お客さまの声
業務内容
タイ語の翻訳と通訳は10年以上経験あります。
急ぎの案件、早めの納期も可能です。
どうぞ宜しくお願いいたします。
基本料金
実績・評価
23 件
満足
0
残念
提案・要件定義
コミュニケーション
クオリティ
スケジュール
専門知識
芸能・エンターテイメントのその他翻訳
2022年2月5日
満足 (17回リピート)
プロジェクト
獲得報酬:
2,000 円 ~
3,000 円
コメントはありません
芸能・エンターテイメントのその他翻訳
2022年2月3日
満足 (17回リピート)
プロジェクト
獲得報酬:
2,000 円 ~
3,000 円
コメントはありません
芸能・エンターテイメントのその他翻訳
2022年1月23日
満足 (17回リピート)
プロジェクト
獲得報酬:
2,000 円 ~
3,000 円
コメントはありません
出品者
近藤 (norichang9)
タイと日本人のハーフで10年以上通訳、翻訳の経験があります
-
23 件 満足0 残念
- 本人確認
- 個人
- 神奈川県
初めまして、近藤紀子と申します。
タイと日本のハーフで中学から大学までタイの学校に通っていました。大学はタマサート大学です。
日本語に関しましては、日本語能力試験一級を合格しております。
通訳・翻訳の経験は15年以上あります。
翻訳のジャンルはIT・ テクニカル業界がメインで手順書、マニュアル、取り扱い説明書、プレゼンテーション資料、仕様書、規格書などを翻訳しております。
他にも、映像翻訳、歌詞、雑誌、小説、漫画、LINEスタンプの翻訳も経験しました。
現在は、大手製造メーカーで通訳の仕事をしております。
翻訳に関しては、納期期限をしっかり守り、丁寧に翻訳をするよう、心がけています。
よろしくお願いいたします。
注文時のお願い
資料、文書等の翻訳を致します。
翻訳又は翻訳校正一文字5円にて承ります。
何卒、宜しくお願い申し上げます。
翻訳又は翻訳校正一文字5円にて承ります。
何卒、宜しくお願い申し上げます。