より自然な日本語へと直すため、様々な和訳を校正しております。
政府が発布した公的文書や法律系用語の入ったビジネス文書からゲームのパッチノートまで、幅広いジャンルの翻訳文を校正しております。
[日⇔英] 翻訳可能ー英語学習に関する記事もお任せ下さい
プロフィールをご覧いただき、ありがとうございます。
Y.koyanagiと申します。
Crowdworksでの活動に切り替えたため、ご依頼の方はお手数ですがそちらまでお願いいたします。
同名、同アイコンで活動しております。
・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・
【活動・経歴】
・英会話スクールで勤務(~2021年)
・オーストラリアへ移住(2021年)
・フリーランスとして活動
【資格】
・実用英語技能検定 準1級(2015年)
・TOEIC平均850点以上(2013-2016年)
・食品衛生管理者(2015年)
など
【業務実績】
・日本語記事の英訳
・英語記事の和訳
・ビジネスメールの英和訳
・ウェブサイトの英訳
・通訳(日⇔英)
・英検などの試験対策に関するティーチング
・音大卒のパートナーと共に歌詞の英訳、和訳
・パートナーと共に文書等のネイティブチェック
・動画の和訳、英訳
・動画の字幕作成(和訳、英訳)
・英語学習等に関するコラム、記事作成
・名刺やロゴなどのデザイン
などを複数のクラウドソーシングサイトで受注してまいりました。
・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・
全てネイティブチェック後に納品致します。
ご連絡いただければ、可能な限り早く応対させていただきます。
どうぞよろしくお願いします。