6月30日まで 新規会員登録とパッケージ出品で 2000円割引クーポンプレゼント! ※無くなり次第終了 ご利用方法

ビジネス学位を持ったアメリカ人と日本人で日英翻訳いたします

ネイティブレベルはもちろん、更に一歩上のビジネスレベルの高品質!

AA_Design
  • AA_Design (AA_Design)
  • シルバー 本人確認済み、受注実績あり、評価が高く活躍中のフリーランスです
  • 8 満足
    0 残念
  • 2 件の仕事を進行中

業務内容

当サービスでは日本人がまず翻訳し、アメリカ人が校閲・編集いたします。

【Point1】
日本人がまず翻訳することにより、日本語独特の言い回しなどをしっかり読み取り、直訳ではなく意訳いたします!

【Point2】
ビジネス学位を持ったアメリカ人がチェックをし、ネイティブが読んでも自然なのはもちろん、ビジネスレベルの高品質な仕上がり!

<費用について>
・基本的に日本語1文字毎に7円となります。
・医療・法律・学術など専門性の高い文章の場合は通常料金+1文字毎に2円となります。
・お急ぎの場合、48時間納品で通常料金+1文字毎に3円となります。(要事前相談)

ビジネス文章に限らず、個人的なメールや動画(文字起こしはお客様ご自身でお願いいたします)などにも対応しておりますので、まずはお気軽にお問い合わせくださいませ。

言語
英語

基本料金

プラン
10,000

ベーシック

日本語原文1500文字程度
35,000

スタンダード

日本語原文5000文字程度
50,000

プレミアム

日本語原文7000文字程度
納期
3 日
10 日
14 日
合計
10,000円
35,000円
50,000円

出品者

AA_Design
AA_Design (AA_Design)

グローバルな集客のお手伝い!ホームページ制作・翻訳

  • 8 満足
    0 残念
  • シルバー
  • 個人

プロフィールをご覧いただき、ありがとうございます。
フリーランスでWebクリエイター&翻訳をしているAyumiと申します。

【翻訳業務】
アメリカ人の主人とペアで活動しています。
私が翻訳した物を主人がチェックをするのでネイティブにも違和感のない高クオリティのサービスをご提供できます。

【Web制作】
Wixなどのノーコード、HTML/CSSでのコーディング、WordPressでのWeb制作をさせていただいております。

以下に可能な業務・スキル・実績などの詳細を記載しておりますのでご覧ください。
お仕事のご相談やご依頼はお気軽にどうぞ!

-----------------------

【対応可能な業務・スキル】
・Web制作:Wix, STUDIO, Strikingly, ペライチ,HTML/CSS,Javascript,WordPress
・デザイン:Adobe Photoshop, XD, Canva
・Microsoft Office:Word, Excel, PowerPoint

【対応可能な納品形式】
Adobe形式でも対応可能です。
ファイル容量が多い場合、GigaFile便などのファイル転送サービスを利用します。
ご指定の形式がございましたら対応させていただきます。

【対応可能な連絡手段】
Zoom, meet, Skype, Slack, Chatworkなど。
ご要望に応じて対応させていただきます。

【稼働・連絡可能な時間】
・平日:9:00~13:00/20:00~22:00
・休日:20:00〜22:00
急ぎの案件や急な修正などにも可能な限り柔軟に対応いたします。
業務都合ですぐに連絡が取れない場合がございますが、可能な限り迅速に返信いたします。

【自己紹介】
高校時代をアメリカで過ごし、専門学校で通訳を専攻。
商社に7年、外資系企業に12年勤務。
出産を機にWebデザインを学び始め、フリーランスのWebクリエイターになる。

-----------------------

お客様とやり取りをする機会の多い現場で長年働いていた経験による丁寧なヒアリングで、クライアント様の想いを汲みとりデザイン化していきます。

ご不明点やご相談などがあれば、些細なことでもお気軽にご連絡ください。
クライアント様に安心してご依頼いただけるように、
責任を持って誠実に対応させていただきます。

よろしくお願いいたします。

注文時のお願い

=★まずはお気軽にお問い合わせください★=
・その際には翻訳をご希望される資料をお送りいただけますと、正確なお見積りが可能です。
・資料はワード、エクセル、テキストファイルでのご提供をお願いいたします。
・料金は文字数で算出いたします。
・カウントは当方にてさせていただきます。
・翻訳した文章に関しての法的責任は一切負いかねます。