自己紹介
タイと日本人のハーフで10年以上通訳、翻訳の経験があります
初めまして、近藤紀子と申します。
タイと日本のハーフで中学から大学までタイの学校に通っていました。大学はタマサート大学です。
日本語に関しましては、日本語能力試験一級を合格しております。
通訳・翻訳の経験は15年以上あります。
翻訳のジャンルはIT・ テクニカル業界がメインで手順書、マニュアル、取り扱い説明書、プレゼンテーション資料、仕様書、規格書などを翻訳しております。
他にも、映像翻訳、歌詞、雑誌、小説、漫画、LINEスタンプの翻訳も経験しました。
現在は、大手製造メーカーで通訳の仕事をしております。
翻訳に関しては、納期期限をしっかり守り、丁寧に翻訳をするよう、心がけています。
よろしくお願いいたします。
- 稼働時間の目安
- 仕事できます
- 稼働単価の目安
-
基本単価:2,500 円 / 時間
- 得意なカテゴリ
-
英語翻訳・英文翻訳その他翻訳映像・出版・メディア翻訳
- 得意なスキル
-
タイ語翻訳 15年以上
- 登録日
- 2015年3月16日
- メッセージ返信率
- 83%
- メッセージ通知
-
お知らせメールの受信アプリの通知
料金表
実績・評価
資格
-
翻訳、通訳
よくある質問 by ランサーズチェック
- 作業をするパソコンはウイルス対策が行われていますか?
- はい
- 作業をするパソコンは共有ではないか、パスワードが設定されていますか?
- はい
- メールの確認頻度は?
- 毎日
- 一日に作業ができる時間(1週間平均)はどれくらいありますか?
- 4~6時間
- 著作権などの知的財産権について理解し、提案や仕事内容に権利侵犯がないか注意していますか?
- はい
- 個人情報保護について理解していますか?
- はい
- 業務委託契約や秘密保持契約などの契約を結ぶことができますか?
- はい
- プロジェクト開始後など、必要であれば情報を交換し、電話などでも連絡できますか?
- できる
- 見積書や請求書などが必要であれば、作成できますか?
- はい
- ランサーズの利用規約や各種ルールを理解していますか?
- はい