自己紹介
エンジニアリング会社の経験を活かし、科学技術翻訳士として技術文書の翻訳の経験を積んだ翻訳士です。
1. エンジニアリング会社で30年間、汚泥焼却炉、廃棄物焼却炉、放射性廃棄物処理装置の基本設計およびプロセス設計に従事。
2. ほんやく検定で科学・医学分野の英文和訳、和文英訳の3級翻訳士に認定された。
3. 会社を早期退職し、化学品製造会社のエンジニアリング部門と業務委託契約を締結し、同社の海外での製品工場建設のエンジニアリング業務に約15年従事。業務委託契約では、当初、当該化学品製造会社の子会社が海外に建設する製造プラントの基本設計、海外ベンダへの引き合い仕様書、見積もり評価、詳細設計図のチェック、および立会検査業務を契約内容としていましたが、契約後約3年で建設工事が完了したので契約満了と思っていましたが、業務委託契約は更新され、各種熱交換器の設計計算書、蒸留搭等の構造物の強度計算書、耐震計算書、搭槽類の保温厚さ計算書をエクセルを使用して担当者が簡単に概略設計できる計算マニュアルを作成することになりました。さらに、有機化合物の物性値の推定計算書についても作成するように指示があり作成しました。
エクセルを使用する表計算については、実務を通して10年ほど経験してきました。
4. 上記業務委託契約と並行して、翻訳会社と契約し、主として原子力関連の廃止措置(廃炉)、IAEA報告書、議会説明用核拡散防止関連文書、各国の原子力発電設備の年報、原子力発電設備建設用設計仕様書および技術標準などの和訳業務約40件。
5. 一般社団法人と契約し、米国公開特許および米国公表特許の抄録業務。
6. 契約形態が法人から翻訳会社に変更となり、米国公開特許および米国公表特許抄録業務、その 後指定箇所和訳に変更された。
7. 上記法人から翻訳会社へ機械翻訳で訳出することへの変更指示があり、翻訳会社との契約が解除となった。
8. 機械翻訳した技術文書のポストエディットのチェック業務を別の翻訳会社と契約して継続中。
- 稼働時間の目安
- 仕事できます
- 稼働単価の目安
-
基本単価:2,000 円 / 時間英日翻訳 8円/原文ワード(税込み):2,000 円 / 時間和英翻訳 5円/原文文字(税込み):2,500 円 / 時間
- 得意なカテゴリ
-
資料作成・レポート・論文作成マニュアル作成データ収集・入力・リスト作成データ整理・分類・カテゴリ分けデータ調査・分析・統計英語翻訳・英文翻訳データ分析・統計解析エクセル作成ワード作成
- 得意な業種
-
新聞・雑誌・出版工業・製造大学・学校学術・研究翻訳・通訳エネルギー(電気・ガス・水道など)官公庁・自治体
- 得意なスキル
-
Excel 20年以上PowerPoint 10年以上Windows 20年以上Word 20年以上英語翻訳 20年以上
- 登録日
- 2023年5月30日
- メッセージ返信率
- ---%
- メッセージ通知
-
お知らせメールの受信
料金表
実績・評価
ビジネス経験
-
原子力分野の技術文献(核拡散防止,原子力年報,議会報告書など)の和訳および米国公開特許抄録
資格
-
実用英語検定2級、翻訳士(科学技術部門)3級(英日翻訳、日英翻訳)、TOEICスコア650
よくある質問 by ランサーズチェック
- 作業をするパソコンはウイルス対策が行われていますか?
- はい
- 作業をするパソコンは共有ではないか、パスワードが設定されていますか?
- はい
- メールの確認頻度は?
- 毎日
- 一日に作業ができる時間(1週間平均)はどれくらいありますか?
- 6~8時間
- 著作権などの知的財産権について理解し、提案や仕事内容に権利侵犯がないか注意していますか?
- はい
- 個人情報保護について理解していますか?
- はい
- 業務委託契約や秘密保持契約などの契約を結ぶことができますか?
- はい
- プロジェクト開始後など、必要であれば情報を交換し、電話などでも連絡できますか?
- できる
- 見積書や請求書などが必要であれば、作成できますか?
- はい
- ランサーズの利用規約や各種ルールを理解していますか?
- はい