TOEIC満点・JTF翻訳士・早稲田卒|完全バイリンガルの英語ネイティブが翻訳します
業務内容
◎ 2023年度 職種別パッケージ売上ランキング 1位
アメリカで生まれ育った日系2世の英語ネイティブ(米国籍)が翻訳いたします。日本翻訳連盟認定のプロ翻訳士として活動しており、実用英語技能検定1級、TOEIC満点(990)、JTF翻訳士などの資格を有しております。
日→英翻訳では、海外の方にとって自然で読みやすい、洗練された英訳を提供いたします。フォーマルな文章はもちろん、英語ネイティブが使用する言い回しや最新スラングにも詳しいので、ご希望のトーンに合わせて翻訳いたします。
主な実績といたしましては、DMM.com様やフジテレビ様などの大手・上場企業様との取引や、劇場版「ONE PIECE」など世界的に有名な作品の翻訳経験が多数ございます。
ランサーズではこれまでありがたいことに全ての案件で満足評価をいただいております(430件以上)。安心の品質をお届けいたしますので、ぜひお気軽にご相談ください。
ご連絡いただけましたら詳細なポートフォリオや実際の翻訳物等を共有させていただくことも可能です。守秘義務等で詳細を共有できない場合もございますことをご了承ください。
ーーーーー
<私の翻訳者としての強み>
・日本翻訳連盟(JTF)認定のプロ翻訳士
→一般社団法人日本翻訳連盟が認める高品質な英訳を提供
・英語ネイティブ(アメリカで生まれ育った日系アメリカ人)
→海外の方にとって読みやすい自然な英語表現を熟知
・完全バイリンガル(幼い頃に英語と日本語を同時に習得)
→日本語原文を正確に理解し、本質を英訳に反映可能
・アメリカ現地校の共通試験で全米トップ1%の成績
→英語ネイティブの中でもハイレベルな英語表現が可能
・ランサーズでは100%の満足評価(430件以上)
※詳細の主な実績を本ページの最後に記載しております。
ーーーーー
【クライアント様例(敬称略)】
・合同会社DMM.com(HP、プレスリリース等の翻訳)
・株式会社フジテレビジョン(通訳業務)
・千葉テレビ放送株式会社(ネイティブチェック)
・映画『ONE PIECE FILM GOLD』(英語吹き替え版台本翻訳)
・早稲田大学(欧州連合主催ETP協力)
・富士急グループ ハイランドリゾート株式会社
・JTBグローバルマーケティング&トラベル x 静岡市
・株式会社スピークバディ(英語系記事の執筆)
・DMM英会話(英会話本の編集、校閲、ネイティブチェック)
・トレイス株式会社(英語版アプリ等のネイティブチェック)
・株式会社マルチブック(公式HP翻訳)
【その他英語関連の仕事実績】
・英会話本や教材等の編集、校閲、ネイティブチェック
・最大月間2,000万PV以上の英語教育サイト運営ディレクション業務
・英会話関連記事の寄稿実績多数(検索1位獲得多数)
ライティング業務のクライアント例:
株式会社スピークバディ様、DMM英会話ブログ様
【ランサーズランキング実績】
・2023年度 職種別パッケージ売上ランキング 1位
・2023年度 職種別報酬ランキング 3位
・2022年度 職種別パッケージ売上ランキング 2位
・2022年度 職種別報酬ランキング 4位
英語ビジネス資料の添削、チェック、翻訳のお仕事お受けします
業務内容
英語ビジネス資料の添削、修正、翻訳作業を外注したい方へ。
失敗したくない大事な英語ビジネス資料の添削、チェック、修正、翻訳作業を行います。
社内で英語に詳しいスタッフがいない。外注でお願いしたい。
でも微妙な英語のニュアンスなどがちゃんと分かっている人にお願いしたい。
と思っている方の問題解決ができると思います!
自身の強み
長い留学経験と、大学の授業などでしっかりと英語を学んだスキルと、
ネイティブが使うリアルな英語にも精通。
ビジネス英語も把握しているのと、加えて自身が会社を経営しておりますので、
実践的なビジネス仕様の翻訳などもご対応可能です。
■経歴・海外経験
カナダのバンクーバーに1年語学留学
アメリカ、ロサンゼルスにて7年留学
・Santa Monica College(サンタモニカカレッジ)卒業
・California State University of Northridge
(カリフォルニア州立大学ノースリッジ校)卒業(Business Management 経営学部専攻)
人と話すことが好きなので本当は通訳のお仕事もしたいのですが、本業の経営業務の傍のお仕事となりますので、こちらの時間の都合でこなせる(早朝や夜にこなせる)翻訳業務が適しているかと思います。
常にPCやスマホでお仕事をしているので、ご連絡の返信などはとても早い方だと思います。
信頼関係を築く事が一番大事だと思っていますので丁寧なやり取りを常に心がけております。
作業内容、お値段の交渉など、ご要望次第で臨機応変にご対応させて頂きたく存じます。
どうぞ宜しくお願い致します。
日系アメリカ人・TOEIC満点・早稲田卒|完全バイリンガルがネイティブチェックします
業務内容
◎ 2023年度 職種別パッケージ売上ランキング 1位
アメリカで生まれ育った米国籍日系2世の英語ネイティブが翻訳内容を確認(ネイティブチェック・添削・校正)いたします。日本翻訳連盟認定のプロ翻訳士として活動しており、実用英語技能検定1級、TOEIC満点(990)、JTF翻訳士などの資格を有しております。
原文あり・原文なしのいずれにも対応いたします。また、修正理由の記載をご希望の場合もお気軽にご相談ください。(文字数によっては追加料金をいただく場合がございます)
ランサーズではこれまでありがたいことに全ての案件で満足評価をいただいております(400件以上)。安心の品質をお届けいたしますので、ぜひお気軽にご相談ください。
ご連絡いただければ詳細なポートフォリオや実際の翻訳物等を共有させていただくことも可能です。守秘義務等で詳細を開示できない場合もございますことをご了承ください。
ーーーーー
<私の翻訳者としての強み>
・日本翻訳連盟(JTF)認定のプロ翻訳士
→一般社団法人日本翻訳連盟が認める高品質な英訳を提供
・英語ネイティブ(アメリカで生まれ育った日系アメリカ人)
→海外の方にとって読みやすい自然な英語表現を熟知
・完全バイリンガル(幼い頃に英語と日本語を同時に習得)
→日本語原文を正確に理解し、本質を英訳に反映可能
・アメリカ現地校の共通試験で全米トップ1%の成績
→英語ネイティブの中でもハイレベルな英語表現が可能
・ランサーズでは100%の満足評価(400件以上)
※詳細の主な実績を本ページの最後に記載しております。
ーーーーー
【クライアント様例(敬称略)】
・合同会社DMM.com(HP、プレスリリース等の翻訳)
・株式会社フジテレビジョン(通訳業務)
・千葉テレビ放送株式会社(ネイティブチェック)
・映画『ONE PIECE FILM GOLD』(英語吹き替え版台本翻訳)
・早稲田大学(欧州連合主催ETP協力)
・富士急グループ ハイランドリゾート株式会社
・JTBグローバルマーケティング&トラベル x 静岡市
・株式会社スピークバディ(英語系記事の執筆)
・DMM英会話(英会話本の編集、校閲、ネイティブチェック)
・トレイス株式会社(英語版アプリ等のネイティブチェック)
・株式会社マルチブック(公式HP翻訳)
【その他英語関連の仕事実績】
・英会話本や教材等の編集、校閲、ネイティブチェック
・最大月間2,000万PV以上の英語教育サイト運営ディレクション業務
・英会話関連記事の寄稿実績多数(検索1位獲得多数)
ライティング業務のクライアント例:
株式会社スピークバディ様、DMM英会話ブログ様
【ランサーズランキング実績】
・2023年度 職種別パッケージ売上ランキング 1位
・2023年度 職種別報酬ランキング 3位
・2022年度 職種別パッケージ売上ランキング 2位
・2022年度 職種別報酬ランキング 4位
TOEIC満点・JTF翻訳士・早稲田卒|完全バイリンガルの英語ネイティブが翻訳します
業務内容
◎ 2023年度 職種別パッケージ売上ランキング 1位
アメリカで生まれ育った英語ネイティブ(米国籍、日系2世)が翻訳いたします。日本翻訳連盟認定のプロ翻訳士として活動しており、実用英語技能検定1級、TOEIC満点(990)、JTF翻訳士などの資格を有しております。
英→日翻訳では、英語ネイティブにしかわからない細かなニュアンスを汲み取り、原文のメッセージを的確に伝える和訳を提供いたします。
DMM.com様やフジテレビ様など、大手・上場企業様との取引実績や、劇場版「ONE PIECE」など世界的に有名な作品の翻訳実績が多数ございます。出身のアメリカ西海岸を含め、海外経験は19年以上あります。学生時に渡日し、早稲田大学商学部を卒業いたしました。
ランサーズではこれまでありがたいことに全ての案件で満足評価をいただいております(400件以上)。安心の品質をお届けいたしますので、ぜひお気軽にご相談ください。
ご連絡いただければ詳細なポートフォリオや実際の翻訳物等を共有させていただくことも可能です。守秘義務等で詳細を開示できない場合もございますことをご了承ください。
ーーーーー
<私の翻訳者としての強み>
・日本翻訳連盟(JTF)認定のプロ翻訳士
→一般社団法人日本翻訳連盟が認める高品質な英訳を提供
・英語ネイティブ(アメリカで生まれ育った日系アメリカ人)
→英語原文の細かなニュアンスまで正確に理解可能
・完全バイリンガル・早稲田大学卒(幼い頃に英語と日本語を同時に習得)
→本質を汲み取り、違和感のない自然な日本語表現に翻訳可能
・アメリカ現地校の共通試験で全米トップ1%の成績
→英語ネイティブの中でもハイレベルな英語読解能力
・ランサーズでは100%の満足評価(400件以上)
※詳細の主な実績を本ページの最後に記載しております。
ーーーーー
【クライアント様例(敬称略)】
・合同会社DMM.com(HP、プレスリリース等の翻訳)
・株式会社フジテレビジョン(通訳業務)
・千葉テレビ放送株式会社(ネイティブチェック)
・映画『ONE PIECE FILM GOLD』(英語吹き替え版台本翻訳)
・早稲田大学(欧州連合主催ETP協力)
・富士急グループ ハイランドリゾート株式会社
・JTBグローバルマーケティング&トラベル x 静岡市
・株式会社スピークバディ(英語系記事の執筆)
・DMM英会話(英会話本の編集、校閲、ネイティブチェック)
・トレイス株式会社(英語版アプリ等のネイティブチェック)
・株式会社マルチブック(公式HP翻訳)
【その他英語関連の仕事実績】
・英会話本や教材等の編集、校閲、ネイティブチェック
・英会話関連記事の寄稿実績多数(検索1位獲得多数)
・英語教育サイト運営ディレクション業務
【ランサーズランキング実績】
・2023年度 職種別パッケージ売上ランキング 1位
・2023年度 職種別報酬ランキング 3位
・2022年度 職種別パッケージ売上ランキング 2位
・2022年度 職種別報酬ランキング 4位
【メニュー翻訳専用特別単価】外国人に本当に伝わる飲食店の英語メニューを翻訳します
業務内容
◎ 2023年度 職種別パッケージ売上ランキング 1位
※本パッケージは特別な文字単価を適用しているため、「飲食店メニュー翻訳」専用となっております。
ーーーーー
■英語ネイティブのプロ翻訳士による飲食店メニュー翻訳
アメリカで生まれ育った日系2世、英語ネイティブ(米国籍)がレストラン・飲食店様の外国人観光客向けメニュー等を翻訳いたします。有名老舗料亭や大手飲食店チェーン、関西の有名ベーカリーショップ「ル・クロワッサン」様など、多種多様なクライアント様と取引実績がございます。
単なる直訳ではなく、外国人観光客が読んですぐに理解できる「伝わるメニュー翻訳」を提供いたしますので、ぜひお気軽にご相談ください。
日本翻訳連盟認定(JTF)翻訳士、実用英語技能検定1級、TOEIC(990)などの資格を有しております。学生時に渡日し、早稲田大学を卒業いたしました。幼い頃から英日両方を自然と身につけた完全バイリンガルのため、日本語の細かいニュアンスも適切に英文に反映いたします。
ーーーーー
■飲食関連の主な翻訳実績(敬称略)
・株式会社エムズフードアンドライフ「ル・クロワッサン」
・140年以上続く老舗高級料亭
・全国に40店舗以上を誇る大手お好み焼きチェーン
・九州を中心に展開する高級蕎麦料理店
・東京の中心地に店舗を構える回転寿司レストラン
・伝統芸能を体験できる日本橋の食事処
・その他、高級レストラン様やカジュアルなお食事処様など多数
ーーーーー
■海外のレストラン・飲食店で使用されているリアルな英語表現
アメリカで生まれ育ち、トータルの海外生活期間は19年以上ございますので、海外で使用されているメニュー関連の英語表現を熟知しております。
不自然な直訳ではなく、クライアント様のブランドイメージに適した英語表現を使用し、インバウンド観光客様が訪れたくなるような洗練された英文を提供いたします。
ホームページ等の翻訳も承っておりますので、お気軽にご相談ください。
ーーーーー
■本サイトで420件以上の実績と100%の満足評価
レストラン・飲食店様のメニュー翻訳も含め、ランサーズではこれまでありがたいことに全ての案件(420件以上)で満足評価をいただいております。安心の品質をお届けいたしますので、ぜひお気軽にご相談ください。
ご連絡いただけましたら詳細なポートフォリオや実際の翻訳物等を共有させていただくことも可能です。守秘義務等で詳細を共有できない場合もございますことをご了承ください。
ーーーーー
■私の翻訳者としての強み
・日本翻訳連盟(JTF)認定のプロ翻訳士
→一般社団法人日本翻訳連盟が認める高品質な英訳を提供
・英語ネイティブ(アメリカで生まれ育った日系アメリカ人)
→海外の方にとって読みやすい自然な英語表現を熟知
・完全バイリンガル(幼い頃に英語と日本語を同時に習得)
→日本語原文を正確に理解し、本質を英訳に反映可能
・アメリカ現地校の共通試験で全米トップ1%の成績
→英語ネイティブの中でもハイレベルな英語表現が可能
・ランサーズでは100%の満足評価(375件以上)
※詳細の主な実績を本ページの最後に記載しております。
ーーーーー
■主な翻訳実績・ランサーズランキング実績
【クライアント様例(敬称略)】
・合同会社DMM.com(HP、プレスリリース等の翻訳)
・株式会社フジテレビジョン(通訳業務)
・千葉テレビ放送株式会社(ネイティブチェック)
・映画『ONE PIECE FILM GOLD』(英語吹き替え版台本翻訳)
・早稲田大学(欧州連合主催ETP協力)
・富士急グループ ハイランドリゾート株式会社
・JTBグローバルマーケティング&トラベル x 静岡市
・株式会社スピークバディ(英語系記事の執筆)
・DMM英会話(英会話本の編集、校閲、ネイティブチェック)
・トレイス株式会社(英語版アプリ等のネイティブチェック)
・株式会社マルチブック(公式HP翻訳)
【その他英語関連の仕事実績】
・英会話本や教材等の編集、校閲、ネイティブチェック
・最大月間2,000万PV以上の英語教育サイト運営ディレクション業務
・英会話関連記事の寄稿実績多数(検索1位獲得多数)
ライティング業務のクライアント例:
株式会社スピークバディ様、DMM英会話ブログ様
【ランサーズランキング実績】
・2023年度 職種別パッケージ売上ランキング 1位
・2023年度 職種別報酬ランキング 3位
ーーーーー
※ご予算・文字数に応じた提案も可能です。お気軽にご相談ください。
有名YTチャンネル実績多数|英語ネイティブが動画・映像字幕翻訳(SRT納品可)します
業務内容
◎ 2023年度 職種別パッケージ売上ランキング 1位
アメリカで生まれ育った日系2世の英語ネイティブ(米国籍)がYouTube等の動画用字幕を翻訳いたします。SRTファイルの他、Word/Documents、Excel/Spreadsheetsでの納品など、可能な限りご希望に応じた納品方法に対応いたします。
これまでの主な関連実績といたしましては、登録者数2,000万人以上の某世界的有名チャンネルや、登録者数200万人以上の某アーティストのチャンネル等にて、日本語→英語字幕を翻訳させていただいた経験が多くございます。
さらにアニメ『ONE PIECE』の劇場版台本翻訳や映画祭受賞歴を持つ映画の字幕翻訳など、YouTube以外の分野での経験も豊富です。エンタメジャンルの他には大手企業様のYouTubeチャンネルや某名門私立大学様の動画用の字幕翻訳も担当させていただきました。
翻訳者としては、日本翻訳連盟(JTF)認定のプロ翻訳士として活動しております。実用英語技能検定1級、TOEIC満点(990)などの英語系資格も有しております。
ランサーズではこれまでありがたいことに全ての案件で満足評価をいただいております(400件以上)。安心の品質をお届けいたしますので、ぜひお気軽にご相談ください。
ご連絡いただけましたら詳細なポートフォリオや実際の翻訳物等を共有させていただくことも可能です。守秘義務等で詳細を共有できない場合もございますことをご了承ください。
ーーーーー
<私の翻訳者としての強み>
・日本翻訳連盟(JTF)認定のプロ翻訳士
→一般社団法人日本翻訳連盟が認める高品質な英訳を提供
・YouTube/映画等エンタメジャンルの翻訳経験多数
→海外の視聴者が自然に楽しめる英語字幕を提供
・英語ネイティブ(アメリカで生まれ育った日系アメリカ人)
→海外の方にとって読みやすい自然な英語表現を熟知
・完全バイリンガル(幼い頃に英語と日本語を同時に習得)
→日本語原文を正確に理解し、本質を英訳に反映可能
・アメリカ現地校の共通試験で全米トップ1%の成績
→英語ネイティブの中でもハイレベルな英語表現が可能
・ランサーズでは100%の満足評価(380件以上)
※詳細の主な実績を本ページの最後に記載しております。
ーーーーー
【クライアント様例(敬称略)】
・合同会社DMM.com(HP、プレスリリース等の翻訳)
・株式会社フジテレビジョン(通訳業務)
・千葉テレビ放送株式会社(ネイティブチェック)
・映画『ONE PIECE FILM GOLD』(英語吹き替え版台本翻訳)
・早稲田大学(欧州連合主催ETP協力)
・富士急グループ ハイランドリゾート株式会社
・JTBグローバルマーケティング&トラベル x 静岡市
・株式会社スピークバディ(英語系記事の執筆)
・DMM英会話(英会話本の編集、校閲、ネイティブチェック)
・トレイス株式会社(英語版アプリ等のネイティブチェック)
・株式会社マルチブック(公式HP翻訳)
【その他英語関連の仕事実績】
・英会話本や教材等の編集、校閲、ネイティブチェック
・最大月間2,000万PV以上の英語教育サイト運営ディレクション業務
・英会話関連記事の寄稿実績多数(検索1位獲得多数)
ライティング業務のクライアント例:
株式会社スピークバディ様、DMM英会話ブログ様
【ランサーズランキング実績】
・2023年度 職種別パッケージ売上ランキング 1位
・2023年度 職種別報酬ランキング 3位
・2022年度 職種別パッケージ売上ランキング 2位
・2022年度 職種別報酬ランキング 4位
【日→英】【英→日】AI翻訳ツール等が実施した翻訳チェックを行います
業務内容
※法人の方で、源泉徴収を行う予定の方は、事前にこちらのヘルプページをご確認ください。
源泉徴収対象となる依頼の条件を教えてください
https://www.lancers.jp/faq/C1039/388
概要
近年はさまざまな機械翻訳ツールによる日英翻訳、あるいは英日翻訳も可能となっております。一方で、明らかに機械翻訳の英文をそのまま使用したと思われる文章が使われており、変な英語として世界に発信されるケースも存在します。
残念ながら、特に日本語から英語へ翻訳する際、日本語の文章(文字)を英語に変換するだけにとどまり、英語としての意味が通らない場合も多くあります。これは、翻訳ツールが主語や目的語が省略される等、日本語特有の表現に対応できていないことに起因しています。
翻訳チェックでは単に原文と翻訳文が一致しているか、文法上や使用されてる単語等に間違いがないかだけでなく、想定される読み手を意識した翻訳がなされているかをも考慮した作業をも要します。このパッケージでは、字面のチェックに留まらない、表現そのもののチェックとしての翻訳チェックを提供していきます。
具体的な進め方
- 翻訳チェックしたい内容とご希望の納期をお知らせください。
- 当方より金額およびおおよその納期に関して見積もりを提出します。
- 見積もりにご承諾いただきましたら、正式にご依頼ください。
- 仮払いを確認後、翻訳チェックを始めます。
- 作業が完成次第、完了報告をしますので、ご確認願います。
- 成果物に問題がないようでしたら、「検収・支払いを確定する」をクリックしてください。これで完了となります。疑問点や修正が必要となる点がありましたら「差し戻し」をクリックの上、その旨お知らせください。
- 完了報告と正式なお支払が終わった後でも、修正が必要となった場合には、無償で対応いたします
- 大幅な加筆や修正の場合には、別途ご依頼いただく場合もありますので、ご了承ください。
- 適宜、不明点等を質問をさせていただく場合もございます。その際はご回答をお願い致します。
- パッケージ経由でのご依頼については、以下のサイトもご覧ください。
【パッケージ】購入の流れについて教えてください(クライアント向け)
https://www.lancers.jp/faq/S000/853
料金について
- 料金表の価格は、翻訳の原文となる文章について、日本語2,000文字または英語1ワード×6円(1文字/1ワード=6円換算)で計算しております。
- ご予算の関係でご調整が必要な場合には別途ご相談ください。
これまでの実績 (日英・英日翻訳含む)
- ウェブサイトの翻訳(製造業、観光業など)
- 企業様の営業資料、製品紹介の翻訳
- 企業の研究プロジェクト紹介動画の翻訳
- 国内官公庁およびその関連組織のパンフレット、ホームページの翻訳
- 個人サイト様の記事
- 論文の翻訳
- 自費出版書籍の翻訳 など
その他のパッケージ
翻訳の依頼自体が初めての方には、以下のパッケージからのお問い合わせも受け付けております。
【初めての方向け】日本語→英語翻訳を通じてビジネスの拡大をサポートいたします
https://www.lancers.jp/menu/detail/1282204
【初めての方向け】英語→日本語翻訳を通じてビジネスの拡大をサポートいたします
https://www.lancers.jp/menu/detail/1282231
【即日対応】正確に伝わるネイティブEnglishで翻訳【正確さ重視】致します
業務内容
ご覧いただき、誠にありがとうございます。
buTTerfly_eFFectでは、
ご依頼者様のご予算に合わせた
ご依頼もお受けしております。
直接依頼またはメッセージより
お気軽にご相談ください。
文字数でのご依頼をご希望の場合は
日本語→英語【1文字/20円】
(独自のサービス品質向上手数料別)にて承っております。
※600文字以下のご依頼については、最低価格12,000にて承ります。
↪︎短い翻訳(キャッチコピー/フレーズ/タグ翻訳など)
※表示価格は最低価格の為、お見積りをお願いいたします。
※専門性のある翻訳や納期により、料金や納期の変動はいたします。
ご理解の程宜しくお願い致します。
先ずはお見積もり依頼より
ご連絡をいただけますと幸いです。
〜納期について〜
ご依頼内容の確認後、ご提示より
遅れた納期を要する内容の場合には、
予めご相談および、ご連絡をさせて頂きます。
正式発注を頂きました後、
ご依頼頂きました内容に従って、
ご希望の納期限又はご相談させて頂いた
納期限内に仮納品致します。
ご確認頂き問題がございません場合、
正式納品とさせていただきます。
〜buTTerfly_eFFectの翻訳のこだわり〜
ビジネス翻訳における「正確さ」や「読みやすさ」
はもちろんのこと、buTTerfly_eFFectでは
歌詞や芸術においての、日本語が持つ
「機微」や「言葉の趣」を大切にした翻訳を行なっております。
◆業務内容・経歴・プロフィールなど◆
▼可能な業務
・翻訳(英語⇄日本語)
・ネイティブイングリッシュでのナレーション
・様々なビジネスシーンで使える適切かつ丁寧な英語表現
・海外ドラマなどで頻繁に使われるタイムリーな英語表現
・音楽専門機材等の説明書の翻訳
・海外留学書類の翻訳・校正
・日本で就労する外国人の履歴書やレポートの翻訳・校正
・上記他専門知識の必要なものはご対応可能な場合もございますのでご連絡ください。
翻訳・楽曲制作キャリア:15年以上
どちらも、現在のシーンにあったクオリティと、
スピーディーかつ正確な仕上がりでの納品を心がけております。
▼プロフィール/経歴
アメリカ出身。趣味は妻との映画鑑賞・子供とディズニー
を見たり家族でドライブに行くこと。
10年以上のアメリカとカナダでの生活を活かし、
日本に帰国し大学卒業後、外資系企業へ入社。
・海外教育機関/政府機関/企業への化学ソフトウエアの
インサイドセールスにおける海外製品のマニュアルの翻訳
・輸入業務用機器、自動車パーツの取扱説明書の和訳/英訳
・業務フローのスクリプトや会議資料の翻訳
・ブログの英訳
・海外旅行保険関連
・輸入自動車パーツのマニュアル翻訳
・業務用大型機器のマニュアル翻訳
・ソフトウエアのビジネスメール作成
・海外オークションサイトの製品情報翻訳、
・海外銀行口座の開設等の問い合わせ代行
・米国企業へのプレゼン資料の作成
・お問い合わせメール翻訳および
サポートチームへのエスカレーション
を外資系企業で行なっておりました。
・ウエディングソング及びムービー・YouTube等の動画字幕
・歌詞翻訳
・英歌詞作詞
・ライナーノーツの和訳
・メール(個人~ビジネスまで)
などを経験した後、
クリエイターでデザイナーの妻と事業を立ち上げ経営しております。
現在は日英翻訳(趣味や勉強中・海外留学資料)
が必要な個人様からのご依頼、多数企業様からの
海外企画資料の翻訳や海外製品のマニュアルの翻訳
Premiere Proを使用した企業様案件の動画字幕翻訳(srt)、
コンペ・式展などで使用する書類や動画の
日英翻訳も行なわせていただいております。
▼連絡について
製品のクオリティを第一に、クライアント様の納期に合わせて
可能な限り柔軟かつ迅速にご対応させていただきます。
ご依頼を検討されている方は是非お問い合わせください。
心よりお待ちしております。
※和訳については、別途サービスを出品しております。
和訳のご依頼は、お手数ですが、そちらよりご依頼ください。
ビジネスシーン/論文/ウエブサイトなどでの
文法表現を重視した和訳から、TV/動画/会話のなかでの
自然で口語的な和訳まで、幅広く和訳可能です。
大手企業で翻訳歴10年!ビジネス・メディカル・一般文書、翌日渡しで翻訳いたします
業務内容
日⇔英翻訳をスピード納品で仕上げます。お気軽にご相談ください。
【公的証明書】戸籍謄本、出生証明書、結婚証明書、卒業証明書、成績証明書、留学エッセイ、MBA推薦状、履歴書/職務経歴書等
【メディカル】各種学術論文(分子生物学、感染/免疫学、歯内療法学、栄養学、介護学ほか)、医療機器添付文書、有害事象報告書等
【ビジネス】各種契約書(雇用契約書、出向契約書、業務委託契約書、事業譲渡契約書、秘密保持契約書等)、企画資料、宣伝フレーズ、IR文書、コンプライアンス文書、役員メール、社内報等
【一般文書】国際ニュース、電子書籍、団体パンフレット、団体ウェブサイト等
※ご相談の際に、おおまかな分量(ページ数等で可)をお知らせください。
※お急ぎの方は納期(日時)をご提示ください。可能な限り対応いたします。
※納品後の修正は、何度でも無料で承っております。遠慮なくご連絡ください。
※証明書・契約書等には、日英二カ国語の翻訳証明書をお出しいたします。
TOEIC満点、英検1級の英国系ネイティヴが、ニーズに寄り添う熟練の通訳・翻訳します
業務内容
ご覧いただきありがとうございます。
まずは基本情報としてのプロフィールページをご一読のうえで、以下をご覧ください。
■ターゲット:
主に国際取引に関わる通訳・翻訳・ライティング等の業務を想定しています。
得意分野は契約/規程、技術(電子・半導体、機械・金属、通信、化学、建築)、商務/貿易、財務/IRなどです。加えて、投資や観光、美術といった分野における翻訳・通訳・ライティングにも、過去の経験・知見から対応可能です。例えば、貿易振興機関であるWorld Trade Center Osaka 在籍時には会報英語版や大阪市経済/技術メールニュース(英語)の記事の取材・執筆も担当するなど、ライターとしての経験も豊富です。英語ナレーションの経験も多数あり、特殊なものを除けば対応可能です。
■対応可能な業務:
以下、主な業務種類ごとに述べますが、プラン3種の記述内容はあくまでご参考であり、実際の条件については個別案件の内容、要件、難度に応じて都度、ご相談させていただきます。
1.翻訳・要約・ポストエディット:
翻訳は英日・日英の直訳(=直訳が不可能または困難な箇所は意訳)が基本です。翻訳精度の確保には最善を尽くしますが、当該分野に関する予備知識の多寡、そして何より納期の厳しさの影響は受けます。厳密な翻訳ではない、例えば記事や論文の要約の経験も豊富ですが、要約作業にあたっては、重視するべき側面・要素、およびその記述法といった諸点につき、事前の打合せをお願いいたします。
機械翻訳結果に対するポストエディット作業も翻訳業者様との間で多数の実績あり、多彩な分野で対応可能です。
2.ライティング:
英語契約については、翻訳に付随した取引リスク指摘や変更案の起草などにも対応可能な場合が多くあります。これら指摘や起草の作業にあたっては、重視するべき側面・要素や基本的取引姿勢といった諸点につき、事前の打合せをお願いいたします。基本的・典型的な種類の英語契約についてはテンプレート(ひな型)も完備しておりますので、事前の十分な情報ご提供とブリーフィングを前提として、契約案全体の起案・起草も可能な場合があります。
法務以外の分野についても、例えば上記「ターゲット」で触れたような記事の取材・執筆を担当するなど、ライターとしての経験が豊富です。
3.通訳:
現在は長野県在住なのでオンラインでのリモート通訳が中心ですが、長野県といっても諏訪市であり、通訳の時間帯しだいで都内への日帰り出張が十分可能であることから、旅費お客様ご負担にて都内まで出張する機会も増えております。
通訳スタイルは逐次通訳が基本となります。
同時通訳の訓練も受けており、広義の同時通訳とも言えるウィスパリング通訳の経験も豊富なので、同時通訳への対応自体は可能です。しかし、当方プラン記載のような低い報酬水準にて「厳密な意味での同時通訳」を請け負うことは価格破壊行為となりますので、同時通訳の場合の報酬は別途、ご相談となります。
リモート会議ツールは、Teams、Zoom、Skypeとも対応可能です。
■強み・特徴:
翻訳者・通訳者としての強み・特徴は以下のとおりです。
a) ミスが非常に少なく、特に致命的ミスを犯さない。
b) 語彙力と表現力、特に契約英語、技術英語、学術英語の用語・表現が豊富であり、シーンに応じた多彩でセンスのある訳出が可能。
c) 直訳にこだわり過ぎない、柔軟なスタンス。
d) (通訳において)各話者の言外のニュアンスを汲み取りつつも感情移入し過ぎない、適度な距離感。
基本モットーとしては、
翻訳では「精度とスピードを極力、両立させること」、通訳の場では「正しい解釈および平易&適切な表現により、話者のコアメッセージを的確に伝えること」を心がけています。
宜しくお願いいたします。
以 上
【マニュアル翻訳】取り扱い説明書を分かりやすく翻訳(英語⇔日本語)いたします
業務内容
【パッケージ概要】
「取扱説明書翻訳パッケージ」
をご覧いただきまして誠にありがとうございます。
「輸入品を販売したいけど英語の説明書しかない」、「日本語版はあるけど日本語の文書が分かりにくい」「海外に商品を販売したいけど日本語の説明書しかない」といったお困りごとはございませんか?正確で分かりやすい説明書はお客様の安全を守るとともに、商品の性能や魅力を楽しんでいただくための大切なツールです。折角の優れた・魅力的な商品でも、使い方が分からなくては満足度が下がってしまう事にもつながりかねません。
日本翻訳連盟一級翻訳士※`があなたの海外ビジネスをサポートいたします。
※日本翻訳連盟翻訳士について https://kentei.jtf.jp/
【翻訳実績】
・産業用工作機械の操作・保守説明書、各種ソフトウェア説明書
・医療機器取扱説明書
・歯科、歯科技工用ソフトウェア取扱説明書
・日用品・生活用品取扱説明書
・美容用品取扱説明書
・半導体機器
・工作機器
・スポーツ用品
・アウトドア用品
・ロボット関連 など
【パッケージご購入に際して】
- まずは
「見積・カスタマイズの相談」ボタン
からお気軽にお問い合わせください。 - 概要をお伺いした上でお見積りさせていただきます。ご相談内容についてはお見積り用途に限り、第三者への開示・口外は一切いたしません。
- ご相談時はメーカー名、製品名などの特定ができる項目のご連絡は不要です。
【翻訳者について】
▼経歴
英語圏での駐在を経て海外事業に従事。米国特許翻訳(米国特許商標庁で公開されている特許の和訳・抄訳)業務を皮切りに、海外市場、国際業務全般を担当する中で各種英文契約書の翻訳・作成、製品マニュアルの日英翻訳、海外市場向け英文プレスリリース作成、ホームページ英語化対応、英語によるメール・電話・SNSでの折衝を始め、主要海外市場で開催される見本市での販売促進活動に従事し、通算で20数年ほどビジネス英語の現場に身を置いて参りました。
▼翻訳実績
[法務関係]
・裁判資料及び公証取得
・代理店契約
・業務提携契約
・株式譲渡契約
・秘密開示契約
・就業規則
・保証金預託合意書
・賃借契約
・製造委託契約
・ライセンス契約 など
[取扱説明書関係]
・産業用工作機械の操作・保守説明書、各種ソフトウェア説明書
・医療機器取扱説明書
・歯科、歯科技工用ソフトウェア取扱説明書
・日用品・生活用品取扱説明書
・美容用品取扱説明書
・半導体機器
・工作機器
・スポーツ用品
・アウトドア用品
・ロボット関連 など
[ホームページ]
・アメリカ地方自治体
・工事施工会社
・ソフトウェア会社
・産業用計測機器メーカー
・装飾品メーカー
・法律事務所
・矯正歯科ソフトウェア
・自動車メーカー
・伝統工芸 など
[学術]
・生理化学系論文
・漁業認証調査報告
・治験関連
・ビジネス関連学会向け論文
・スポーツ系論文 など
[金融]
・投資ファンド資料
・決算報告(四半期決算、本決算)
・株主総会招集通知 など
[マスコミ]
・雑誌記事(中国小売り関連)
・プレスリリース(教育産業)
・雑誌記事(産業印刷関連)など
[営業資料]
・ESG開示に関する調査報告
・インバウンド関連SNS販促資料
・環境保護関連
・除菌設備
・自動車外装施工 など
[知的財産]
・PCT出願用特許明細書
・航空関連特許明細書
・光学機器特許明細書、特許中間書類
[その他]
・製品安全データシート
・海外企業への問い合わせ(IT企業、金融機関、EC運営会社など)
・オンラインミーティング逐次通訳
・海外進出支援 など
[動画字幕翻訳]
・カメラ関連
・アメリカ地方自治体広報
・スポーツ練習器具 など
【即日対応】英語を正しい日本語へ和訳【正確さ重視】致します
業務内容
ご覧いただき、誠にありがとうございます。
buTTerfly_eFFectでは、
ご依頼者様のご予算に合わせた
ご依頼もお受けしております。
直接依頼またはメッセージより
お気軽にご相談ください。
文字数でのご依頼をご希望の場合は
英語→日本語【1ワード/25円】
(独自のサービス品質向上手数料別)にて承っております。
※480ワード以下のご依頼については、最低価格12,000にて承ります。
↪︎短い翻訳(キャッチコピー/フレーズ/タグ翻訳など)
※表示価格は最低価格の為、お見積りをお願いいたします。
※専門性のある翻訳や納期により、料金や納期の変動はいたします。
ご理解の程宜しくお願い致します。
先ずはお見積もり依頼より
ご連絡をいただけますと幸いです。
〜納期について〜
ご依頼内容の確認後、ご提示より
遅れた納期を要する内容の場合には、
予めご相談および、ご連絡をさせて頂きます。
正式発注を頂きました後、
ご依頼頂きました内容に従って、
ご希望の納期限又はご相談させて頂いた
納期限内に仮納品致します。
ご確認頂き問題がございません場合、
正式納品とさせていただきます。
〜buTTerfly_eFFectの翻訳のこだわり〜
ビジネス翻訳における「正確さ」や「読みやすさ」
はもちろんのこと、buTTerfly_eFFectでは
歌詞や芸術においての、日本語が持つ
「機微」や「言葉の趣」を大切にした翻訳を行なっております。
◆業務内容・経歴・プロフィールなど◆
▼可能な業務
・翻訳(英語⇄日本語)
・ネイティブイングリッシュでのナレーション
・様々なビジネスシーンで使える適切かつ丁寧な英語表現
・海外ドラマなどで頻繁に使われるタイムリーな英語表現
・音楽専門機材等の説明書の翻訳
・海外留学書類の翻訳・校正
・日本で就労する外国人の履歴書やレポートの翻訳・校正
・上記他専門知識の必要なものはご対応可能な場合もございますのでご連絡ください。
翻訳・楽曲制作キャリア:15年以上
どちらも、現在のシーンにあったクオリティと、
スピーディーかつ正確な仕上がりでの納品を心がけております。
▼プロフィール/経歴
アメリカ・メリーランド出身。趣味は妻との映画鑑賞・子供とディズニー
を見たり家族でドライブに行くこと。
10年以上のアメリカとカナダでの生活を活かし、
日本に帰国し大学卒業後、外資系企業へ入社。
・海外教育機関/政府機関/企業への化学ソフトウエアの
インサイドセールスにおける海外製品のマニュアルの翻訳
・輸入業務用機器、自動車パーツの取扱説明書の和訳/英訳
・業務フローのスクリプトや会議資料の翻訳
・ブログの英訳
・海外旅行保険関連
・輸入自動車パーツのマニュアル翻訳
・業務用大型機器のマニュアル翻訳
・ソフトウエアのビジネスメール作成
・海外オークションサイトの製品情報翻訳、
・海外銀行口座の開設等の問い合わせ代行
・米国企業へのプレゼン資料の作成
・お問い合わせメール翻訳および
サポートチームへのエスカレーション
を外資系企業で行なっておりました。
・ウエディングソング及びムービー・YouTube等の動画字幕
・歌詞翻訳
・英歌詞作詞
・ライナーノーツの和訳
・メール(個人~ビジネスまで)
などを経験した後、
クリエイターでデザイナーの妻と事業を立ち上げ経営しております。
現在は日英翻訳(趣味や勉強中・海外留学資料)
が必要な個人様からのご依頼、多数企業様からの
海外企画資料の翻訳や海外製品のマニュアルの翻訳
Premiere Proを使用した企業様案件の動画字幕翻訳(srt)、
コンペ・式展などで使用する書類や動画の
日英翻訳も行なわせていただいております。
ビジネスシーン/論文/ウエブサイトなどでの
文法表現を重視した和訳から、
TV/動画/会話のなかでの自然で口語的な和訳まで、
幅広く和訳可能です。
▼連絡について
製品のクオリティを第一に、クライアント様の納期に合わせて
可能な限り柔軟かつ迅速にご対応させていただきます。
ご依頼を検討されている方は是非お問い合わせください。
心よりお待ちしております。
【メール翻訳】海外との英文メール翻訳(英語⇔日本語)をいたします
業務内容
【パッケージ概要】
「英文メール翻訳パッケージ」
をご覧いただきまして誠にありがとうございます。
海外取引先、オンラインショップ、海外のお知り合いとの英語でのやり取りにお困りではありませんか?
ビジネス環境のグローバル化やインバウンド復活を受け、海外の販路開拓や外国企業との提携、輸入商品の取り扱いなど様々な場面で海外とのやり取りが求められ、メールやチャットでのやり取りも飛躍的に増えています。「大体の意味は分かるんだけど細かいニュアンスが・・・」「機微に触れる内容を誤解の無いように伝えたい」「旅行先で出会った現地の知り合いに連絡を取りたい」等など。
英文メールの解釈・作成でお困りの場合は是非ご相談くださいませ。
日本翻訳連盟一級翻訳士※
があなたの海外ビジネスをサポートいたします。
※日本翻訳連盟翻訳士について https://kentei.jtf.jp/
【実績】
二十数年にわたる国際ビジネスの現場で欧米、アジア、アフリカなど様々な国の人々と英語でやり取りをしてきました。
【パッケージご購入に際して】
- まずは
「見積・カスタマイズの相談」ボタン
からお気軽にお問い合わせください。 - 概要をお伺いした上でお見積りさせていただきます。ご相談内容についてはお見積り用途に限り、第三者への開示・口外は一切いたしません。
【翻訳者について】
▼経歴
英語圏での駐在を経て海外事業に従事。米国特許翻訳(米国特許商標庁で公開されている特許の和訳・抄訳)業務を皮切りに、海外市場、国際業務全般を担当する中で各種英文契約書の翻訳・作成、製品マニュアルの日英翻訳、海外市場向け英文プレスリリース作成、ホームページ英語化対応、英語によるメール・電話・SNSでの折衝を始め、主要海外市場で開催される見本市での販売促進活動に従事し、通算で20数年ほどビジネス英語の現場に身を置いて参りました。
▼翻訳実績
[法務関係]
・裁判資料及び公証取得
・代理店契約
・業務提携契約
・株式譲渡契約
・秘密開示契約
・就業規則
・保証金預託合意書
・賃借契約
・製造委託契約
・ライセンス契約 など
[取扱説明書関係]
・産業用工作機械の操作・保守説明書、各種ソフトウェア説明書
・医療機器取扱説明書
・歯科、歯科技工用ソフトウェア取扱説明書
・日用品・生活用品取扱説明書
・美容用品取扱説明書
・半導体機器
・工作機器
・スポーツ用品
・アウトドア用品
・ロボット関連 など
[ホームページ]
・アメリカ地方自治体
・工事施工会社
・ソフトウェア会社
・産業用計測機器メーカー
・装飾品メーカー
・法律事務所
・矯正歯科ソフトウェア
・自動車メーカー
・伝統工芸 など
[学術]
・生理化学系論文
・漁業認証調査報告
・治験関連
・ビジネス関連学会向け論文
・スポーツ系論文 など
[金融]
・投資ファンド資料
・決算報告(四半期決算、本決算)
・株主総会招集通知 など
[マスコミ]
・雑誌記事(中国小売り関連)
・プレスリリース(教育産業)
・雑誌記事(産業印刷関連)など
[営業資料]
・ESG開示に関する調査報告
・インバウンド関連SNS販促資料
・環境保護関連
・除菌設備
・自動車外装施工 など
[知的財産]
・PCT出願用特許明細書
・航空関連特許明細書
・光学機器特許明細書、特許中間書類
[その他]
・製品安全データシート
・海外企業への問い合わせ(IT企業、金融機関、EC運営会社など)
・オンラインミーティング逐次通訳
・海外進出支援 など
[動画字幕翻訳]
・カメラ関連
・アメリカ地方自治体広報
・スポーツ練習器具 など
YouTubeの英語字幕や英語チャンネルの新規立ち上げ、承ります
業務内容
【Feel free to contact me in English as well :)】
【ご相談は無料です。ご相談によって詳細なお見積もりも可能です】
最も優れたロールモデルであるランサーを表彰する
Lancer of the yearを2016と2022、10th記念開催にて3度受賞した翻訳者が、
責任をもってあなたのYouTube動画を英訳します。
安心できるプロに、ぜひお任せください。
パッケージ購入の流れ
こちらのパッケージからご連絡を頂いた後、
詳細を確認し、細かいお見積もりをさせて頂きます。
15分以上の長尺の動画についても、一度ご相談ください。
このお見積金額や納期感にご納得頂けた場合のみ、続いて正式発注となります。
正式発注後の流れ
納期について、正式発注を頂いてから
基本的にはプラン内容の通りの納品予定となりますが、
内容が非常に専門的である場合など、
想定よりも時間がかかる場合には予めご連絡させて頂きます。
納品形式は、主に以下の3点です。
1: YouTube動画に直接英語字幕をつける
YouTube Studioのログイン権限を共有して頂くなどして、
直接英語字幕の設定を行うことができます。
ログイン権限の共有を頂ければ、こちらで作業を行いますため、
特に用意して頂くものはございません。
2: 字幕ファイルを作成する
該当の動画の動画ファイルを共有して頂き、
それを参考に字幕ファイルを作成致します。
字幕ファイルをご自身でYouTube Studioの設定よりアップロードして頂くことで、
英語字幕が反映される形となります。
3: 動画に直接字幕を付ける
動画をお預かりし、そちらに字幕を直接編集にて追加いたします。
動画時間が15分程度までのものについては、10,000円(税別)にてお承りいたします。
YouTubeチャンネルの立ち上げのサポート
特に需要の多い内容として、
新規の英語版YouTubeチャンネルのお手伝いをさせて頂くプランを作成いたしました。
海外向けに別途新たにチャンネルを作成したいという場合のお問い合わせ先となります。
既に日本語版のチャンネルをお持ちの場合でも、
海外の視聴者をターゲットにする場合には
新たに英語版のチャンネルを作成するのが有効である場合があります。
ゼロから作成した方が良いか、
あるいは現状のチャンネルに英語字幕を付けるだけでも良さそうかなどについても
ご相談を承ります。
このプランには、具体的には次の内容が含まれます。
・英語版のチャンネルを作成する上でのブランディング戦略の策定
・英語版のチャンネルを成長させていくための戦略の策定
・英語版のチャンネルでどういった動画を作成し、公開していくかの計画の策定
・英語版のチャンネルの概要欄のテンプレートやチャンネル説明欄などの翻訳
・動画製作を外注する場合の編集者などの斡旋
・英語版のチャンネルを実際に海外に届けていくためのYouTube広告の活用
以上について指示書としておまとめし、長期的にお手伝いさせて頂けそうである場合には、
改めて月ごとの費用のお見積もりをさせて頂きます。
動画製作を外注する場合の費用についても指示書におまとめいたしますので、
そちらを参考に、どのように運営を安定させていくかを決めていければ幸いです。
【Lancer of the year 三冠】最高の翻訳をお約束します
業務内容
【Feel free to contact me in English as well :)】
【ご相談は無料です。ご相談によって詳細なお見積もりも可能です】
最も優れたロールモデルであるランサーを表彰する
Lancer of the yearを2016と2022、10th記念開催にて3度受賞した翻訳者が、
責任をもって翻訳します。
専門性の高い「精度」が重要な翻訳から、
メッセージ性が強い「雰囲気」が重要な翻訳まで。
安心できるプロに、ぜひお任せください。
[パッケージ購入の流れ]
こちらのパッケージからご連絡を頂いた後、
英日・日英翻訳のいずれであるか、納期はいつをご希望か、
どのような翻訳をご希望かなどの詳細を確認し、
これに応じて細かいお見積もりをさせて頂きます。
このお見積金額や納期感にご納得頂けた場合のみ、続いて正式発注となります。
[正式発注後の流れ]
内容が非常に専門的である場合など、
想定よりも時間がかかる場合には予めご連絡させて頂きます。
音声からの翻訳や動画の翻訳も対応しております。お気軽にお申し付けください。
和文から自然で誰でもすぐに理解できる英語に翻訳(ハイブリッド翻訳)いたします
業務内容
こんなお悩みはありませんか?
・AI翻訳サービスって正確に翻訳してるのかな? 個人情報とか漏洩しないかな・・・
・ビジネスや学術的な文書をきちんと正確に翻訳したい
・自然で分かりやすい英語表現を使いたいんだけど…
そんなあなたのために、プロの翻訳者による高品質な日英翻訳サービスをご用意しています!
【サービスの魅力】
・違和感ゼロ!自然な英語表現
・専門分野に詳しい翻訳者が正確に翻訳します
・お客様のご要望に合わせて、きめ細やかに対応いたします
【ご利用の流れ】
1.日本語原稿をお送りください
2.無料でお見積りをさせていただきます
3.OKをいただいたら、さっそく翻訳スタート!
4.できあがりをお届け
※うれしいことに、プレミアムコースほどお得になります!
【納期について】
短い文章なら、その日のうちに対応可能です!
機密保持が保証された有料のAI翻訳を用いて翻訳者の専門性を融合することで、より効果的なハイブリッド翻訳プロセスを実現しています。
*個人情報や機密情報が漏洩しないようにAI翻訳を一切使用せず、一つひとつ丁寧に翻訳するサービスも提供しています。
まずはお気軽にご相談ください。
あなたの大切な文書を、しっかり伝わる自然な英語に変身させます!
【翻訳のお仕事】【アメリカの大学卒】実践的なビジネス英語で翻訳のお仕事お受けします
業務内容
【ビジネス資料の翻訳】英語⇄日本語
お仕事内容
大事な商談やビジネスの場で必要な資料作成、
メール送信で必要な文章などの翻訳作業をお受けします。
納品方法
PDF,word, Excel など。
お仕事の進め方
具体的な内容の詳細をお聞きし、作業を進め、一度初稿をお送りします。イメージと相違がなければそのまま作業を進めて完了。→納品とさせて頂きます。
納期
作業内容によりますが、基本的には2~3日以内には納品可能。お急ぎの案件などあればご対応可能です。
自身の強み
長い留学経験と、大学の授業などでしっかりと英語を学んだスキルと、
ネイティブが使うリアルな英語にも精通。
ビジネス英語も把握しているのと、加えて自身が会社を経営しておりますので、
実践的なビジネス仕様の翻訳などもご対応可能です。
■経歴・海外経験
カナダのバンクーバーに1年語学留学
アメリカ、ロサンゼルスにて7年留学
・Santa Monica College(サンタモニカカレッジ)卒業
・California State University of Northridge
(カリフォルニア州立大学ノースリッジ校)卒業(Business Management 経営学部専攻)
人と話すことが好きなので本当は通訳のお仕事もしたいのですが、本業の経営業務の傍のお仕事となりますので、こちらの時間の都合でこなせる(早朝や夜にこなせる)翻訳業務が適しているかと思います。
常にPCやスマホでお仕事をしているので、ご連絡の返信などはとても早い方だと思います。
信頼関係を築く事が一番大事だと思っていますので丁寧なやり取りを常に心がけております。
作業内容、お値段の交渉など、ご要望次第で臨機応変にご対応させて頂きたく存じます。
どうぞ宜しくお願い致します。
英語ビジネス資料の作成、添削、翻訳致します!【アメリカの大学卒業】ビジネス英語ます
業務内容
こんにちは!
地元の沖縄の久米島という離島でアメリカンフードの飲食店、Tシャツショップ、ドリンクショップ、食品加工、ECサイトなどを経営しております。
-
【ご対応可能な作業内容】
英語⇄日本語の翻訳、文章作成 -
【納期】
作業内容によりますが、依頼いただいてから基本的に2~3日以内に納品
■経歴・海外経験
カナダのバンクーバーに1年語学留学
アメリカ、ロサンゼルスにて7年留学
・Santa Monica College(サンタモニカカレッジ)卒業
・California State University of Northridge
(カリフォルニア州立大学ノースリッジ校)卒業(Business Management 経営学部専攻)
■実績・PRポイント
長い留学経験と、大学の授業などでしっかりと英語を学んだスキルと、
ネイティブが使うリアルな英語にも精通。
ビジネス英語も把握しているのと、加えて自身が会社を経営しておりますので、
実践的なビジネス仕様の翻訳などもご対応可能です。
※翻訳のご依頼の際に頂く文書等、機密情報の取り扱いには最大限の注意を払っております。
私自身、仕事上で使用するPCのパスワードは厳重に管理しております。
データを他者に共有する事は一切ございません。
人と話すことが好きなので本当は通訳のお仕事もしたいのですが、本業の経営業務の傍のお仕事となりますので、こちらの時間の都合でこなせる(早朝や夜にこなせる)翻訳業務が適しているかと思います。
常にPCやスマホでお仕事をしているので、ご連絡の返信などはとても早い方だと思います。
信頼関係を築く事が一番大事だと思っていますので丁寧なやり取りを常に心がけております。
どうぞ宜しくお願い致します。
迅速な対応【英語翻訳】【アメリカ大学卒】実践的なビジネス英語で翻訳します
業務内容
【ビジネス資料の翻訳】英語⇄日本語
お仕事内容
大事な商談やビジネスの場で必要な資料作成、
メール送信で必要な文章などの翻訳作業をお受けします。
納品方法
PDF,word, Excel など。
お仕事の進め方
具体的な内容の詳細をお聞きし、作業を進め、一度初稿をお送りします。イメージと相違がなければそのまま作業を進めて完了。→納品とさせて頂きます。
納期
作業内容によりますが、基本的には2~3日以内には納品可能。お急ぎの案件などあればご対応可能です。
自身の強み
長い留学経験と、大学の授業などでしっかりと英語を学んだスキルと、
ネイティブが使うリアルな英語にも精通。
ビジネス英語も把握しているのと、加えて自身が会社を経営しておりますので、
実践的なビジネス仕様の翻訳などもご対応可能です。
■経歴・海外経験
カナダのバンクーバーに1年語学留学
アメリカ、ロサンゼルスにて7年留学
・Santa Monica College(サンタモニカカレッジ)卒業
・California State University of Northridge
(カリフォルニア州立大学ノースリッジ校)卒業(Business Management 経営学部専攻)
人と話すことが好きなので本当は通訳のお仕事もしたいのですが、本業の経営業務の傍のお仕事となりますので、こちらの時間の都合でこなせる(早朝や夜にこなせる)翻訳業務が適しているかと思います。
常にPCやスマホでお仕事をしているので、ご連絡の返信などはとても早い方だと思います。
信頼関係を築く事が一番大事だと思っていますので丁寧なやり取りを常に心がけております。
作業内容、お値段の交渉など、ご要望次第で臨機応変にご対応させて頂きたく存じます。
どうぞ宜しくお願い致します。
【ビジネス】英語⇄日本語 プレゼンテーションなど会議資料を翻訳します
業務内容
資料の英訳、和訳でお困りはありませんか?
日本語の資料を、すべて英語にしなければならない。
翻訳アプリに入れてみたけど、変な言葉になっていないか不安。。。
または、コピペできないから翻訳機にかけられない。。。
資料の翻訳作業は手間と時間がかかりますよね。
そのような問題は、ぜひ私にお任せください。
【具体的な納品について】
・パワーポイント
・Googleスライド
で作成された資料のテキストを翻訳します。また編集ができない画像内のテキストも翻訳いたします。
その他、翻訳にあたってお悩みがある場合はご相談ください。
【業務 参考例】
・製品紹介スライド
・市場調査資料
・会社紹介資料
・教育研修資料
などなど。
まずはお気軽にご相談ください!
【製造業向け】英語⇄日本語 プレゼンテーションなど会議資料を翻訳します
業務内容
資料の英訳、和訳でお困りはありませんか?
日本語の資料を、すべて英語にしなければならない。
翻訳アプリに入れてみたけど、変な言葉になっていないか不安。。。
または、コピペできないから翻訳機にかけられない。。。
資料の翻訳作業は手間と時間がかかりますよね。
電子部品製造業にて、資料の英和訳を5年してきた私にお任せください!
【具体的な納品について】
・パワーポイント
・Googleスライド
で作成された資料のテキストを翻訳します。
また編集ができない画像内のテキストも、相談いただければ翻訳いたします。
その他、お悩みがある場合はお気軽にご相談ください。
【業務 参考例】
・製品紹介スライド
・市場調査資料
・会社紹介資料
・教育研修資料
などなど。
まずはお気軽にご相談ください!
大手企業と取引多数|米国籍の英語ネイティブが「伝わる」英文プレスリリースを作成します
業務内容
◎ 2023年度 職種別パッケージ売上ランキング 1位
アメリカで生まれ育った日系2世の英語ネイティブが英語・英文プレスリリースを作成いたします。日本翻訳連盟認定のプロ翻訳士として活動しており、プレスリリース作成・翻訳の豊富な実績に加え、実用英語技能検定1級、TOEIC満点(990)、JTF翻訳士などの資格を有しております。
プレスリリース作成をご希望の際は、リリースの内容、もしくは関連の資料をご共有いただければ原稿などの必要はございません。「このようなプレスリリースを作成したい」というご希望だけいただければ丸投げしていただいて問題ございません。
もちろん、原稿がある場合の翻訳業務やブラッシュアップにも対応しております。プレスリリースの翻訳をご希望の場合もお気軽にご相談ください。
ランサーズではこれまでありがたいことに全ての案件で満足評価をいただいております(400件以上)。安心の品質をお届けいたしますので、ぜひお気軽にご相談ください。
ご連絡いただければ詳細なポートフォリオや実際の翻訳物等を共有させていただくことも可能です。守秘義務等で詳細を開示できない場合もございますことをご了承ください。
※過去に作成させていただいたプレスリリースは守秘義務の関係でお見せすることができません。大変申し訳ございません。
ーーーーー
【私の翻訳者・ライターとしての強み】
◎大手企業様のプレスリリース作成・翻訳経験多数
→魅力的な英文プレスリリースに求められる条件や形式を熟知
◎英語ネイティブ(アメリカで生まれ育った日系アメリカ人)
→海外の方にとって読みやすい自然な英語表現を熟知
◎完全バイリンガル(幼い頃に英語と日本語を同時に習得)
→日本語資料を正確に理解し、本質を英文に反映可能
◎アメリカ現地校の共通試験で全米トップ1%の成績
→英語ネイティブの中でもハイレベルな英語表現が可能
◎ランサーズでは100%の満足評価(400件以上)
※詳細の主な実績を本ページの最後に記載しております。
ーーーーー
【主なプレスリリース作成・翻訳実績】
・大手旅行会社様の英文プレスリリース作成多数
・大手IT企業様の英文プレスリリース翻訳多数
・国際企業様の英文プレスリリース翻訳多数
【クライアント様例(敬称略)】
・合同会社DMM.com(HP、プレスリリース等の翻訳)
・株式会社フジテレビジョン(通訳業務)
・千葉テレビ放送株式会社(ネイティブチェック)
・映画『ONE PIECE FILM GOLD』(英語吹き替え版台本翻訳)
・早稲田大学(欧州連合主催ETP協力)
・富士急グループ ハイランドリゾート株式会社
・JTBグローバルマーケティング&トラベル x 静岡市
・株式会社スピークバディ(英語系記事の執筆)
・DMM英会話(英会話本の編集、校閲、ネイティブチェック)
・トレイス株式会社(英語版アプリ等のネイティブチェック)
・株式会社マルチブック(公式HP翻訳)
【その他英語関連の仕事実績】
・英会話本や教材等の編集、校閲、ネイティブチェック
・最大月間2,000万PV以上の英語教育サイト運営ディレクション業務
・英会話関連記事の寄稿実績多数(検索1位獲得多数)
ライティング業務のクライアント例:
株式会社スピークバディ様、DMM英会話ブログ様
【ランサーズランキング実績】
・2023年度 職種別パッケージ売上ランキング 1位
・2023年度 職種別報酬ランキング 3位
・2022年度 職種別パッケージ売上ランキング 2位
・2022年度 職種別報酬ランキング 4位
TOEIC満点翻訳士|英語ネイティブがホテルや宿泊施設のHP・約款・規約を翻訳します
業務内容
◎ 2023年度 職種別パッケージ売上ランキング 1位
■英語ネイティブによる宿泊施設ホームページ|約款|規約等の翻訳
アメリカで生まれ育った日系2世、英語ネイティブ(米国籍)がホテル・宿泊・観光施設様のインバウンド向けホームページ等を翻訳いたします。富士急グループ ハイランドリゾート株式会社
などの大手宿泊業者様から老舗温泉旅館、ゲストハウスや民泊
まで、多種多様なクライアント様と取引実績がございます。
日本翻訳連盟認定(JTF)翻訳士、実用英語技能検定1級、TOEIC(990)
などの資格を有しております。学生時に渡日し、早稲田大学を卒業いたしました。幼い頃から英日両方を自然と身につけた完全バイリンガルのため、日本語の細かいニュアンスも適切に英文に反映いたします。
ーーーーー
■海外の宿泊・観光施設で使用されているリアルな英語表現
国内外でのノマド生活を通して6年以上世界を旅した経験がございます。実際に滞在した経験から高級ホテル、ブティックホテル、B&B、民泊、観光施設等、関連の英語表現を熟知しております。
不自然な直訳ではなく、宿泊・観光施設様の雰囲気やブランドイメージに適した英語表現を使用し、インバウンド観光客様が訪れたくなるような洗練された英文
を提供いたします。
「◯◯ホテルのようなイメージで翻訳してほしい」といったご要望にも対応いたします。
ーーーーー
■本サイトで400件以上の実績と100%の満足評価
宿泊・観光施設様のホームページ翻訳も含め、ランサーズではこれまでありがたいことに全ての案件(415件以上)で満足評価
をいただいております。安心の品質をお届けいたしますので、ぜひお気軽にご相談ください。
ご連絡いただけましたら詳細なポートフォリオや実際の翻訳物等を共有させていただくことも可能です。守秘義務等で詳細を共有できない場合もございますことをご了承ください。
ーーーーー
■私の翻訳者としての強み
・日本翻訳連盟(JTF)認定のプロ翻訳士
→一般社団法人日本翻訳連盟が認める高品質な英訳を提供
・英語ネイティブ(アメリカで生まれ育った日系アメリカ人)
→海外の方にとって読みやすい自然な英語表現を熟知
・完全バイリンガル(幼い頃に英語と日本語を同時に習得)
→日本語原文を正確に理解し、本質を英訳に反映可能
・アメリカ現地校の共通試験で全米トップ1%の成績
→英語ネイティブの中でもハイレベルな英語表現が可能
・ランサーズで100%の満足評価(415件以上)
※詳細の主な実績を本ページの最後に記載しております。
ーーーーー
■主な翻訳実績
【クライアント様例(敬称略)】
・合同会社DMM.com(HP、プレスリリース等の翻訳)
・株式会社フジテレビジョン(通訳業務)
・千葉テレビ放送株式会社(ネイティブチェック)
・映画『ONE PIECE FILM GOLD』(英語吹き替え版台本翻訳)
・早稲田大学(欧州連合主催ETP協力)
・富士急グループ ハイランドリゾート株式会社
・JTBグローバルマーケティング&トラベル x 静岡市
・株式会社スピークバディ(英語系記事の執筆)
・DMM英会話(英会話本の編集、校閲、ネイティブチェック)
・トレイス株式会社(英語版アプリ等のネイティブチェック)
・株式会社マルチブック(公式HP翻訳)
【その他英語関連の仕事実績】
・英会話本や教材等の編集、校閲、ネイティブチェック
・英会話関連記事の寄稿実績多数(検索1位獲得多数)
・英語教育サイト運営ディレクション業務
【ランサーズランキング実績】
・2023年度 職種別パッケージ売上ランキング 1位
・2023年度 職種別報酬ランキング 3位
・2022年度 職種別パッケージ売上ランキング 2位
・2022年度 職種別報酬ランキング 4位
ーーーーー
※ご予算・文字数に応じた提案も可能です。お気軽にご相談ください。
翻訳+ローカライズでビジネスに強い文章に!文化や文脈に配慮した翻訳文をご提案します
業務内容
🌍 翻訳歴25年|翻訳のプロとして本質にこだわります
英日・日英の両方向に対応可能な、翻訳歴25年のプロです。
米国大学理系学部卒、TOEIC950点、特許翻訳歴8年。これまでに2,500件以上の翻訳実績があります。
機械的な直訳ではなく、「相手に伝わる言葉で、誤解なく自然に伝える」ことを何より重視しています。
文化や読者、使用される場面に応じて、必要であればローカライズの視点も取り入れて仕上げます。
📘 対応可能な文書ジャンル
翻訳だけでなく、「読み手に伝わる」ことを意識した自然な文章への調整が可能です。以下のような幅広い文書に対応しています。
ビジネス文書:社内報告書、プレゼン資料、議事録、業務マニュアル
マーケティング関連:Webサイト、商品説明文、ブランドストーリー、海外向けLP
広報・PR系:会社案内、プレスリリース、メッセージ文
自己紹介文/職務経歴書:英文プロフィール、LinkedIn、履歴書(CV)など
Eメール:商談・依頼・フォローアップ・クレーム対応など各種英語メール
スライド資料:ビジネス向けプレゼンテーション資料(日→英、英→日)
翻訳済みAI文の整え:ChatGPTやDeepLなどの機械翻訳文の自然な仕上げ
特許翻訳
技術翻訳
契約書やガイドライン:わかりやすく、誤解なく伝えることを重視した訳文に
✍ 翻訳スタイル・ローカライズの特徴
文法や語彙だけでなく、文脈を重視した訳出
直訳ではなく、自然なネイティブ表現への調整
読み手の国・文化・用途に合わせたニュアンス調整(ローカライズ)
翻訳文と原文の意味のずれを防ぐ丁寧なチェック
表現や語調の調整も可能(やわらかめ/カジュアル/フォーマル等)
希望があれば、改善ポイントをコメント付きで納品
翻訳者としての誠実さはもちろん、読み手の視点に立った文章づくりを心がけています。
📎 ご依頼実績の一例
大手外資系コンサル企業の採用サイト翻訳+キャッチコピー調整
SaaS系ベンチャーの英語版会社紹介文&プロフィール文章の翻訳
日本の特許事務所からの定期翻訳(英日・日英技術翻訳)+英文メール校正
海外クライアント向けのセールス資料(日英)+表現ブラッシュアップ
海外展示会に向けた製品紹介スライド翻訳+意図のすり合わせ
ChatGPTで作成された英文ブログの品質確認・構成調整
💬 こんな方におすすめです
英語での発信や提案を「きちんと伝えたい」と感じている方
翻訳済みの文章に違和感があるが、自分では修正が難しい方
海外向けにプロフェッショナルな文章を整えたい方
「翻訳はできたけど、このままでいいのか不安…」という方
大切な場面で使う文章を、第三者の目でしっかりチェックしてもらいたい方
翻訳は「意味を移す」だけではなく、「意図を伝える」仕事です。
あなたの想いやメッセージが、相手の心にきちんと届くよう、責任をもって対応いたします。
多言語・専門分野翻訳(企業様からリピート多数)承ります
業務内容
企業様よりご依頼いただいております。
・英語、中国語、韓国語、ドイツ語、ポルトガル語、タイ語、
インドネシア語、スロバキア語など。
上記以外も対応可能ですので、お問い合わせください。
・分野:工業、医薬、特許、金融・法務
・レイアウト編集が必要な場合は、別途料金となります。
・各種アプリケーション対応可能です。
・地方言語及び文字が違うことがありますので、ご指定ください。
日本語⇄外国語より、英語⇄外国語の方が安価です。
協働パートナーの翻訳者との連携により作業を進めさせていただきます。
(申し訳ございませんが、土日祝祭日は対応できません)
特許のプロが迅速、リーズナブルに!初心者から企業様まで対応!英文翻訳承ります
業務内容
特許翻訳で初心者から企業までサポート!
特許を知らない方、初心者、大学生、特許事務所、企業の知財部門の皆様へ。
特許書類や技術レポートの英日・日英翻訳がわかりにくく、時間やコストがかかる課題を解決します。
幅広い分野に対応し、リーズナブルで高精度な翻訳を提供。特許調査10年の知識で、特許法や専門用語を正確に反映します。
進め方:丁寧なヒアリングでニーズを把握し、細かい進捗報告で安心をお届け。レポートから技術文書全文まで迅速に翻訳。厳格なチェックを経て納品。
強み:特許翻訳3年と調査10年の経験、深い特許知識で初心者にもわかりやすく、企業には高品質な翻訳を迅速に提供。リーズナブルな価格で、学生のレポートから知財書類まで対応します!
説明書、手紙、小説なども対応可。ぜひご相談ください!
- 言語
- 英語
英語ネイティブ:英文履歴書+英語カバーレターの作成を支援ます
業務内容
夫婦(夫:日本人 妻:カナダ人)で、サービスを提供いたします。
外資系製薬企業に12年間勤務し、2017年より夫婦でフリーランスとなる。日本語・英語、それぞれのネイティブという強みを生かし、自然で、プロフェッショナルで、そして、強みを最大限に伝える言葉を文章に致します。
外資系企業への就職・転職または海外への就職をご希望の皆様をサポートいたします。英文レジュメは外資系企業または海外就職、転職の為に必要になる重要な書類です。皆様の能力と実績を最大限にアピールする英語レジメの作成を支援します。ご連絡お待ちしております!
”Make Your Dream Come True”
■ こんな要望ございませんか?
- アメリカ・ヨーロッパとか・・・外資系企業への就職・転職したい
- 参考にできる英語レジメのテンプレートとかないかな・・・
- 英語レジメの作成にあたり、アドバイスが欲しいな・・・
- 英語レジメってどんな構成なんだろう?何を含めるべき?
- 早く提出しないといけないけど・・・英語レジメを作成する時間がない・・・
- この英語表現、伝わるかな・・・英語ネイティブにチェックしてもらいたい・・・
英語ネイティブが英語レジメの作成を支援します!
■ 英語レジメ作成支援サービスの手順
メールにてブリーフィング、和文原稿、資料などから より効果的な英文レジュメ(Resume又はCV)の作成:
- 作成開始前にレジメのスタイル等の確認を行います。
- 和文原稿、資料をメールにてお送りください。
- 自然で、プロフェッショナルで、強みを最大限に伝える英文レジュメを作成します。
- 作成後、必要に応じて修正を行います。
- 最終版を納品いたします。
■ Resumeのスタイル:
- プロファイル名
- プロフェッショナルサマリー
- プロフェッショナルハイライト(時期、勤務会社、ポジション、主な活動・成果)
- 学歴
- スキル(経験、資格、技術、言語など)
- レファレンス
英文履歴書(レジュメ)+カバーレターの作成支援し ます
業務内容
夫婦(夫:日本人 妻:カナダ人)で、サービスを提供いたします。
外資系製薬企業に12年間勤務し、2017年より夫婦でフリーランスとなる。日本語・英語、それぞれのネイティブという強みを生かし、自然で、プロフェッショナルで、そして、強みを最大限に伝える言葉を文章に致します。
外資系企業への就職・転職または海外への就職をご希望の皆様をサポートいたします。英文レジュメは外資系企業または海外就職、転職の為に必要になる重要な書類です。皆様の能力と実績を最大限にアピールする英語レジメの作成を支援します。ご連絡お待ちしております!
”Make Your Dream Come True”
■ こんな要望ございませんか?
- アメリカ・ヨーロッパとか・・・外資系企業への就職・転職したい
- 参考にできる英語レジメのテンプレートとかないかな・・・
- 英語レジメの作成にあたり、アドバイスが欲しいな・・・
- 英語レジメってどんな構成なんだろう?何を含めるべき?
- 早く提出しないといけないけど・・・英語レジメを作成する時間がない・・・
- この英語表現、伝わるかな・・・英語ネイティブにチェックしてもらいたい・・・
英語ネイティブが英語レジメの作成を支援します!
■ 英語レジメ作成支援サービスの手順
メールにてブリーフィング、和文原稿、資料などから より効果的な英文レジュメ(Resume又はCV)の作成:
- 作成開始前にレジメのスタイル等の確認を行います。
- 和文原稿、資料をメールにてお送りください。
- 自然で、プロフェッショナルで、強みを最大限に伝える英文レジュメを作成します。
- 作成後、必要に応じて修正を行います。
- 最終版を納品いたします。
■ Resumeのスタイル:
- プロファイル名
- プロフェッショナルサマリー
- プロフェッショナルハイライト(時期、勤務会社、ポジション、主な活動・成果)
- 学歴
- スキル(経験、資格、技術、言語など)
- レファレンス
JV-Campusの講義スライドの翻訳・音声の文字起こし及び翻訳、字幕作成承ります
業務内容
【JV-Campus対応】講義動画の英語字幕化+スライド翻訳パッケージ(3講義分)
文部科学省が展開する国際オンライン教育プラットフォーム「JV-Campus」のコンテンツ制作に携わってきた経験を活かし、日本語での講義動画の英語化をまるっとお任せいただけます!
文部科学省「スーパーグローバル大学創成支援事業」の一環として展開されている「JV-Campus」に対応した、講義コンテンツ英語化パッケージをご提供いたします。
▶ パッケージに含まれる業務(3講義分)
授業スライド(日本語→英語)の翻訳
講義映像の文字起こし(日本語)
英語翻訳+字幕挿入(1講義あたり最大20分)
※JV-Campusにおけるコンテンツ作成ガイドライン・フォーマットにも対応済みです。
▶ 価格・条件
基本料金:
授業スライド(日本語→英語)の翻訳 10,000円(3講義分)
英語翻訳+字幕挿入 30,000円(3講義分/各最大20分)
講義時間が20分を超える場合:追加料金として1分あたり600円を頂戴いたします
▶ 特長
文系・理系を問わず多領域で実績あり
大学教授の話し方や専門用語にも対応
英語字幕として自然かつ分かりやすい表現に仕上げます
🔹 単発対応や継続案件にも柔軟に対応可能です。
🔹 ご希望に合わせた納品形式・調整も承ります。
ご希望の内容に応じてカスタマイズも可能ですので、お気軽にご相談ください。
【海外視察アポ取り・通訳】元米シリコンバレー現地IT企業PM・米在住9年が手配します
業務内容
【最高に楽しい出張、お任せください!】
海外・アメリカ国内の出張計画・営業・視察・交渉・調査・予約手配・現地アテンドまでなんでも承ります!
在米9年、元Google本社勤務の私が責任をもってサポートさせていただきます。
せっかくの出張、有意義で楽しい時間にしませんか?
Google、ルーカスフィルムやPixarなどの企業訪問アテンド・通訳経験があります。
治安などにこだわらず世界どこでも対応可能です。米国内の経費はサンディエゴからの旅費のみのため、日本からの視察アテンドに比べ大幅にコスト削減が可能です。また、私のみでメンバーの一員として出張・視察代行、先方との関係構築も可能です。
*過去事例は添付PDFにてご覧ください。
ロサンゼルスに3年、サンフランシスコシリコンバレーに3年、サンディエゴに3年在住。
全米主要都市ほぼすべて滞在経験あり。
国外渡航経験:カナダ、メキシコ、エルサルバドル、コスタリカ、パナマ共和国、コロンビア、アルバ、ドミニカ共和国、ジャマイカ、プエルトリコ、韓国、バハマ他多数
ご相談無料!
DMにてお気軽にご相談ください。
ーーーー
【自己紹介】
シリコンバレー現地IT企業のプロダクトマネジャーを経て独立、海外進出コンサルティングのお仕事をさせていただいています。
以前はGoogle本社勤務(コンサルティング企業のGoogle担当者として)、YouTube Feed広告の公式ガイドラインを作る仕事をしておりました。プロジェクトリード兼プロダクトリードとしてAIの開発・改善をし、15カ国、計300人以上の教育、マネジメント、採用担当経験があります。
単身渡米、移住9年目でロサンゼルス・サンフランシスコシリコンバレー、サンディエゴに居住経験があります。
【提供サービス】
・米国視察コーディネート、現地出張アテンド、通訳
・海外進出・インバウンド事業の市場調査、戦略構築、プロダクト改善(単発/定期)
- 15カ国、300人のマネジメント経験によりそれぞれの人種の好みを熟知!
- 米国9年在住によりアメリカ人の興味、考え方、利用ツールにも詳しく、具体的な
戦略構築が可能
・英語の商談・交渉代行サポート@Lancers Choice受賞 - 米国内2500回以上の会議経験を活かした取引先との商談・交渉
(上記以外のお仕事も対応可能!)
【私に依頼するメリット】
このお仕事が大好きで行っています!
・お金が発生していない時間の分まで役に立つ情報をご提供。プライベートの時間も趣味でビジネスリサーチ
・米国現地からしかできない生の情報提供
【信念】
すべてのご依頼を自分ごとのように考え、個人の方からスタートアップ、大企業の方まですべての方がより輝けるよう全力でサポート。
【経験】
・Google米国本社勤務:(コンサルティング企業所属、Google担当)
- Google広告公式ガイドライン作成(英/日)
- YouTube Feed広告のプロダクトローンチ
・プロジェクトリード兼プロダクトリード(AIの開発・改善、YouTube Feed広告)
・15カ国、計300人以上の新人教育・採用・マネジメント
・Google Ad部署所属による公式審査者・日本語/英語リスティング広告作成
・PR TIMES米国コンサルタント
・米国企業M&Aサポート:企業買収先リサーチ・交渉(東証1部上場企業)
・海外市場調査/成長戦略コンサル10年
・通訳/翻訳(商談 / 企業訪問アテンド)
・マーケティング/企業SNS運用
・履歴書・キャリアコンサル
・ChatGPTプロンプトエンジニア
【プライベートでの経験】
・米国株式・ファンド投資歴8年(全期間でS&P500指数を上回るパフォーマンス)
・米国内投資用不動産物件購入(評価額37%/年アップ)
【英→日】企業および個人のHPに掲載する記事の英日翻訳を行います
業務内容
※ こちらは「英日翻訳(英語→日本語)」になります。「日英翻訳(日本語→英語)」については、https://www.lancers.jp/menu/detail/1248265 をご覧ください。
※法人の方で、源泉徴収を行う予定の方は、事前にこちらのヘルプページをご確認ください。
源泉徴収対象となる依頼の条件を教えてください
https://www.lancers.jp/faq/C1039/388
概要
企業の商品・サービス紹介やプレスリリースから、海外のニュースサイト等の英文記事を日本語へ翻訳いたします。継続的な対応も可能でございます。
自社の海外向けサイトで紹介されえいるの商品・サービスを日本国内で広めたい、自分の経験や調査したことを共有したいが、英文で書かれたサイトの翻訳まで手が回らない、そのような方を支援したいと考えております。
また、継続的なご依頼で私もある程度慣れてきた場合や、対象テーマや内容等をお知らせいただいた場合、翻訳したい関連記事の検索とご提案、それに基づく和訳も行いたいと考えております。情報収集については、コンサルタント企業での翻訳/英文事務の業務で多く経験をさせていただいております。日本では知られていないような内容の記事についても検索、ご提案をできればと考えております。
※この業務については、オプションとして追加の日程や費用をいただくことを考えております。
具体的な進め方
- 翻訳したい記事、URLとご希望の納期をお知らせください。
- 当方より金額およびおおよその納期に関して見積もりを提出します。
- 見積もりにご承諾いただきましたら、正式にご依頼ください。
- 仮払いを確認後、翻訳を始めます。
- 翻訳が完成次第、完了報告をしますので、ご確認願います。
- 成果物に問題がないようでしたら、「検収・支払いを確定する」をクリックしてください。これで完了となります。疑問点や修正が必要となる点がありましたら「差し戻し」をクリックの上、その旨お知らせください。
- 完了報告と正式なお支払が終わった後でも、修正が必要となった場合には、無償で対応いたします
- 大幅な加筆や修正の場合には、別途ご依頼いただく場合もありますので、ご了承ください。
- 適宜、不明点等を質問をさせていただく場合もございます。その際はご回答をお願い致します。
- パッケージ経由でのご依頼については、以下のサイトもご覧ください。
【パッケージ】購入の流れについて教えてください(クライアント向け)
https://www.lancers.jp/faq/S000/853
翻訳の作業について
- これまでの実績については以下に挙げておりますが、これ以外の分野についても対応しております。
- 専門用語についても、各種サイトや資料を元に翻訳をいたします。
料金について
- 料金表の価格は、英語2,000ワード×6円(1ワード=6円換算)で計算しております。
- ご予算の関係でご調整が必要な場合には別途ご相談ください。
これまでの実績 (日英・英日翻訳含む)
- 地域ウェブサイトの観光関連の記事
- FX投資に関する個人サイト様の記事
- ブロックチェーン、暗号通貨に関する記事
- 働き方、マネジメントに関する記事
- 企業様の製品紹介の記事(電機メーカー、製菓、包装、縫製業など)
- 企業様のプレスリリース
その他のパッケージ
翻訳の依頼自体が初めての方には、以下のパッケージからのお問い合わせも受け付けております。
【初めての方向け】日本語→英語翻訳を通じてビジネスの拡大をサポートいたします
https://www.lancers.jp/menu/detail/1282204
【初めての方向け】英語→日本語翻訳を通じてビジネスの拡大をサポートいたします
https://www.lancers.jp/menu/detail/1282231
国内外実務歴10年!ネイティブ英語・短納期・ビジネス英語の翻訳します
業務内容
「こんな方に向け」
◎英語のメッセージの内容を知りたい、返信したい
◎就活で履歴書・職務履歴書を英語で書かないといけない
◎英語の報告を日本語にしたい
◎外国人のお客様のためにメニュー、ホームページやシステムを英語にしたい
◎自分の英語があっているか確認したい
◎英語のプレゼンあり、資料やスライドのネイティブチェックがしたい
◎翻訳できたけど自然な英語になっているかチェックしたい
など、上記に内容でもお気軽にご相談ください。
お客様と翻訳したい内容になっているか、
コミュニケーションを大切にしながら『丁寧な」翻訳を心かけます!
まずはお気軽にお問い合わせください!
【契約書】一級翻訳士が各種英文契約書の和訳 をお届けします
業務内容
弊方の「英文契約書和訳サービス」をご覧いただき誠にありがとうございます。
ビジネスのグローバル化に伴い、国内市場だけではなく海外市場の開拓や海外企業からの引き合い対応は、更なるビジネスの拡大には欠くことができません。海外の企業と取引を進める際、代理店契約、秘密開示契約、業務提携契約などの締結を求められることがありますが、不利な契約とならないよう、正確に解釈する必要がある一方で、通常のビジネス英語とは異なる契約特有の用語や言い回しなどがあり、なかなか理解しづらいものです。
これまで二十数年携わってきた海外事業で様々な契約文書に接して、英文契約特有の文章に対する読解力を培って参りました。日本翻訳連盟認定1級翻訳士による英文契約翻訳サービスを是非ご利用ください。
AI翻訳や機械翻訳された英語を自然な英語表現に修正いたします
業務内容
こんなお悩み、ありませんか?
• AI翻訳に違和感がある
• ビジネス文書の翻訳精度に不安がある
• 機械翻訳特有の不自然な表現が気になる
そんなあなたに、プロの翻訳者による高品質な翻訳チェックサービス!
【サービスの魅力】
• AI翻訳を自然で正確な表現に磨き上げます
• ネイティブレベルの翻訳者が丁寧にチェックします
• 専門分野に精通した翻訳者が正確性を保証します
【ご利用の流れ】
1.日本語原稿と英語に翻訳されたファイルをお送りください
2.無料でお見積りをさせていただきます
3.OKをいただいたら、さっそくチェックスタート!
4.できあがりをお届け
【選べる3つのコース】
ベーシック:0.5円/ワード • 基本的な訂正のみ
スタンダード:1円/ワード • 訂正+コメントなど
プレミアム:3円/文字 • 再翻訳(クライアント確認後)
【納期について】
短い文章なら、その日のうちに対応可能です!
あなたの大切な文書を、プロの手で自然な英語に磨き上げます。
まずはお気軽にご相談ください♪
英語の原稿を誰でも理解しやすい自然な日本語に翻訳(ハイブリッド翻訳)いたします
業務内容
こんなお悩みはありませんか?
・グーグル翻訳ってなんか違和感あるし、機密情報がリークしないか不安…
・大切な文書だから、正確で自然な日本語にしてほしい!
・専門的な内容も、ピッタリの言葉で翻訳してほしいな…
そんなあなたのために、私がピッタリの翻訳サービスをご用意しています!
【サービスの魅力】
・すらすら読める自然な日本語訳
・専門知識を活かした正確な翻訳
・お客様のご要望に柔軟に対応
【ご利用の流れ】
1.英語原稿をお送りください
2.無料でお見積りをさせていただきます
3.OKをいただいたら、翻訳スタート!
4.納品・お支払い
※うれしいことに、プレミアムコースほどお得になります。
【納期について】
短い文章なら、その日のうちに対応可能です!
機密保持が保証された有料のAI翻訳を用いて翻訳者の専門性を融合することで、より効果的なハイブリッド翻訳プロセスを実現しています。
*個人情報や機密情報が漏洩しないようにAI翻訳を一切使用せず、一つひとつ丁寧に翻訳するサービスも提供しています。
まずはお気軽にお問い合わせください。
あなたのニーズにぴったりの翻訳をお届けします!
実用英語習得、英語スキルアップのためのチュートリアル動画制作、教材制作できます
業務内容
英語を必要とする学生の方から社会人の方、接客業をされてる全ての方へ合わせたレッスンを動画や教材を通して指導。
レベルは主に初中級の方、英語はある程度できてもその上のレベルを目指している方、語彙力や発音強化、リスニングやスピーキング力をもっとつけたいしたい方への教材やレッスンを提供。
納期に関しましては、在宅の時間を豊富に作れるため、あくまで目安で記入し、受注する依頼内容にもよりますが、早めに仕上げるよう努めます。
エンタメ業界にも身を置いておりますので、英語のセリフ、字幕、歌唱で英語歌詞を綺麗に発音する指導も対応。
シンプルに学校に通っている感覚で国内で留学体験をしていただくため、オンラインレッスンも対応可能です。
英語メールの作成・校正やLinkedInや企業ブログ向けの英語記事執筆します
業務内容
こんな方へ
経済・ビジネス関連の翻訳を高品質で仕上げてほしい方
企業の海外展開に向けた資料やウェブコンテンツを翻訳したい方
自然で読みやすい翻訳に仕上げたい方(直訳ではなく意図を汲んだ翻訳)
急ぎで翻訳を依頼したい方(特急対応可)
ご提供内容
翻訳チェック・校正
機械翻訳後のポストエディット(MTPE)
文章の表現調整(より自然な訳文へ)
用語統一・専門用語の精査
ご購入後の流れ
1️⃣ お問い合わせ・お見積り(翻訳内容・納期の確認)
2️⃣ 正式発注・翻訳開始(内容に応じて最適なプランで対応)
3️⃣ 初稿納品(ベーシック:2~3日、スタンダード・プレミアム:3~7日)
4️⃣ 修正対応(必要に応じて)
5️⃣ 最終納品・完了
まずはお気軽にご相談ください!
貴社の品質とプロフェッショナリズムを引き出し、発展を支援する翻訳サービスを提供します
業務内容
企業向け翻訳サービスのご案内
弊社は、高品質な翻訳サービスを提供し、企業や個人が国際市場で円滑にコミュニケーションを取れるようサポートいたします。正確で洗練された翻訳を通じて、貴社のビジネスの信頼性と競争力を向上させます。
提供サービス
ウェブサイト翻訳
企業サイト、ECサイト、ブログなど、オンライン上のコンテンツを各国の市場に適した形で翻訳いたします。ただの直訳ではなく、文化的背景やターゲット層に配慮し、貴社のブランドイメージを維持しながら最適な表現を提供いたします。
ゲーム翻訳・ローカライズ
ゲームのストーリーやインターフェースの翻訳を行い、プレイヤーが違和感なく没入できるように最適化します。翻訳だけでなく、言語ごとのニュアンスや文化的適応にも細心の注意を払い、ユーザー体験を向上させます。
各種文書翻訳
契約書、取扱説明書、技術文書、マーケティング資料など、さまざまなビジネス文書の翻訳を承ります。専門的な用語や業界のニュアンスを正確に捉え、信頼性の高い翻訳を提供いたします。
言語品質管理・校正
翻訳の品質向上を目的とし、既存の文章の校正や修正も対応可能です。用語の統一、文法チェック、自然な表現の調整を行い、正確かつ洗練された文章に仕上げます。
対象企業・業種
テクノロジー企業・スタートアップ:グローバル展開を目指す企業
ゲーム開発企業:海外市場向けにゲームをローカライズしたい企業
ECサイト・ブランド企業:多言語対応で顧客基盤を広げたい企業
コンサルティング・法人向けサービス:専門的な翻訳が必要な企業
弊社を選ぶ理由
✅ 高品質保証:正確かつ文化的適応を考慮した翻訳
✅ 迅速な対応:プロジェクトの進行をスムーズにする迅速な納品
✅ 専属サポート:ご相談や質問には2時間以内に対応
✅ 競争力のある価格設定:品質を維持しながらもリーズナブルな価格
✅ 柔軟な対応:お客様のニーズに合わせたカスタマイズ可能なサービス
グローバル市場での成功を支援いたします
言語の壁を越え、貴社のメッセージを世界中のターゲットに届けるお手伝いをいたします。貴社のブランド価値を守りつつ、より広い市場での成功を実現するための翻訳サービスをご提供いたします。
ぜひ一度、お気軽にご相談ください。
飲食店の皆さま必見!!お店のメニューを世界中のお客様に伝わるメニューに翻訳します
業務内容
\広東語、中国語(普通話)、英語、日本語を操る翻訳家/
香港で育ち、3言語をネイティブレベルで扱う私が、飲食店様の外国人観光客向けメニュー等を翻訳いたします。2022年4月以降、翻訳者兼海外営業プロフェッショナルとしての業務を経て、現在は翻訳フリーランスとして活動しています。
観光ガイドのホームページの翻訳、某有名企業の株主向けの説明会資料の翻訳、京もつ鍋ホルモン朱々様、海鮮居酒屋 浜焼太郎西本町店様などの様々なクライアント様と取引実績がございます。
単なる直訳ではなく「正確に伝わる翻訳メニュー」を提供いたします。
例えば…
日本語「冷奴」(ひややっこ)を直訳すると「Cool Guy」になってしまいます・・!!
伝わる翻訳は「Cold Tofu」
TOEIC(900) / TOEFL / 英検などの資格を有しており、ビジネス・法務、IT、工業・技術の翻訳を得意としています。 幼いころから日本が大好きで、大阪市立大学を卒業、日本企業で翻訳業務に従事した経験から、日本語の細かいニュアンスも適切に反映することができます。
\一文字あたり7.5円〜 ご相談ください/
ネイティブチェックがついて400文字 3,000円からご相談いただけます。
また、翻訳メニューがあることをアピールする店外ステッカーも作成可能です。
その他お困りのことがございましたら、ぜひお気軽にお問い合わせくださいませ。
飲食店のメニュー表を雰囲気に合わせて英語翻訳いたします
業務内容
▼こんな方へオススメ
・AI翻訳では表現できないニュアンスがある
・できる限りお店や客層の雰囲気に合わせたい
▼ご提供内容
・英語翻訳されたメニュー表・店舗内のポスター
▼ご購入後の流れ
・翻訳してほしいメニュー表のPDF又は写真、文章をお送りください。
・翻訳したものをお送りいたします。
・プランによって修正回数が異なります。
▼制作可能なジャンル
・居酒屋、大衆酒場
・バー
・コンセプトカフェ、ガールズバー
・カフェ
・その他ご相談ください
▼納期
・プランの納期以内にドラフトをお送りいたします。修正があればプランの納期以内に再度お送りいたします。
- 言語
- 英語
カナダ人英語ネイティブ・日英翻訳スペシャリスト|LPを英語化・翻訳します
業務内容
■LP翻訳サービス
夫婦(夫:日本人 妻:カナダ人)で、ネイティブ翻訳サービスを提供いたします。外資企業のIT部門での12年以上の経験、また20年以上にわたる国際結婚という背景を活かし、日本語から英語へのプロフェッショナルな翻訳サービスを提供します。
■サービス提供手順
翻訳業務
全体の翻訳主旨・内容を確認し、用語の選定を行います。次に全体の一次翻訳を行い、翻訳原文の意味合いと翻訳された文書の意味合いの整合性を確認するクロスチェックを行います。日本語のニュアンスが十分に伝わっていない箇所や、意味合いに相違がある箇所を確認し、翻訳者が肩を並べて二次翻訳を行います。
最終確認としてネイティブチェックを実施します。この確認作業では、自然でプロフェッショナルな言い回しか、最も魅力的な表現かなど、ネイティブの感覚を発揮しつつ翻訳文書の最終化を行います。クロスチェックとネイティブチェックが完了した翻訳文書を提出いたします。お客様にてご確認いただき、質問や修正など必要に応じて承ります。確認作業が完了し、お客様と翻訳作業完了が合意できましたら納品となります。
■プロフィール
▽小崎クリスティーナ(カナダ人)
英語を母語として、小学校・中学校は、カナダのフレンチ・イマージョン教育を受けた。高校卒業後、専門カレッジで、農業ビジネスマネージメントを選考。卒業後は、カナダ・ビクトリアで観光業界(馬車の御者)にて経験を積む。2003年、結婚を折に日本に移住し、日本特有の環境・観光・文化に接している。
▽小崎義明(日本人)
ITエンジニアとして、日本のIT関連会社に5年、外資の製薬会社(ドイツ系)に12年勤める。外国人上司の下、WEB開発エンジニア、プロジェクトマネージャー、コンピュータシステムバリデーション、品質管理、コンプライアンス・社内規定、トレーニングの分野において、日本語・英語のバイリンガルの環境で経験を積む。2017年より、フリーランスとして、翻訳やIT開発の分野で活躍中。日常業務で扱っていたドキュメント類:(プロジェクトマネージメント関連ドキュメント(概要書、計画書、リソース計画書、課題管理表、ステータスレポート、報告書 など、人事・社内規定関連ドキュメント(社員就業規則、社員給与規程、社宅規定、署名権限規程、マイカー業務上使用規程 など)、コンプライアンス関連ドキュメント(利益相反、外国貿易法令、公正さと相互の尊重、独占禁止法、インサイダー取引)、トレーニングドキュメント(プロジェクトマネージメント、ソフトスキル、変更管理 など)
カナダ人英語ネイティブが「伝記・自分史」の英語化を支援します
業務内容
夫婦(夫:日本人 妻:カナダ人)で、サービスを提供いたします。
外資系製薬企業に12年間勤務し、2017年より夫婦でフリーランスとなる。日本語・英語、それぞれのネイティブという強みを生かし、自然で、プロフェッショナルな英語の自伝・自分史の作成を支援します!
■ 自分史の価値
ご家族・友人に自分の〝新たな一面〟を知る機会を提供します。
- 自分の人生を語ることは楽しい
- 人生が形(自分史)になって誇らしい
- 家族間のコミュニケーションが嬉しい
■ なぜ英語化?
国際社会となった今、家族や友人の中に英語を母語とする方がおられることでしょう。英語化することで、家族のコミュニーションを促進できます。また、子どもや孫が海外生活をされている家族も少なくないでしょう。次世代のためにも、自分史を英語化することで、あなたの経験が「かけがえのない宝」となり、人生を豊かにします!
■ 自分史・伝記の英語化サービスの手順
メールにてブリーフィング、和文原稿、資料などから より効果的な英文レジュメ(Resume又はCV)の作成:
- どのような英語の自分史・伝記を作成したいかの確認を行います。
- 日本語の自分史・伝記(原稿、資料)をメールにてお送りください。
- 自然で、プロフェッショナルで、温かみを伝える英語の自分史・伝記を作成します。
- 作成後、必要に応じて修正を行います。
- 最終版を納品いたします。
■ お提供サービスと翻訳ボリューム
いただく日本語の原稿をもとに、MSWordで翻訳ボリュームの確認を行います。
例1:自分史・伝記の「概要」を英語化したい(4頁程、4000文字程度)
⇒ベーシック(20,000円)で対応可能です。
例2:自分史・伝記の「標準」を英語化したい(15頁程、15000文字程度)
⇒スタンダード(75,000円)で対応可能です。
例3:自分史・伝記の「詳細」を英語化したい(30頁程、30000文字程度)
⇒プレミアム(135,000円)で対応可能です。
日英翻訳スペシャリスト・カナダ人英語ネイティブ|ランディングページを翻訳します
業務内容
■KOSAKI DESIGNの翻訳サービス
夫婦(夫:日本人 妻:カナダ人)で、ネイティブ翻訳サービスを提供いたします。言葉に含まれるニュアンスを言語で正しく表現するためには、お互いの文化を深く理解する必要があります。20年以上にわたる国際結婚という強みを武器に日本語から英語への翻訳サービスを提供します。小崎義明が「お客様とのやりとり」と「クロスチェック」を、小崎クリスティーナが「英語への翻訳」と「ネイティブチェック」を担当します。
■実績
会社紹介・ビジネス・社内規定・医療関連ドキュメントの翻訳(70万文字以上)
WEB/LPサイトの翻訳(80万文字以上)
美容・健康食品・化粧品・製品説明等翻訳(50万文字以上)
旅行・文化・パンフレット等翻訳(50万文字以上)
英語の履歴書・カバーレター作成支援、企業英語コピーの創案
英語とITの二刀流サポート(大学プロジェクト、IT部門サポート、英語ニュースレター配信)
WEB/LPデザイン開発と運用サポート
販路拡大サービス(データ取得・移行業務)
■プロフィール
▽小崎クリスティーナ(カナダ人)
翻訳分野:化粧品・コスメティック・旅館・文化・アート
英語を母語として、小学校・中学校は、カナダのフレンチ・イマージョン教育を受けた。高校卒業後、専門カレッジで、農業ビジネスマネージメントを選考。卒業後は、カナダ・ビクトリアで観光業界(馬車の御者)にて経験を積む。2003年、結婚を折に日本に移住し、日本特有の環境・観光・文化に接している。夫婦で翻訳サービスを行っており、英語ネイティブの強みを生かし、プロフェッショナル、かつ自然な英語翻訳を提供する。
▽小崎義明(日本人)
翻訳分野:IT関連
ITエンジニアとして、日本のIT関連会社に5年、外資の製薬会社(ドイツ系)に12年勤める。外国人上司の下、WEB開発エンジニア、プロジェクトマネージャー、コンピュータシステムバリデーション、品質管理、コンプライアンス・社内規定、トレーニングの分野において、日本語・英語のバイリンガルの環境で経験を積む。2017年より、フリーランスとして、翻訳やIT開発の分野で活躍中。日常業務で扱っていたドキュメント類:(プロジェクトマネージメント関連ドキュメント(概要書、計画書、リソース計画書、課題管理表、ステータスレポート、報告書 など、人事・社内規定関連ドキュメント(社員就業規則、社員給与規程、社宅規定、署名権限規程、マイカー業務上使用規程 など)、コンプライアンス関連ドキュメント(利益相反、外国貿易法令、公正さと相互の尊重、独占禁止法、インサイダー取引)、トレーニングドキュメント(プロジェクトマネージメント、ソフトスキル、変更管理 など)
■作業手順
ランディングページの日本語から英語への翻訳:
1.現在のランディングページのURLをお送りください。
2.ランディングページの内容を確認いたします。
3.自然で、プロフェッショナルで、強みを最大限に伝えるランディングページの翻訳を行います。
4.最終版を納品いたします。
海外向けの企業Webサイト、プロモーションサイト、ランディングページ作成を承ります
業務内容
【Feel free to contact me in English as well :)】
【ご相談は無料です。ご相談によって詳細なお見積もりも可能です】
最も優れたロールモデルであるランサーを表彰する
Lancer of the yearを2016と2022、10th記念開催にて3度受賞した翻訳者が、
責任をもってSNSアカウント、YouTubeチャンネル、Webサイトの、
制作および運用を行います。安心できるプロに、ぜひお任せください。
パッケージ購入の流れ
こちらのパッケージからご連絡を頂いた後、
詳細を確認し、細かいお見積もりをさせて頂きます。
このお見積金額や納期感にご納得頂けた場合のみ、続いて正式発注となります。
SNSアカウントの作成・運用
英語で発信するTwitterなどのSNSアカウントを企画し、
アカウント作成から実際の運用までの手順書、指示書を作成します。
企業アカウントの英語版作成や、イベント告知用アカウントの作成にご利用ください。
このプランには、具体的には次の内容が含まれます。
・アカウント作成とプロフィールページの翻訳
・アカウント運用およびブランドガイドの作成
・SEO上のキーワード選定
・自社運用する場合の、カルチャーの違いの注意点や機械翻訳、ChatGPTの使い方の指示書
・ロゴなどのイラストデザインを新規外注する場合の斡旋
または、アカウント運用を完全にご依頼頂くことも可能です。
その場合には長期的なお見積もり(月額のお見積もり)をいたしますので、
ご要望を頂ければ幸いです。
SNSアカウント作成の際、ロゴを新規で作成したい場合などについても、
別途お見積もりをさせて頂きますのでお気軽にご相談ください。
YouTubeチャンネルの立ち上げのサポート
海外向けに別途新たにチャンネルを作成したいという方のお手伝いをさせて頂きます。
既に日本語版のチャンネルをお持ちの場合でも、
海外の視聴者をターゲットにする場合には
新たに英語版のチャンネルを作成するのが有効である場合があります。
ゼロから作成した方が良いか、
あるいは現状のチャンネルに英語字幕を付けるだけでも良さそうかなどについても
ご相談を承ります。
このプランには、具体的には次の内容が含まれます。
・英語版のチャンネルを作成する上でのブランディング戦略の策定
・英語版のチャンネルを成長させていくための戦略の策定
・英語版のチャンネルでどういった動画を作成し、公開していくかの計画の策定
・英語版のチャンネルの概要欄のテンプレートやチャンネル説明欄などの翻訳
・動画製作を外注する場合の編集者などの斡旋
以上について指示書としておまとめし、長期的にお手伝いさせて頂けそうである場合には、
改めて月ごとの費用のお見積もりをさせて頂きます。
動画製作を外注する場合の費用についても指示書におまとめいたしますので、
そちらを参考に、どのように運営を安定させていくかを決めていければ幸いです。
英語のWebサイト制作
新たに英語のWebサイトを作成いたします。
既にあるサイトの英語化ではなく、新規サイトの立ち上げとなります。
既存のサイトの英語化にも対応しておりますが、
その場合はサイトへの変更反映なしで、翻訳のみの対応となります。
企業の英語版サイトの作成だけでなく、
イベントページ、ランディングページなどの単発的なページ作成にも対応しております。
Webサイトは、言語ごとにドメインを取り、それぞれのサイトとして運営した方が効果的です。
サイトの自動翻訳機能は便利ではありますが、
それでは海外からのトラフィックは見込みにくいところがあります。
そこで、新しくWebサイトを作成するお手伝いをさせて頂くプランを作成いたしました。
ノーコードでサイトを編集できるプラットフォームを活用して作成するため、
自社で新たに更新したい場合にも簡単です。
このプランには、具体的には次の内容が含まれます。
・WixまたはSquarespaceを用いたサイト作成(ドメイン取得などを含みます)
・ご要望のサイトコンテンツの翻訳
サイト内のデザインについてオリジナルの画像を使い作成したい場合などについては、
ご相談頂ければ必要に応じて別途お見積もりを致します。
また、Webサイト制作においては必要ページ数や必要な機能、
翻訳内容に応じてお見積もりが変わりますほか、
上記サービスで必要な登録内容も変わりますので、
ご希望の機能やページ数をご連絡頂ければ幸いです。
書籍、ビジネス、学術、映像翻訳に対応!あなたのニーズにぴったりな訳を提供します
業務内容
ご覧いただき、ありがとうございます。翻訳者のTakumiと申します。
出版業界に勤務し、児童書からビジネス書まで様々なジャンルの書籍の翻訳を行っております。
また、学生時代からTED TranslatorsやTranslators Without Bordersでボランティア翻訳者としても活動しており、映像の翻訳や文字起こし、通訳の依頼も受け付けております。
日本語と英語の翻訳を専門としており、書籍翻訳、字幕翻訳、ビジネス文書や学術論文など、多岐にわたる翻訳業務を行っています。
特に、大学で心理学・精神医学を専攻していた経験と、メンターとして活動していたバックグラウンドを活かし、教育関連の翻訳にも自信があります。
専門用語にも精通しており、業界に特有のニュアンスを正確に伝える翻訳を提供します。
【最終学歴】
2024年5月 ミネソタ大学 心理学学士過程卒業
【提供サービス】
英日・日英翻訳(書籍・ビジネス・学術・字幕)
📚 書籍翻訳:フィクション、ノンフィクションどちらも対応いたします。
(絵本・児童書・小説|ビジネス書・伝記・実用書・エッセイ・学術書 / 専門書)
📄 ビジネス翻訳:(契約書・マニュアル・プレゼン資料・マーケティング資料など)
🎬 字幕翻訳・映像翻訳:(ドキュメンタリー・教育コンテンツ・YouTube・SNS動画など)
📖 学術翻訳:(学術論文・研究報告書など)
心理学・精神医学・教育学・社会学は自信あり
【進め方】
ご依頼・ヒアリング
⇒ 原文チェック・リサーチ
⇒ 翻訳作業
⇒ 校正・チェック
⇒ 修正対応
⇒ 納品
展示会での商談実績多数!韓国語⇔日本語の翻訳通訳します
業務内容
★韓国語⇔日本語の通訳をいたします★
ビジネス案件からプライベート案件まで幅広く対応させて頂きます。
日本国内であればどこでも対応可能ですので、お気軽にご相談ください。
【プロフィール】
日韓ハーフで高校3年~大学2年まで韓国に単身留学しておりました。
その後日本の東京外国語大学へ3年じ編入学をし、卒業後は韓国系の銀行、その他韓国系の企業にて韓国人の会長秘書・韓国のWEB漫画の翻訳チームマネージャーとして監修などを務めております。
フリーでは大学生の頃から現在に至るまで日韓の通訳・翻訳業務を行っており、韓国人へは日本語のレッスン、日本人へは韓国語のレッスンを個別指導しております。
【過去の実績例】
・商談通訳
・展示会出展者での専属通訳
・商品買付け時の通訳
・旅行アテンド通訳
・会議通訳
・契約書の翻訳
・ファンミーティングでの司会兼通訳
等上記以外にも多くの実績がございます。(プロフィールに詳細ございます)
【補足】
・現地通訳、オンライン通訳の両方が可能です。
・日本国内であれば、どこでも可能です(別途交通費は実費請求)。
・現地での通訳をご希望の場合は、正確な日時と場所をお伝えください。
・交通費は、実費ベースで算定させて頂きます。
・通訳をする前の事前の打ち合わせも可能です。
・オンライン通訳の場合、きちんと音が聞き取れるような環境整備をお願いいたします。
・当日に正確な通訳ができるよう、内容、専門用語、過去の経緯などをお知らせください。
通訳は、事前の情報の把握が非常に大事になる仕事ですので、ご協力をお願いいたします。
【基本料金】
ベーシック ~ オンライン通訳、友人との会話、観光、など
1時間 3,000円(拘束時間によって変動あり)
スタンダード ~ 会議、商談、仕入れ同行、展示会通訳など
1時間 5,000円
プレミアム ~ イベント司会通訳、国際会議,VIPアテンド、同時通訳など
1時間 7,000円
翻訳に関しては、SNS投稿や手紙の添削、動画などの簡単な内容から、ビジネス分野の専門的な内容まで幅広く柔軟に対応します。
疑問点やご不明な点などございましたら、お気軽にご相談くださいませ。
多様な業界の日英翻訳およびローカライズサービスを提供します
業務内容
はじめまして。
プロフィールをご覧いただきありがとうございます。
高品質な翻訳とローカリゼーションサービスを目標にし
フリーランスで日英・英日翻訳をしております。
アメリカ出身でMBAとエンジニアの修士を保有しているため、
多様な業界のクライアント様のニーズに対応することができます。
翻訳とは単なる言葉の置き換えではなく、
文化・文脈・意図を考慮した精密なコミュニケーションの橋渡しであると考えており、
原文の意味を忠実に伝えるだけでなく、
ターゲット市場に最適化した表現を用いることで、
より自然で魅力的なコンテンツを作成します。
品質、正確性、スピードを重視して
対応させていただきたいと思っておりますので、
何か不明な点がございましたら、
お気軽にメッセージでのご連絡をいただけますと幸いです。
高品質・低単価!契約書や同意書を英語⇆日本語翻訳し ます
業務内容
日常・ビジネス・専門分野まで幅広く対応する高品質な翻訳サービス
ジャンルに応じた適切で丁寧な翻訳を心がけています。TOEIC 920点のスキルを活かし、自然で正確な訳文をご提供します。
累計450件以上の実績があり、プロフィールから直接ご依頼をいただくことも増えています。安心してお任せください。
料金プラン
基本料金
1文字あたり7円
お急ぎ(24時間以内)の場合は 1文字10円 で対応いたします。
特殊形式の場合
スクリーンショットや非編集可能なPDF → 1文字あたり 12円
(※文字起こしをいただける場合は7円で対応可能です)
文字数カウントは、Wordの「文字カウント機能」(スペースを含まない文字数)を使用します。ご不安な場合は事前に以下のリンクで確認ください。
文字数カウントツール (スマホでも使用可能)
料金例
Word 1ページ:約6,000円〜10,000円
(例:フォント10.5pt、40字×36行=1,440文字の場合、1文字7円で10,080円)
日本語↔英語 翻訳の計算方法
日本語→英語:文字数(スペースなし)× 7円
英語→日本語:文字数(スペースなし)÷2 × 7円
納期はご相談に応じますので、柔軟に対応いたします。専門分野もお任せください。相応しい単語をリサーチし、正確な翻訳をお届けします。
翻訳可能な文書・分野
契約書類(秘密保持契約書、登記簿、土地契約書など)
医療関連文書(学会資料、研究資料、機器説明書、カルテなど)
美容系パンフレット・商品紹介
会社規則(旅費、会計、コンプライアンス関連)
ビジネス・社内外向けPPT資料
料理レシピ・レストランメニュー
地域PR・法人学校案内・航空関係・歌詞翻訳
法律関係・国際規格・化学工学・ベンチャーキャピタル関連
対談・EU提出資料・公証役場・国際弁護士提出資料 など
トレンドをキャッチする韓国人翻訳者が、直接動画翻訳を行います
業務内容
✡ 翻訳者資格と経歴
韓国法務省認定ITT日韓専門翻訳2級資格保持
3年間フリーランス翻訳者として活躍
東京の企業で翻訳業務経験あり
その他の資格:
・HSK 2級
・TOEIC 835点
料金について
3分以下の短い動画の場合:1分あたり550円
3分以上の長い動画の場合:1分あたり440円
こちらは、原文字幕ファイルがすでに存在する動画を基準とした料金です。
(例:日本語の動画を韓国語に翻訳したい場合、日本語の字幕ファイルがすでに存在する場合)
もし原文字幕ファイルがない場合、字幕を同期させて作成する必要があるため、既存の料金に1分あたり110円の追加料金が発生します。
作業期間について
3分以下の短い動画の場合:3日以内
長い動画の場合:約1週間
急ぎのご依頼の場合は、別途ご相談ください。
不明点があれば、いつでもご相談ください。
トレンドをキャッチする韓国人翻訳者が直接!日韓翻訳いたします
業務内容
今の時代に合ったトレンディな動画翻訳、韓国人翻訳者が直接翻訳します!
✡ 翻訳者資格と経歴
韓国法務省認定ITT日韓専門翻訳2級資格保持
3年間フリーランス翻訳者として活躍
東京の企業で翻訳業務経験あり
その他の資格:
・HSK 2級
・TOEIC 835点
作業期間について
基本的に3日~7日のお時間をいただいております。
作業量が増える場合は、少しお時間を頂戴することがありますが、その場合は事前にお知らせいたしますので、ご安心ください。
不明点があれば、いつでもご相談ください。
有名外資内定多数!内定率を上げる英文レジュメを制作代行します
業務内容
★2025年度もMAGMA等有名外資から内定多数頂いてます!サービスを利用いただいた方から転職成功の喜びの声をいただいています!
★なかなか書類選考パス出来ない方にお勧め!
★24時間スピード納品可。ご相談ください。追加料金無し!12時間以内の超特急納品オプションあり。
★欧米で一番HOTなデザイン!お洒落!カッコいい!プロ用Adobe使用のハイエンドなフォント!鮮やかな発色!SNSにマッチ!
★Word納品!編集可能!その他ファイル形式対応可能!
★A4x2枚。枚数追加料金無し!修正無制限!
外資系や日系企業への応募に必要な英文レジュメは単なる経歴の英訳ではなく自分はどんなスキルを持ちどう貢献できるのかをアピールしなければなりません。
採用担当は多くのレジュメに目を通すので数分でスキル、経験、実績をアピールする必要があります。デジタル化も進み通常のレジュメでは選考通過は難しいです。そこで欧米で人気の最新デザインを使用します。 Magnificent 7(Apple/ Microsoft/ NVIDIA/ Alphabet/Amazon/Meta/Tesla), IT、コンサル, web3, DX, game, 仮想通貨、マーケティング、インフルエンサー、YouTuber, CA, 製造業、医療、製薬、投資、化学、食品、物流、デザイン、エンタメ、芸能事務所、広告、銀行、法律、官庁、新卒用ES、海外大学受験あらゆる業種に対応します。
アメリカ大学院卒、外資系人事コンサル企業に30年在籍。転職コンサルティングファームCEOとして多くの方を有名日系及び外資系へご紹介しています。みなさんが出来る限り良い就職をされるようサポートしたいと考えております。年中無休ですのでお気軽にご相談ください。
- 言語
- 英語
DELE C2|TOEFL iBT 110|東外大卒|芸術分野の西英翻訳を行います
業務内容
【ご提供内容】
文章の西英翻訳を提供します。原文忠実を基本としますが、アレンジのカスタマイズも可能です。見積段階でご相談ください。
表記の統一や共通表現、納品形式については可能な範囲で柔軟に対応いたします。
【ご購入後の流れ】
可能であれば、見積段階で原文をご提示いただけるとスムーズです。
作業途中での確認をご希望の場合は、お気軽にご連絡ください。
修正回数につきましては、各プランの説明文をご覧ください。
【対応可能なジャンル】
ほぼ全てのジャンルに対応します。
※こちらのパッケージは、字幕翻訳には対応しておりません。
【料金プランやオプション】
料金表をご覧ください。
TOEFL iBT 110|DELE C2|東外大卒|芸術分野の英西翻訳を行います
業務内容
【ご提供内容】
文章の英西翻訳を提供します。原文忠実を基本としますが、アレンジのカスタマイズも可能です。見積段階でご相談ください。
表記の統一や共通表現、納品形式については可能な範囲で柔軟に対応いたします。
【ご購入後の流れ】
可能であれば、見積段階で原文をご提示いただけるとスムーズです。
作業途中での確認をご希望の場合は、お気軽にご連絡ください。
修正回数につきましては、各プランの説明文をご覧ください。
【対応可能なジャンル】
ほぼ全てのジャンルに対応します。
※こちらのパッケージは、字幕翻訳には対応しておりません。
【料金プランやオプション】
料金表をご覧ください。
TOEFL iBT 110|東外大卒|芸術分野の英和・英日翻訳を行います
業務内容
【ご提供内容】
文章の英和・英日翻訳を提供します。原文忠実を基本としますが、アレンジのカスタマイズも可能です。見積段階でご相談ください。
表記の統一や共通表現、納品形式については可能な範囲で柔軟に対応いたします。
【ご購入後の流れ】
可能であれば、見積段階で原文をご提示いただけるとスムーズです。
作業途中での確認をご希望の場合は、お気軽にご連絡ください。
修正回数につきましては、各プランの説明文をご覧ください。
【対応可能なジャンル】
ほぼ全てのジャンルに対応します。
※こちらのパッケージは、字幕翻訳には対応しておりません。
【料金プランやオプション】
料金表をご覧ください。