6月30日まで 新規会員登録とパッケージ出品で 2000円割引クーポンプレゼント! ※無くなり次第終了 ご利用方法

翻訳実績例

0

0

white bridge

〈日英翻訳〉
・メーカー向け製造工程管理ソフトのオンラインマニュアル翻訳(約13万文字、累計工数50人日)
・Webの製品紹介コンテンツ翻訳(約1万6,000文字、納期6営業日)
・社内就業規則翻訳(約1万8,000文字、納期6営業日)
・製品信頼性試験結果レポートの翻訳(約7,000文字、納期3営業日)
・iPhoneアプリユーザ画面の翻訳(約1,500文字、納期1営業日)
・プレスリリース(A4サイズ1~2枚程度、納期1営業日)
・新聞の特集記事企画書(A4サイズ5枚、納期2営業日)
・ITソリューション事例紹介(アワード応募用、約8,000文字、納期4営業日)

〈英日翻訳〉
・製造業品質管理に関するホワイトペーパー(約2万ワード、納期10営業日)
・RFP添付資料(約7,000ワード、納期3営業日)
・世界のモバイル決済に関する最新情報のレポート(約3,000ワード、納期1営業日)
・企業ウェブサイト掲載用ユーザー同意書、プライバシー通知、クッキーに関する通知等(約4,000ワード、納期2営業日)
・製品試験(サプリの崩壊試験)手順書(約5,000ワード、納期2営業日)
・管理サービス契約書(ホスピタリティ業界、約3万6,000ワード、納期2週間)

カテゴリー
その他
場所
長崎県
最終更新日

2019年5月30日

制作者

white bridge
white bridge (whitebridge)

英日・日英の翻訳・通訳、ビジネス系インタビュー・記事作成、文章化支援、リライトなど承ります

  • 28 満足
    0 残念
  • 本人確認
  • 個人
  • 長崎県

アメリカ、シンガポールに通算約10年在住、2013年より日本に拠点を移し、フリーランスの翻訳・通訳(日英・英日)、ライター、編集として幅広く活動しております。

翻訳・通訳に関しては、金融系システムエンジニアとしてIT企業(SIer)勤務時から実務で経験を積んできました。実績についてはポートフォリオもご参照ください。

2015年より翻訳支援ソフト(OmegaT、Phrase)を導入しております。用語集がある場合はその内容を確実に反映することができ、類似した文章や言い回しの訳文について統一を図ることが容易なため、品質向上・安定につながり、お客様にも喜んで頂いています。

ライター兼編集者としては、シンガポールのビジネス向け日本語情報誌の編集に10年以上携わっております。ビジネス系のインタビュー記事を得意としており、これまでに日本人実業家や著名人とのインタビュー、多国籍企業のトップや外国人投資家との英語でのインタビューも経験があります。鼎談や座談会など複数人が参加する形式の記事にも対応します。

インタビュー記事以外にも、企業PRや商品・サービス紹介から、トラベル、文化、スポーツ、グルメなど幅広い分野の取材・記事執筆に対応可能です。専門的な内容を一般の読者にもわかりやすい形にまとめることにおいて、これまでにお客様や読者の方々からも評価を頂いております。広告コピー作成経験も多数あります。

ライターおよび編集として手掛けた記事は紙媒体だけでなくWebに掲載されたものもございますので、記事をご覧になりたい分野をLancersのメッセージにてお知らせください。ご希望に合う記事の参照用リンクをお送りいたします。

ポートフォリオ

実績・評価

このポートフォリオを通報する
white bridge

最終ログイン:30日前以上