お客さまの声
業務内容
表示は1000ワードあたりの料金です。
デザイン・UX/UI・販促・広告分野を専門に、英文テキストを国内市場向けの日本語テキスト・コピーに翻訳・リライトします。
国内市場向けの日本語テキスト・コピーに翻訳・リライトします。
英文で作られたウェブコンテンツ(記事・ブログ・プロダクト説明・プレスリリース)、カタログ・マニュアルのPDFや印刷物の内容を日本語化します。
2,000ワード程度の原稿であれば、調査時間も含めて中3日(実働)以内に納品いたします。
日本市場へのプロダクト導入を検討されているクライアント様に、ターゲットに合わせた自然な日本語を提供いたします。
ご要望に応じて、英文テキストをベースに単なる翻訳ではなく日本語コピーへのリライトも可能です。
広告制作プロダクションでB2Bプロダクトを中心に海外向け広告・販促物の企画・制作に長く携わってきました。
ご質問・ご相談などございましたらお気軽にお問い合わせください。
基本料金
実績・評価
36 件
満足
0
残念
Webサイト・LPライティング
2021年6月15日コメントはありません
広告・イベント・プロモーションのWebサイト・LPライティング
2020年6月27日コメントはありません
広告・イベント・プロモーションのWebサイト・LPライティング
2020年5月26日コメントはありません
出品者
コンテンツの日本語化は日本語ネイティブのプロにお任せください。
-
36 件 満足0 残念
- 本人確認
- 個人
- 大阪府
単なる英文和訳はセールスコピーとしては機能しません。
ウェブサイト・カタログ・マニュアルなどの英文ソースを日本語コピーに書き直します。
グラフィックデザインやUX/UI関連の英文コンテンツも専門知識に基づいて正確に和訳します。
技術的に専門性の高い製品・サービスをわかりやすく整理して、質の高いコンテンツを提供することができます。英文原稿の単なる英訳ではなく、製品・サービスへの理解を深めたうえで、売れる日本語コピーとして再構成します。
▼可能な業務
* 英文原稿・英文資料をもとに自然な日本語コンテンツを作成
* 英文和訳
* コピーコンテンツの企画・構成
* 日本語コピーライティング
* WordPressカスタマイズ
▼資格
・CG-ARTSディジタルメディアマイスター
(Webデザイナー検定 - エキスパート、
マルチメディア検定 - エキスパート)
・TOEIC 810点
その他お気軽にご相談ください。
注文時のお願い
・プレーンテキスト(.txt)・Word(.doc、.docx)のいずれか。
・WordPressへの直接入力も可能です。
・PowerPointでの納品には対応していません。
納品物のクオリティを上げるためにも、可能な範囲で結構ですので英語資料・日本語資料をご提供いただけますとありがたいです。URLだけでも結構です。