お客さまの声
業務内容
リモート会議で、オリジナルの英語は聞いたまま、内容理解の補助としてリアルタイムで日本語訳をテキスト表示(同時通訳ではなく、同時翻訳)して欲しいというご要望にお応えします。
日本語の文字起こし(厳密には、英文を聴いたうえでの和訳)は手入力ではなく、音声入力となるため、文字に変換される過程で誤変換や誤字脱字があります(特に固有名詞に弱いです)が、英語がそこそこお分かりになる場合など、「日本語の同時通訳音声だけを聴くよりは、オリジナルを聞きつつ、日本語でざっくりと内容が伝わる方が有難い」というニーズにお応えします。
お客様には、聴衆おひとり毎に英語で行われるメインの回線を聴くデバイスと、日本語のリアルタイム文字起こしを見るためのデバイスの二台ご用意頂く必要があります。
メインの会議がスライドなどを使う場合は大きな画面の方が良いと思います。
文字起こしも、大きめのフォントで共有しますが、できればノートPC二台かデスクトップPCとノートPCの組み合わせなど、画面は大きい方がストレスが少ないかと思います。
誤変換・誤字脱字の編集は致しませんが、リアルタイム文字起こしの内容は、会議終了後、即Wordファイルにて納品することも可能です。必要な編集は、お客様の方で実施下さい。
リアルタイム文字起こしは同時通訳の技法を使って行う特殊なサービスです(同時通訳を行う会議通訳者すべてができるものではありません)。
同時通訳をする際の通訳者の集中力の限界が20分程度ですので、その範囲内であればそれなりの精度を維持できますが、最大でも1時間程度が限界となります。
1時間以上の会議についてはクオリティの担保が困難となりますのでお断りしております。「1時間のうち、このスピーカーの発言だけを和訳して欲しい」といったニーズであれば検討可能ですのでご相談下さい。
基本料金
ベーシック
スタンダード
プレミアム
実績・評価
37 件
満足
0
残念
翻訳・通訳の英語翻訳・英文翻訳
2024年6月29日コメントはありません
遠隔同時通訳(英語→日本語、日本語→英語)Zoom/Teams等を利用します
2023年7月13日購入したパッケージ
Zoom同時通訳が初めてでしたので、その点では不慣れな私たちを丁寧にサポートいただきました。ありがとうございました。セッション内の用語含め、特殊な内容も多い中、事前資料も半分くらいしか出来上がっていないタイミングから都度更新にも耐えていただき、対応いただきました。
翻訳・通訳の英語翻訳・英文翻訳
2023年6月6日コメントはありません
出品者
Zoomリモート通訳お任せ下さい。英語・スペイン語でネイマールJr.の通訳も。
-
37 件 満足0 残念
- シルバー
- 個人
- 茨城県
【多数のお問合せ有難うございます。子育て中のため、日本時間の平日9:00〜17:00終了までの間で稼働しております。現在繁忙期のため空きわずかです。】
日・英・スペイン語の会議同時通訳者です。日本会議通訳者協会(JACI)会員。慶應義塾大学法学部卒業後、国際協力銀行(JBIC)、国際協力機構(JICA)で政府開発援助(ODA)の総合職として通翻訳を含む仕事を10年以上勤めながら日本最高峰の通訳学校サイマル・アカデミーの同時通訳科を卒業し、2014年にフリーランス通訳・翻訳者になりました。(TOEIC990点(2度連続満点)、スペイン教育・職業訓練省認定DELEスペイン語検定も最上級(C2)取得済。)通訳エージェント経由で手配される際と比べて、割安に価格設定しております。
イギリス(語学留学・大学)、スペイン(大学院)、フランス・メキシコ(語学留学)の海外在住経験があります。また、フリーランス転身前、先進国・途上国問わず、英語圏、スペイン語圏、フランス語圏と広く訪れており、様々なアクセントに対応できます。政府借款契約の込み入った話から、IT全般(特にAI・機械学習)、建築設計やスーパーコンピューター、地熱発電といった高度に技術的な内容など、幅広い分野で通訳・翻訳をしてまいりました。フリー転向後はサッカーのネイマールJr.選手(英語→スペイン語)、ビッグウェーブサーファーのラモン・ナバロ選手(日本語⇔スペイン語)、2017年冬季アジア大会公式通訳者など、スポーツ界の通訳もしています。新しい業界を担当するごとに、新しいことを覚えられる通訳の仕事が大好きです。
通訳学校で訓練を受けており、ブース内での同時通訳のほか、簡易機材(パナガイド等)を使った同時通訳、機材を使わない同時通訳(ウィスパリング)、そして逐次通訳のどれも対応可能です。コロナ禍以降は、電話のほかZoom、SkypeやTeamsを使ったオンライン通訳を頻繁に実施しています。国を跨いだオンライン研修やリモート会議で通訳が必要な場合に数多くのお問い合わせを頂いており、リピートでご依頼下さる企業様も多くあります。対面でのビジネスや会合はもちろん、アフター・コロナで格段に広まったリモート会議に、居住地を問わないオンライン会議通訳をどうぞご利用ください。
トライアルご希望の方は有償で承ります。メッセージをお願いいたします。
注文時のお願い
・開催日時(日本時間で平日9:00-17:00終了までの間でお受けしております。)
・会議内容
・和訳を必要とする方の人数
・使用プラットフォーム(文字起こし用のサブ回線をご用意頂けるかどうか)
-
38,000円
1時間同時翻訳、ケバ取りファイル翌日納品
納期 1日 -
50,000円
1時間同時翻訳語ケバ取りファイル即日納品
納期 1日