自己紹介
丁寧でわかりやすい翻訳を心がけています。
プロフィールを御覧いただきましてありがとうございます。
日英、英日、実務産業翻訳者です。
2023年10月以降、インボイス制度における適格請求書発行に対応しております。
翻訳者になる前は自動車メーカーと機械メーカーの設計課に9年勤務した経験があります。機械製品などの英訳翻訳チェッカーを2003年に担当、現在は産業分野中心に仕事をしています。
得意分野は、機械、工業、海外ニュース、ノンフィクション、医薬、アート、観光等の日英、英日翻訳。機械工業関連の翻訳校正、翻訳支援ソフトSDL TRADOSを使用した翻訳や校正業務、近年は機械翻訳後の校正も幅広く対応。
※ノンフィクション『スモールミラクル』(バベル出版/2011年)共訳。
[通った学校]
True Japan School (2020年から通訳講座など多数受講)
アイ・エス・エス・インスティテュート 2015年
治験翻訳講座 (日英翻訳 基礎・実務講座) 2014年
ILC国際外語学院(医薬翻訳)2013年
バベル翻訳専門職大学院(USA)ビジネス翻訳 修士号取得2012年
女子美術短期大学造形学部絵画科 卒業
[取得資格]
翻訳修士号取得
TOEIC805
守秘義務に徹して、誠意をもって最後まで責任を持って担当させていただきます。プロジェクト完了後は関係ファイルなどすべてを完全削除いたします。
Word, Excel, Power point, SDL Trados2022使用可能です。
土日、祝日も業務に対応。価格、納期はご相談に応じます。
Thank you for visiting my profile.
I am a Japanese-English, English-Japanese, and business translator. I have nine years of experience working in the design department of automobile and machine manufacturers. After working as an English translation checker for machine products in 2003, I am now mainly involved in translations in the industrial field.
- 稼働時間の目安
- 仕事できます
- 得意なカテゴリ
-
記事作成・ブログ記事・体験談文書作成英文ライティングリライト・校正・編集実績あり 英語翻訳・英文翻訳映像・出版・メディア翻訳
- 得意な業種
-
美術・工芸・音楽医療・医薬実績あり 翻訳・通訳
- 得意なスキル
-
英語翻訳 10年以上
- 登録日
- 2016年1月14日
- メッセージ返信率
- 97%
- メッセージ通知
-
お知らせメールの受信ブラウザの通知
料金表
ポートフォリオ
もっと見る実績・評価
資格
-
アイエスエス・インスティチュート
-
治験翻訳講座
-
ILC国際語学センター メディカル翻訳クラス 修了
-
バベル翻訳大学院 修了
よくある質問 by ランサーズチェック
- 作業をするパソコンはウイルス対策が行われていますか?
- はい
- 作業をするパソコンは共有ではないか、パスワードが設定されていますか?
- はい
- メールの確認頻度は?
- 毎日
- 一日に作業ができる時間(1週間平均)はどれくらいありますか?
- 8時間以上
- 著作権などの知的財産権について理解し、提案や仕事内容に権利侵犯がないか注意していますか?
- はい
- 個人情報保護について理解していますか?
- はい
- 業務委託契約や秘密保持契約などの契約を結ぶことができますか?
- はい
- プロジェクト開始後など、必要であれば情報を交換し、電話などでも連絡できますか?
- 場合によって
- 見積書や請求書などが必要であれば、作成できますか?
- はい
- ランサーズの利用規約や各種ルールを理解していますか?
- はい