日本語→英語、各言語のニュアンスを加味した翻訳を提供します
業務内容
はじめまして、私は日英バイリンガルのHollyと申します。TOEICスコアは985点、英検1級を保持しています。また、日本の日英バイリンガル大学で学位を取得し、イギリス・ロンドンでの留学経験があります。
私は直訳ではなく、ニュアンスを加味した翻訳が得意です。翻訳業務においては、言語の間に存在する文化的背景や表現方法などを理解し、適切なニュアンスを再現することができます。細かいところまで気を配り、クライアント様のニーズに応える翻訳を心がけています。
Webサイトやアプリの翻訳、ビジネス文書の翻訳など、幅広い分野に対応可能です。お気軽にご連絡ください。よろしくお願いいたします。
▼こんな方におすすめ
・ビジネス文書、Webサイトやアプリなど、幅広い分野の翻訳が必要な方
・日本語から英語、英語から日本語の双方を翻訳できるバイリンガルの翻訳者を探している方
・直訳ではなく、ニュアンスを重視した翻訳を望む方
・細かいところまで気を配り、高品質な翻訳を求める方
・締め切り厳守で信頼できる翻訳者を探している方
翻訳【中国語 ⇆ 英語 ⇆ 日本語】実務経験 18 年|翻訳させて頂きます
業務内容
◆ 台湾人です、2023年から日本移住。
◆ 中国語・英語・日本語の翻訳と通訳歴18年の翻訳させて頂きます。
遠距離恋愛の手紙内容(恋愛関係についての建議は専門領域外で対応できません、ご理解の程よろしくお願いいたします)と歌詞からビジネス文書(契約書など)と政府企画書(補助金申請など)まで、様々な産業分野の翻訳実績があります。最近の案件依頼目安:① London Design Museum:Sneakers Unboxed: Studio to Street 台湾展示会翻訳・通訳担当。 ② 運動選手の研究所卒業論文。③ コーヒーメーカーWEBサイトの三か国語バージョン翻訳。
ご希望の方には最初の300文字をサンプル翻訳し見積と一緒にご返信させて頂きます。
◆ 相談し放題:
様々なニーズに対応できるよう、いつもお気軽にお声をおかけください。
① WORDフォーマット、もしくは原文をメッセージ欄に入力して送っていただければ幸いです。
② PNGやJPGなど写真データの場合:文字選択料金追加となります。
③ 写真やスキャンしたデータをPDFに変換した場合:文字カウントの料金追加となります。
④ 文字無しの動画を送って頂き場合:内容判断次第、料金追加となります。
⑤ お急ぎ納品の場合は「超特急券」をご利用ください、睡眠不足のご褒美料金追加となります。
最も効率的な仕事が出来るためにも、お見積りが出せるためにも、ご了承下さい。
どんな案件でも相談WELCOMEでございます。
いつもご相談お待ちしております。
翻訳目的とご依頼主様の事業内容をお知らせ下さい。
例:WEBサイト、商品紹介、論文、契約書、会議用、展示会
例:アーティスト、広告業、ウェブデザイン、学生、イベント制作
◆ 納品:
納品はメッセージ欄に入力、もしくはPDFデータで送らせて頂く形になります。書式や文書のデザイン(スペースと改行の位置、フォントサイズなど)、データ形式の指定には対応できません場合がありますので、予めご了承下さい。文章の翻訳に特化する事で相場より格安の作業料をご提案させて頂いている旨、ご了承下さい。
◆ 修正と微調整:
サンプル翻訳とお見積り額、納期にご納得頂けた場合のみ注文下さい。
二回まで追加料金無しで修正、表現の微調整させて頂きます。
Hi I'm a Taiwanese and I'm now planning to move to Tokyo from 2023. I've been translating Mandarin (Traditional Chinese) / English / Japanese for 18 years as a freelancer and as an officer. From a long-distance relationship love letter to government documents, from a next-door neighbor to someone I'll never meet in person from the other side of the earth, I got a lot of experiences in translation and many customers. Please feel free to contact me anytime, I'm open for various needs and I know that you need me.
※ 分量が少ない場合は、お見積りが10000円未満になる事もあります。
※ 原本を送る前に守秘義務に関する誓約書が必要な場合は、ご依頼主様宛の誓約書を作成致します。
※ 気になるご質問等御座いましたらお気軽にお問い合わせ下さいませ。
※ 行方不明の最大限時間:8時間ほど(アラフォーには睡眠大事)。
※ 現在、お支払いは遠距離恋愛の形でPayPal対応でございます。
日本語の文章を、わかりやすく正確に、要点が伝わるように英語に翻訳します
業務内容
【業務内容】
昨今のトレンドでは、深層学習(ディープラーニング)を応用した機械翻訳の発達が目覚ましく、生身の人間による翻訳はもはや必要ないとまで言われることもあります。
しかし、まだまだ、機械翻訳では専門用語がうまく翻訳できなかったり、文章の論理がうまく繋がっていないケースがとても多く見られます。
そこで本プランにおいては、機械翻訳ではなく、生身の人間による、論理的かつ間違いのない、読み手に要点の伝わる文章の作成を提案します。
【翻訳の流れ】
翻訳希望の文章のPDFおよび画像ファイルを送付し、ご希望の納期をお伝えください
こちらから金額およびおおよその納期に関して見積もりを提出します。
見積もりにご承諾いただきましたら、正式にご依頼ください。
仮払いを確認後、翻訳を始めます。
翻訳が完成次第、完了報告をしますので、ご確認願います。
成果物に問題がないようでしたら、「検収・支払いを確定する」をクリックしてください。これで完了となります。疑問点や修正が必要となる点がありましたら「差し戻し」をクリックの上、その旨お知らせください。
完了報告と正式なお支払が終わった後でも、修正が必要となった場合には、無償で対応いたします
大幅な加筆や修正の場合には、別途ご依頼いただく場合もありますので、ご了承ください。
適宜、不明点等を質問をさせていただく場合もございます。その際はご回答をお願い致します
ご予算の関係で料金のご調整が必要な場合には別途ご相談ください。
【英⇔日】米国大卒の翻訳家・起業家が、機械翻訳を使わずにウェブサイト等を翻訳します
業務内容
ウェブサイトや会議資料等を英語から日本語に翻訳いたします。
プロの翻訳家・起業家として日米両国で活動しており、読者に合わせた自然な翻訳を行うこと得意としております。2017年より輸入事業を行う会社を経営しており、ビジネスシーン特有の言い回しや、SEOを意識したフレーズに精通しております。
同業者の多くは機械翻訳をベースに翻訳を行いますが、私は一字一句すべて手打ちしております。
翻訳のご依頼には不安がつきものです。報酬や納期、段取りや契約条件に関して丁寧かつ明瞭な説明を心がけておりますので、ご不明、ご不安な点がございましたらご遠慮なくお申し付けください。
【実績例】
・医療機器に関するウェブサイトの翻訳
・ドイツ製音楽アプリのローカライゼーション
・米国製品のマニュアル、ウェブサイト翻訳
・台湾に関する政治意識調査の翻訳
・1872年発布の学制に関する研究における翻訳
・日本製ゲームの海外版ローカライゼーション
・洋楽歌詞の翻訳
※ 目安は日本語1字あたり10円、英語1単語当たり10円です。
イタリア語⇄日本語翻訳 商用・調査用など、用途に合わせてご対応します
業務内容
イタリア語→日本語
日本語→イタリア語
✴︎記事やメニューなどの翻訳・校正
✴︎必要に応じてデザイン・文字組み
キリスト教関係や芸術分野が得意です。
食品やファッションなど複数業界での翻訳経験がございます。
他の専門知識が必要な場合もご相談ください。
新しい分野にも柔軟にご対応できるよう、勉強する準備万端です。
私の日頃の活動は主に、江戸時代に来日したイタリア人宣教師についての研究調査です。
シチリア島を拠点に、日本語の歴史文献のイタリア語翻訳・通訳や、イタリアと日本間の連絡係および広報係のような役割をしております。
美術大学で工芸工業デザインを専攻し、実家の宝飾店でジュエリーデザイン及び制作、販売、ウェブサイト管理を学びました。
デザイン・ファッション・芸術分野についてもお任せください。
どうぞよろしくお願いいたします。