日本のインディーズアーティストが大勢コラボレーションして作られたアルバム第一弾。
参加アーティストに関するプロフィール等を英訳させていただきました。
作業は音大出身のネイティブスピーカーと行いました。
欧米は日本より遥かにPC表現などに敏感であるため、読み手を意識しかつ宣伝にも使えるような言い回しを工夫し、翻訳致しました。
翻訳に関しては、よりクライアントの方と共通の完成イメージを持てるよう、連絡を密に取りながら作業させていただきました。
[日⇔英] 翻訳可能ー英語学習に関する記事もお任せ下さい
プロフィールをご覧いただき、ありがとうございます。
Y.koyanagiと申します。
Crowdworksでの活動に切り替えたため、ご依頼の方はお手数ですがそちらまでお願いいたします。
同名、同アイコンで活動しております。
・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・
【活動・経歴】
・英会話スクールで勤務(~2021年)
・オーストラリアへ移住(2021年)
・フリーランスとして活動
【資格】
・実用英語技能検定 準1級(2015年)
・TOEIC平均850点以上(2013-2016年)
・食品衛生管理者(2015年)
など
【業務実績】
・日本語記事の英訳
・英語記事の和訳
・ビジネスメールの英和訳
・ウェブサイトの英訳
・通訳(日⇔英)
・英検などの試験対策に関するティーチング
・音大卒のパートナーと共に歌詞の英訳、和訳
・パートナーと共に文書等のネイティブチェック
・動画の和訳、英訳
・動画の字幕作成(和訳、英訳)
・英語学習等に関するコラム、記事作成
・名刺やロゴなどのデザイン
などを複数のクラウドソーシングサイトで受注してまいりました。
・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・
全てネイティブチェック後に納品致します。
ご連絡いただければ、可能な限り早く応対させていただきます。
どうぞよろしくお願いします。