自己紹介
英日・日英の翻訳・通訳、ビジネス系インタビュー・記事作成、文章化支援、リライトなど承ります
アメリカ、シンガポールに通算約10年在住、2013年より日本に拠点を移し、フリーランスの翻訳・通訳(日英・英日)、ライター、編集として幅広く活動しております。
翻訳・通訳に関しては、金融系システムエンジニアとしてIT企業(SIer)勤務時から実務で経験を積んできました。実績についてはポートフォリオもご参照ください。
2015年より翻訳支援ソフト(OmegaT、Phrase)を導入しております。用語集がある場合はその内容を確実に反映することができ、類似した文章や言い回しの訳文について統一を図ることが容易なため、品質向上・安定につながり、お客様にも喜んで頂いています。
ライター兼編集者としては、シンガポールのビジネス向け日本語情報誌の編集に10年以上携わっております。ビジネス系のインタビュー記事を得意としており、これまでに日本人実業家や著名人とのインタビュー、多国籍企業のトップや外国人投資家との英語でのインタビューも経験があります。鼎談や座談会など複数人が参加する形式の記事にも対応します。
インタビュー記事以外にも、企業PRや商品・サービス紹介から、トラベル、文化、スポーツ、グルメなど幅広い分野の取材・記事執筆に対応可能です。専門的な内容を一般の読者にもわかりやすい形にまとめることにおいて、これまでにお客様や読者の方々からも評価を頂いております。広告コピー作成経験も多数あります。
ライターおよび編集として手掛けた記事は紙媒体だけでなくWebに掲載されたものもございますので、記事をご覧になりたい分野をLancersのメッセージにてお知らせください。ご希望に合う記事の参照用リンクをお送りいたします。
- 稼働時間の目安
- 案件によります (30日以上前)
- 得意なカテゴリ
-
ネーミング・名前募集キャッチフレーズ・コピー記事作成・ブログ記事・体験談Webサイトコンテンツ作成DM・メルマガ作成・制作代行インタビュー・取材ビジネス・セールスレター・スピーチ資料作成・レポート・論文作成リライト・校正・編集英語翻訳・英文翻訳
- 得意なスキル
-
Excel 10年以上PowerPoint 10年以上Word 10年以上コピーライティング 10年以上ライティング 10年以上ライティング(基礎) 10年以上リライト 10年以上広告・宣伝 10年以上文章化支援 10年以上検索 10年以上英語翻訳 10年以上英語通訳 3年
- 登録日
- 2013年9月19日
- メッセージ返信率
- 88%
- メッセージ通知
-
お知らせメールの受信ブラウザの通知アプリの通知
ポートフォリオ
もっと見る実績・評価
資格
-
日本翻訳連盟 ほんやく検定1級(日英)
よくある質問 by ランサーズチェック
- 作業をするパソコンはウイルス対策が行われていますか?
- はい
- 作業をするパソコンは共有ではないか、パスワードが設定されていますか?
- はい
- メールの確認頻度は?
- 毎日
- 一日に作業ができる時間(1週間平均)はどれくらいありますか?
- 4~6時間
- 著作権などの知的財産権について理解し、提案や仕事内容に権利侵犯がないか注意していますか?
- はい
- 個人情報保護について理解していますか?
- はい
- 業務委託契約や秘密保持契約などの契約を結ぶことができますか?
- はい
- プロジェクト開始後など、必要であれば情報を交換し、電話などでも連絡できますか?
- できる
- 見積書や請求書などが必要であれば、作成できますか?
- はい
- ランサーズの利用規約や各種ルールを理解していますか?
- はい