自己紹介
スピーディーな日英、英日翻訳をご提供させて頂いています!
現在アメリカ在住でフリーランスの日↔英翻訳・通訳活動をしています。
TOEIC900点所持。アメリカで大学を卒業し(人類学専攻)在米生活計8年になります。これまでの6年間、フリーで翻訳、通訳の経験を豊富に重ねてきました。
コンテンツの意図とイメージに沿った英語、ネイティブ的で生きた表現を翻訳に反映するよう心がけています。また、スピーディーでフレキシブルな対応、尚且つ丁寧な作業をご提供させていただきます。
全ての翻訳作業は基本ネイティブプルーフを経て納品させていただきます。
【映像翻訳経験】
長編映画字幕翻訳(英語字幕):8本
編集用字幕作成 (英語字幕):2本(500時間以上の映像)
【翻訳業務】
歴史コンテンツパンフレット:2(各1000文字以上)
映画祭パンフレット日英翻訳
カタログ(70ページ)日英翻訳
歌詞日英翻訳
サイエンス関連学術文献の英日翻訳
海外クライアントとのメール対応、取引(製造会社)
ホテルでの海外客対応(メール、フロントデスク)
【通訳業務】
映画製作現場通訳
来日クライアントのアテンド通訳
海外コンサルタント付き通訳
来日観光客の通訳
【その他】
某国際映画祭デイリーニュース新聞編集、翻訳
ウェブ広告相互性、調査業務
様々な分野に対応できるかと思いますので、是非なんなりとご相談ください。
私のプロフィ―ルを見て頂いてありがとうございます!
- 稼働時間の目安
- 仕事できます
- 得意なカテゴリ
-
英語翻訳・英文翻訳映像・出版・メディア翻訳
- 得意なスキル
-
Dreamweaver 2年Excel 10年以上PowerPoint 10年以上Word 10年以上英語翻訳 5年
- 登録日
- 2015年1月7日
- メッセージ返信率
- 77%
- メッセージ通知
-
お知らせメールの受信
実績・評価
資格
-
Google広告レーター
-
長編映画脚本翻訳 (英日翻訳)
-
国際映画祭出品用の映画字幕作成 (英日翻訳)
-
映画字幕翻訳
よくある質問 by ランサーズチェック
- 作業をするパソコンはウイルス対策が行われていますか?
- はい
- 作業をするパソコンは共有ではないか、パスワードが設定されていますか?
- はい
- メールの確認頻度は?
- 毎日
- 一日に作業ができる時間(1週間平均)はどれくらいありますか?
- 4~6時間
- 著作権などの知的財産権について理解し、提案や仕事内容に権利侵犯がないか注意していますか?
- はい
- 個人情報保護について理解していますか?
- はい
- 業務委託契約や秘密保持契約などの契約を結ぶことができますか?
- はい
- プロジェクト開始後など、必要であれば情報を交換し、電話などでも連絡できますか?
- できる
- 見積書や請求書などが必要であれば、作成できますか?
- はい
- ランサーズの利用規約や各種ルールを理解していますか?
- はい