 翻訳証明のみ(公証役場の認証なし)
・翻訳のみ ・・・ 1pを超える場合の追加
【日本語⇔ドイツ語】母国語話者による文章翻訳、映像の字幕翻訳ます
業務内容
【ご相談は無料です。ご相談によって詳細なお見積もりも可能です】
※料金表は10000円以上でないと入力できないため、料金表内容は仮で入力しています。
日本育ち、ドイツミュンヘン大学法学部に通ったドイツ人がネイティブの翻訳をお届けいたします。
海外の方にとって自然で読みやすい、洗練された翻訳を提供いたします。契約書や研究論文などの専門性の高い文章からスラングを含む、日常会話ベースの文章まで、ご希望のトーンに合わせて翻訳いたします。
安心の品質をお届けいたしますので、ぜひお気軽にご相談ください。
ーーーーー
【私の翻訳者としての強み】
・ドイツ語ネイティブ(日本生まれのドイツ人)
→海外の方にとって読みやすい自然な英語表現を熟知
・一橋大学経済学部、ミュンヘン大学法学部在籍(世界ランキング35位のドイツを代表する大学)
→法律や経済学部に限らず、専門性の高い文章の翻訳も可能です
・ドイツ在住
→流行語やスラングにも詳しく、up to date な翻訳をお届けします。
ーーーーー
【言語系資格】
・日本ではセンター試験、ドイツでも現地の大学受験を乗り越えた母国語話者
ーーーーー
【文章翻訳価格】
・日本語 → ドイツ語 (8円/文字~)
・ドイツ語 → 日本語 (12円/文字~)
【映像・字幕翻訳価格】
・ドイツ語 → 日本語 (1000円/分~)
ーーーーー
【パッケージ購入の流れ】
こちらのパッケージからご連絡を頂いた後、
詳細を確認し、細かいお見積もりをさせて頂きます。
このお見積金額や納期感にご納得頂けた場合のみ、続いて正式発注となります。
【正式発注後の流れ】
納期について、正式発注を頂いてから
基本的にはプラン内容の通りの納品予定となりますが、
内容が非常に専門的である場合など、
想定よりも時間がかかる場合には予めご連絡させて頂きます。
プレゼン資料/提案書のオ-ダーメイド翻訳をご提供いたします
業務内容
ご覧いただきまして、誠に有難うございます。
ご依頼者様の意図を的確に捉え、ターゲットに伝わる「コトバ」で表現する
オーダーメイドの翻訳サービスです。
弊社は、世界中でユニークなグローバルネットワークを形成しており、
「思考し、適切なコトバを選ぶ」能力に秀で、
10年以上のキャリアを有する100名におよぶスタッフと提携しています。
同じ言語であっても、方言のように、地域、宗教、民族、文化圏によって、
用いられる「コトバ」はさまざまです。
私たちは「コトバ」に特化し、ハイクオリティな多言語翻訳サービスを強みに、
ダイレクトに伝わる効果的なメッセージをご提案いたします。
情報セキュリティ対策を整えており、
アフターフォローはお客様にご納得いただくまで、 無料でご対応しております。
オーダーメイドのプレゼン翻訳サービスの流れは以下の通りです。
【お問い合わせ・ご相談】
原文の原稿と翻訳言語、分野や内容、用途、形式(例:Word、Excel、PowerPoint等)、分量(文字数)、納期、納品形態をご確認します。
※仮原稿、サンプル等でも、お送りいただけますとスムーズです。
【お見積り】
お問い合わせ・ご相談の際にいただいた情報から、お見積りと納期をご提示いたします。
※翻訳に際しての条件、また関連する参考資料(用語集、辞書、文献、論文、書籍、URL等)につきましても、あらかじめ共有いただけますと有難いです。
【正式ご発注】
お見積り内容(料金・納期含む)、条件等についてご確認の上、ランサーズより、正式に発注いただいた時点でご契約となります。
【翻訳・校正】
各プロジェクトに応じ、翻訳者、ネイティブチェッカー、校正者がチームを組み、クライアント・ニーズに寄りそった翻訳・校正作業を行います。
【翻訳作業の流れ】
➀ネイティブ並みの語学力を持つ日本人もしくはハイレベルな日本語を操るネイティブが翻訳します。
②現地事情に精通したネイティブがチェックします。
③専門用語を把握した校正者が最終確認をします。
【納品】
お約束した日時までに御希望の納品形態で納品します。翻訳文にご質問やご不明な点等がありました場合、翻訳チームがご対応いたします。アフターフォローにつきましては、ご納得いただくまで無料で申し受けいたします。
ドイツ語と日本語ネイティブによる翻訳&添削サービス(ドイツ語⇄英語⇄日本語)ます
業務内容
ドイツ在住です。
日本語ペラペラのドイツ人翻訳者と一緒に、翻訳のお仕事をしています。
A4用紙1枚程度のメール、原稿であれば2,000円からお受けします。(専門的な内容は応相談)
少ない金額は設定できないようなので、個別にオファーをお願いします。
わたしもビザ申請用に書類などは個人的にとても助けてもらいました。
自然なドイツ語かのチェックもお気軽にどうぞ。わたしもいつも聞いています。
【対応言語】
日本語⇄ドイツ語⇄英語
【わたしたちの強み】
・ドイツ語、日本語ネイティブです。
・ユニットで活動しているため、ドイツ人翻訳者には難しいらしい、日本語の細かなニュアンスをネイティブに伝えられます。
・ドイツ人のネイティブによる自然なドイツ語に翻訳できます。
・ナチュラルでない日本語は自然な日本語に修正して納品いたします。
映像通訳はやっておりませんですが様々な文書の翻訳などやってます
業務内容
- 業務内容
【お見積り】
以下①〜③をお知らせ下さい。
①翻訳目的とご依頼主様の事業内容
(例)WEBサイト、SEO対策用商品レビュー、論文提出、雇用契約書、会社登記、社内会議用など
(例)人材派遣業、行政書士、広告業、ウェブデザイン、外科医、学生など
②原文をwordやPDFなど文字を「選択」「コピー」「ペースト」できるファイルでお送り下さい。⬅文字数をアプリでカウントする為。
※PNG,JPGなど写真データでは文字選択が出来ないので対応ができません。
写真やスキャンしたデータをPDFに変換しても文字カウントができないので、お見積りが出せないのでご了承下さい。
原文をメッセージ欄に入力して送って頂いてもOKです。
【納品】
PDFデータで納品させて頂きます。(他word、excelも対応できます。)
2回まで追加料金無しで修正、表現の微調整させて頂きます!
文章の翻訳に特化する事で相場より格安の作業料をご提案させて頂いているため、文書のデザイン(インデント、ハイライト、スペースの位置、改行の位置、フォント色・サイズ、表作成など)、には対応できません。ご了承下さい。
ご納得頂けた場合のみ注文下さい。お見積りご提案後にこちらから営業をかけることはありません。
【翻訳料目安】
日本語→英語(1文字4円〜7.5円)1500円200文字〜
英語→日本語(1文字3円〜6.0円)1500円500文字〜
1日あたり5000文字程度翻訳できます。
英語翻訳17年、通訳5年、英語教師15年、翻訳(英→日、日→英)、英語教師をします
業務内容
*様々なドキュメントの英語翻訳、日本語翻訳を必要としている方(分野応相談)
*ビジネス系、時事系ドキュメントの英日、日英翻訳を承ります。
ジャンルは、ITを除く技術系以外のビジネス系文書(技術でも対応可能な場合あり)、時事、論文その他相談に応じます。
ご購入後の流れ:第一原稿が出来た段階で、コンテンツの解釈が正しいか、語彙が正確かなどのすり合わせを行います。ご指摘を受けたあと、再度修正し、納品致します。
4料金オプションは、1ワード7円~
5納期に関しては、相談。(現在企業様で翻訳通訳を請け負っているため)
土日祝日の稼働問題ありません。
上記の流れを進めるため、事前にヒアリングを致します。
お気軽に、なんでもご不明点をご相談ください。
誤訳などを防ぐため、すべてクライアント様とのコミュニケーションを密にとりながら進めてまいりますので、進行過程を常にシェアしていきます。Teams, Zoomなどを使用して、ご相談致します。
*英語教師について
中学生/高校生/大学受験生/海外の大学大学院で学位を取りたい方など
海外サッカーのニュースやインタビュー記事を和訳します。英→日、独→日できます
業務内容
欧州主要リーグから草の根サッカーまで!
お気に入りの選手のインタビューや移籍の噂に関する記事など、海外サッカーに関するあらゆる翻訳に幅広く対応いたします!(英語・ドイツ語)
私自身はバイエルンミュンヘンが好きで約20年前からドイツ語を始めましたが、海外サッカー全般が好きなので、どのリーグ、クラブ、選手に関する記事でも喜んで翻訳させていただきます!
ファン目線で真心込めて翻訳いたしますので、お気軽にご連絡いただけますと幸いです!
- 目的
- 業界ニュース
- プラットフォーム
- X (旧Twitter)
- 言語
- 英語 ドイツ語
多言語翻訳、映像翻訳等、各ネイティブチェック対応します
業務内容
ご希望の言語をお知らせください。
お気軽にご相談下さいませ。
文字数、ワード数、映像分数によって変動する場合がございます。
▼翻訳通訳
日本語 英語⇔多言語
英語 中国語 簡体字 繁体字 台湾語 韓国語 仏語 独語 伊語 ロシア語 スペイン語 ポルトガル語 オランダ語 ロシア語 インドネシア語 タイ語 ベトナム語 アラビア語 ヒンディー語その他可
各ネイティブチェック可
最近は映像字幕用翻訳や多言語ナレーション相談が増えています。
海外顧客多言語メール代行可
海外政府大使館代行経験
▼Online Support
事務リサーチ文字起こし秘書
記事SEO集客支援
SNSHP更新 PR支援
日本海外進出支援
海外向けブランディング・発信
アドバイザリー業務
HPLPSNS EC制作 多言語化
バナーイラストデザインDTP
月額長期契約 業務提携可
【日本語⇔中国語】母国語話者による文章翻訳、映像の字幕翻訳ます
業務内容
【ご相談は無料です。ご相談によって詳細なお見積もりも可能です】
※料金表は10000円以上でないと入力できないため、料金表内容は仮で入力しています。
日本育ちの中国人がネイティブの翻訳をお届けいたします。
海外の方にとって自然で読みやすい、洗練された翻訳を提供いたします。契約書や研究論文などの専門性の高い文章からスラングを含む、日常会話ベースの文章まで、ご希望のトーンに合わせて翻訳いたします。
安心の品質をお届けいたしますので、ぜひお気軽にご相談ください。
ーーーーー
【私の翻訳者としての強み】
・中国語ネイティブ(日本生まれの中国人)
→海外の方にとって読みやすい自然な英語表現を熟知
・一橋大学経済学部在籍(世界ランキング35位のドイツを代表する大学)
→法律や経済学部に限らず、専門性の高い文章の翻訳も可能です
・中国在住経験
→流行語やスラングにも詳しく、up to date な翻訳をお届けします。
ーーーーー
【言語系資格】
・中国語: HSK検定 6級
ーーーーー
【文章翻訳価格】
・中国語 → 日本語 (4円/文字~)
【映像・字幕翻訳価格】
・中国語 → 日本語 (1000円/分~)
ーーーーー
【パッケージ購入の流れ】
こちらのパッケージからご連絡を頂いた後、
詳細を確認し、細かいお見積もりをさせて頂きます。
このお見積金額や納期感にご納得頂けた場合のみ、続いて正式発注となります。
【正式発注後の流れ】
納期について、正式発注を頂いてから
基本的にはプラン内容の通りの納品予定となりますが、
内容が非常に専門的である場合など、
想定よりも時間がかかる場合には予めご連絡させて頂きます。
細かなニュアンスを正確に伝えたい方に寄り添って翻訳し ます
業務内容
【細かなニュアンスを正確に伝えたい方に】
☆こんな人向け
「試験に向けてライティングの添削をしてもらいたい...」
「仕事で使うけどマナーや的確な表現に不安がある...」
など
☆提供できるサービス
以下の翻訳に対応出来ます。
ドイツ語→日本語
日本語→ドイツ語
ドイツ語→英語
英語→ドイツ語
【修正は無料です。納得いく表現になるまで確認し、修正します。】
※あまりに専門的な内容や論文レベルの量のご依頼に関しては、
品質確保の観点から綿密なご相談をさせていただく可能性もございます
【出品者情報】
・ドイツ生まれドイツ育ちのドイツ人
・大学で日本語専攻
・日本での留学・勤務経験あり。(パートナーが日本人)
・ドイツ企業現役マネージャー
【添削/翻訳/文字起こし可能なサービス】
・各種原稿
・ビジネスメール
・ニュース
・ブログ記事
・手紙
等
【料金】
・日本語400字、ドイツ語250単語まで1,500円になります。
・納品後の修正は無料です。
※あくまで基準料金となります。翻訳量によってはお値下げも可能ですので、まずはお気軽にお問い合わせください!
◎サービスの流れ
① ご依頼内容の記入
② 確認→詳細確認→完成納期をお伝え
③ 翻訳実施→仮納品
④ 修正(必要あれば)→正式納品
※修正に関しては原則追加料金なしでお受けします。
購入にあたってのお願い
-
ご依頼の際には以下をご提示ください。
・ 翻訳を希望する原文
(Word、Excel、PDF等)
・ 希望納期
・ ですますorである調、敬語or砕けた表現、
意訳の可否等、必要に応じた指定
・ 文字数、単語数 -
翻訳物に関して発生した法的責任は負いかねますので予めご了承ください。
-
以下のご依頼にはご対応いたしかねます。
・ スラングの多用等、翻訳が難しいと判断される
もの
・ 専門性が高い文章(例:医学、法律、特許等)
・ 公的機関にオフィシャルに評価がされる文章
(例:検定試験等)
5. 正式納品後の修正は原則致しかねますのでご了承願います。
その他ご不明な点やご質問等ございましたら、お気軽にお尋ねください。
絵本・漫画専門の英日翻訳サービス:キャラクターの魅力を引き出します
業務内容
こんな方へおすすめ
英語の絵本、漫画、キャラクター関連のコンテンツを日本語に翻訳したい方
物語の魅力を損なわず、文化的なニュアンスを大切にした翻訳を求める出版社、作家、クリエイター
クリエイティブなプロジェクトに対して、緻密で感情豊かな翻訳が必要な方
ご提供内容
英語から日本語への翻訳サービス
Chat GPTによる初稿作成と個人による校正・調整
キャラクターの個性とストーリーの魅力を活かした翻訳
修正対応(プランにより回数が異なる)
ご購入後の流れ
詳細な要件と翻訳するコンテンツをご提供ください。
初稿を作成し、ご確認のために提出します。
ご意見や修正要望を受け、最終稿に反映します。
納品後、追加の修正があれば対応します(プランに応じて)。
制作可能なジャンル
児童文学、絵本
漫画、コミック
ゲーム、アニメ関連のストーリー
キャラクターを中心としたクリエイティブコンテンツ
「プロジェクトの進行においては、通常、ランサーズのプラットフォーム内でのコミュニケーションを基本としています。これには、プロジェクトの透明性を保ち、お互いの安全を確保するための理由があります。
私たちの間で以前に何度かお仕事をさせていただいた場合、特定の状況に応じて、Z外部ツールを使用することを検討することもあります。しかし、新しいクライアント様との初めてのプロジェクトでは、ランサーズ内でのやり取りを推奨しております。
もちろん、お互いの信頼関係が確立され、お仕事の性質上、外部ツールの使用が効果的であると判断される場合は、柔軟に対応させていただきます。プロジェクトの成功と円滑なコミュニケーションのために、最適な方法かと考えます。お手数かけますがよろしくお願いします」
他ランサーのドイツ語・英語の翻訳をレビューし・訂正いたします
業務内容
ベルグマンと申します。
**ランサーズで翻訳サービスを利用するお客様、社内で翻訳してもらったお客様、次の悩みはありませんか?
・英語の資格を信用できない(確かに、TOEIC990だけでは英語が出来るとは限らない)
・文書を翻訳してもらったが、翻訳の品質をご自分で判定できない
・機械翻訳でお金取られているかもしれない**
そのお客様のために、文書を確認致します!
表現ミス、文法ミス、スペルミス、機械翻訳 等などナド!全部をキャッチさせて頂きます!
ご一緒に、成果物の最大品質を絞り出してみませんか?
■ベルグマンについて
ドイツ生まれドイツ育てのITセキュリティーコンサルタントです。
日本人とドイツ人が似てるところがいっぱいあって、英語が少し苦手なところも実は似ています。
子供のころから独学で英語を取得してきた僕は、社会人になる前から色んな方の英語を訂正している実績があり、12年の社会人歴でも様々な英文をレビューして、訂正してきました。
■今までこのような人の英文(独文も含める)を訂正しました
・英語ネイティブのアメリカ人
・公務員
・学校の先生(中・高校)
・塾の先生
・会社員(ドイツでも日本でも)
・認定された翻訳家
・フリーランス翻訳家 (資格問わず)
■ご購入後の流れ
①お客様はページ数を教えて頂きます
②ベルグマンは見積もりを書きます(「料金」を参照)
③お客様に翻訳済みの資料と原本をお送りいただきます
④ベルグマンは資料を確認いたします、場合によっては質問をします、それとも再見積もりをします
⑤お客様にご回答・仮払いして頂きます
⑥ベルグマンは作業を開始します
⑦作業が終わり次第、ベルグマンは2つのファイルを返送致します:
・(1) 修正前ver(ミス箇所を分かりやすくマーキングする) ※ご希望でしたら、各ミスにつきましてのリスク(なぜミスなのか、直さなかったらどうなるか)の説明も入れます
・(2) 修正後ver(マーキングした箇所修正済)
⑧お客様にファイルを確認頂きます、必要に応じて修正箇所につきまして議論して頂く
⑨(ベルグマンが必要に応じて成果物を更新します)
⑩お客様に了承して頂きます
⓫プロジェクト終了
■料金
料金は、1000円/1ページ になります。
※10ページ目からは、500円/1ページ になります。
以上です、お待ちしております。
日本在住のドイツ語日本語のバイリンガルです。ドイツから日本語の翻訳します
業務内容
ドイツから日本語の翻訳できる人をお探しでしょうか?
パッケージをご覧いただいてありとうございます。
クラウディア・マーツと申します。
ドイツ人と日本人のハーフです、神奈川県に住んでおります。
普段は整体師と翻訳通訳の二足わらじでがんばっております。
ドイツ語から日本語への翻訳もわかりやすく翻訳します。
今まで様々な翻訳をしてきました:
様々な機械の取扱説明書のドイツ語から日本語への翻訳、オペラのドイツ語字幕を日本語に翻訳、
ドイツメディアの新聞記事を日本語に翻訳、ドイツ語の手紙や様々な証明書を日本語に翻訳、
様々なテレビ局、報道のドイツ取材の映像を日本語に翻訳など
急ぎの翻訳も対応しております。
ドイツ語から日本語の翻訳:ワンワード 10円(税別)で対応しております。
ご相談ください。
流れとしては:
お問い合わせください。翻訳していただきたいファイルを送ってくださいませ、
ワード数など内容を確認して、こちらから納期と料金をご提示させていただきます。
納得していた騙したら、ご依頼ください。
以来をいただいてから作業を始めます。作業が終わりましたら納品させていただきます。
よろしくお願いします。
- プラットフォーム
- Facebook TikTok X (旧Twitter)
- 言語
- ドイツ語
アフターフォロー無料のハイレベルな多言語翻訳サービスを提供します
業務内容
ご覧いただきまして、誠に有難うございます。
ご依頼者様の意図を的確に捉え、ターゲットに伝わる「コトバ」で表現する
オーダーメイドの翻訳サービスです。
ご依頼いただく際に、まず翻訳の目的を把握し、翻訳を伝えるターゲットとなる
お相手様の情報をリサーチします。
翻訳の参考となるWebサイト、書籍、用語集等の文献の有無、納品形態を確認した後、
翻訳作業を開始します。
「コトバ」を機械的にただ置き換えるのではなく、その背景にある歴史や生活文化を把握した上で、
文脈、文章構成、媒体、全体のバランスを考慮し、適切に翻訳しています。
「誰に」「何を」「どう」伝えるのか、徹底的に考えたオーダー翻訳をご提供します。
オーダーメイドのホームページ多言語翻訳の流れは以下の通りです。
【お問い合わせ・ご相談】
原文の原稿と翻訳言語、分野や内容、用途、形式(例:Word、Excel、PowerPoint等)、分量(文字数)、納期、納品形態をご確認します。
※仮原稿、サンプル等でも、お送りいただけますとスムーズです。
【お見積り】
お問い合わせ・ご相談の際にいただいた情報から、お見積りと納期をご提示いたします。
※翻訳に際しての条件、また関連する参考資料(用語集、辞書、文献、論文、書籍、URL等)につきましても、あらかじめ共有いただけますと有難いです。
【正式ご発注】
お見積り内容(料金・納期含む)、条件等についてご確認の上、ランサーズより、正式に発注いただいた時点でご契約となります。
【翻訳・校正】
各プロジェクトに応じ、翻訳者、ネイティブチェッカー、校正者がチームを組み、クライアント・ニーズに寄りそった翻訳・校正作業を行います。
【翻訳作業の流れ】
➀ネイティブ並みの語学力を持つ日本人もしくはハイレベルな日本語を操るネイティブが翻訳します。
②現地事情に精通したネイティブがチェックします。
③校正者が最終確認作業を行います。和訳は、業界に精通し専門用語を把握したライターがチェックします。
【納品】
お約束した日時までに御希望の納品形態で納品します。翻訳文にご質問やご不明な点等がありました場合、翻訳チームがご対応いたします。アフターフォローにつきましては、ご納得いただくまで無料で申し受けいたします。
進まない案件の進捗確認もお任せ。ドイツの固定電話に(ドイツ語で)代わりに電話します
業務内容
ドイツはまだまだ電話社会!メールでの問い合わせや英語での交渉には応じてくれなくても”ドイツ語で”の”電話”ならあっさりOK!ということは非常に多くあります。
ドイツの固定電話に代わりに電話をかけてドイツ語でご希望の内容をお話します!
例えば・・・
・レストランに予約を入れたい。
・商品の在庫確認をしたい。
・サービスについて分からないことがあるので問い合わせたい。
・故障などトラブルが起きているので業者に来てもらいたい。
・航空会社にサービス内容の質問をしたい。
・学校に行事について問い合わせたい。
・教授にコンタクトを取りたい。
など。
電話でドイツ人に聞いて欲しい内容を日本語で用意していただければドイツ語で架電し、結果を日本語でご報告いたします。
・ドイツ国内の固定電話への発信です。フリーダイヤルは含みません。1時間以上の長い待ち時間がかかることがあるからです。フリーダイヤルへのお問い合わせをご希望の場合は事前にお見積もりをご相談ください。
・携帯電話への発信は想定していません。たまたま外国にいる方につながった場合に高額の通話料がかかるからです。
・一回の電話で完結する前提です。一度電話して、その答えを聞いたうえで対応を決めて再度電話して欲しい、など合計2回の通話が必要になる場合は2回に分けてご依頼ください。
・話す内容の文字数制限などはありませんが、10分以内でお話できるような内容でお願いします。ご依頼の時点でかなりの長電話になると予想される内容の場合は、別途お見積り相談をお願いします。
日本にいた頃、某損保会社の本社お客様相談室の電話対応を任されていましたので、電話応対マナーには自信があります。企業様も安心してご依頼ください。
外国人がドイツ語⇔日本語⇔英語を翻訳し、完璧に近い翻訳を提供します
業務内容
初めまして、ベルグマンと申します。
ベルリン生まれベルリン育てで、5年前に来日した正真正銘のドイツ人です。
様々な大手企業のためIT専門家として活動している中で、何回も資料等契約等の翻訳を任せられました。
その中で、「プロの翻訳家よりも上手く出来ている!」と評価されましたので、ランサーズで翻訳家サービスを提供する事になりました。
対象の言語は:ドイツ語⇔日本語⇔英語 になります。
以下の書類やテキストを翻訳します:
・あらゆる契約書
・マニュアル
・プレゼン資料
・画像(フォントとテキスト無しの画像もあればありがたいです)
・手紙
・動画の字幕
・ソフトウェアのUI(ソフトローカライズ)
・ゲームのテキスト(ゲームローカライズ)
等々(お問い合わせください)
※通訳サービスをご希望の方は、直接お問い合わせください。
〈値段〉
参考単価:
・英語・ドイツ語→日本語
1文字 = 6円
・日本語→英語・ドイツ語
1文字 = 3円
※交渉に関してはオープンですので、直接お問い合わせして頂けましたら交渉できます!
〈メリット〉
ーフレンドリーでオープンなドイツ人のビジネスパートナーを手に入れられます!
ードイツ語・英語・日本語に対応可能!
ードイツ語や英語のネイティブチェックが可能!
ー日本語はビジネスパートナーにてチェックします。(その場合、お客様に関する機密情報はマスキングしております。)
ー「量より質」必ず出来るだけ正確で、完璧に近い翻訳を納品するよう心がけております!
ー欧米人として、日本人よりも海外のテキストやニュアンスを掴み、より正確に翻訳できます!
ー必ず2営業日以内に返信します!
発注に関する質問や不安等ありましたら、是非お問い合わせか電話会議等でお話しましょう。
以上、何卒よろしくお願い致します
ベルグマン
動画の英語文字起こしから論文まで、基本的にはあらゆる分野の日↔英翻訳を担っております
業務内容
・こんな方におすすめ
気軽に翻訳を依頼したい方、安価で翻訳を依頼したい方、ゲーム、電子工学、プログラム関係の翻訳を任せたい方。
・提供
英語のyoutube動画の文字起こし翻訳から一般的な論文、ビジネス会話、日常会話の翻訳まであらゆる分野の翻訳作業を受注させていただきます。
男性声のナレーション入れ等も承ります。
・進め方
例として翻訳する文章の一部や類似する文章を閲覧後、文字単価を決めさせていただきます。
基本的にプランより高くなることはありません。
仮払い後、プランに従って納品させていただきます。
・経歴
14歳で日本に移住するまではフィリピンに住んでおりました、日本に移住後は電子工学系の高校を卒業後、現在はIT系の大学に通っています。
FPSゲームが大好きで、例えばApex Legendsというゲームは2700時間ほどプレイしており、fpsゲームには精通しております、そのほかにも電子工学系、プログラム関係も広く深く学んでおります。
様々なドイツ語の様々な映像を日本語に翻訳させていただきます
業務内容
映像翻訳は料金は1分1000円(税抜き)で対応しております。
(料金は 1.0000円が最低料金になっておりますので、そのように登録しております)
納期についてもご相談ください、出来る限り対応させていただきます。
初めましてクラウディア・マーツと申します。
私の父はドイツ人で、母は日本人です。
バイリンガルとして東京で生まれ、東京ドイツ学園に通いました。
高校時代はドイツで過ごしました、帰国後はキャンプ場でケータリングの仕事をしたり、
1994年から現在まで逗子のドイツ式カイロプラクティック逗子整体院という整体院で
整体師として働きつつ、2002ならドイツ語・日本語の通訳翻訳のフリーランスとしても
働いております。
様々なテレビ局(CS,BS)の報道、ドキュメンタリー、エンタメ番組のために映像翻訳を今まで行ってきました。ロケの通訳、インタビューの通訳と映像翻訳の経験もあります。今年夏もまだ番組が放送されていないのでタイトルは言えませんが、NHKBSウィーンとスイスの取材動画の映像翻訳を翻訳しました。
パッケージ購入後にこちらから連絡します。
なるべく早く連絡します。
納期など、実際の映像の尺などご相談ください。
映像1分 1000円(税抜き)で対応させていただいております。
もしも映像翻訳以外にドイツ語のリサーチが必要でしたら、1時間4000円(税抜き)で対応します。
ぜひご相談ください。
- プラットフォーム
- Facebook Instagram X (旧Twitter)
- 言語
- ドイツ語 日本語