20年のグローバル経験|海外市場を熟知したビジネス翻訳エキスパートがサポートします

ビジネス戦略に基づく精度の高い翻訳で、あなたの国際展開を強力にバックアップ。規模や予算に応じた柔軟な対応をお約束します。

高崎将紘
  • 高崎将紘 (Masa_hiro)
  • レギュラー 本人確認済み、プロフィール充実、活躍を期待するフリーランスです
  • 0 満足
    0 残念

業務内容

こんな方へオススメ

  • 国際市場に進出したい企業
  • 多言語でのビジネスコミュニケーションを強化したい方
  • 複雑なビジネス文書や技術文書の翻訳を必要とする方
  • 短期間で高品質な翻訳が必要な方
  • 専門分野に精通した翻訳者を求めている方

ご提供内容

  • 英語から日本語へ、または日本語から英語へのプロフェッショナルな翻訳サービス
  • ビジネス文書、マーケティング資料、ウェブコンテンツ、技術文書、契約書など多岐にわたるジャンルの翻訳
  • 言語のニュアンスを理解し、ターゲット市場に合わせた翻訳
  • 緊急対応の迅速な納品オプション

ご購入後の流れ

  • お客様からの翻訳依頼と文書提出
  • 依頼内容の確認と見積もり提出
  • 契約成立後、翻訳作業開始
  • 納品前のレビューと修正
  • 最終成果物の納品

制作可能なジャンル

  • ビジネス文書(報告書、提案書、メールなど)
  • マーケティング資料(プレゼンテーション、広告コピー、ウェブコンテンツ)
  • 技術文書(取扱説明書、製品仕様書)
  • 法的文書(契約書、利用規約)

料金プランやオプション

  • スタンダードプラン:基本的なビジネス文書やウェブサイト翻訳
  • エクスプレスプラン:緊急対応の迅速納品
  • プレミアムプラン:専門分野や複雑な文書の翻訳、修正回数無制限

納期

  • 標準的な納期は依頼内容により異なりますが、通常は文書の長さや複雑性に応じて5日から10日です。
  • 緊急のプロジェクトの場合は、迅速な納品オプションをご利用いただけます。

強みと経験

  • 20年以上の国際ビジネス経験
  • 多文化環境での豊富なコミュニケーションスキル
  • 幅広い分野にわたる専門知識を有するプロフェッショナル翻訳
  • 納期厳守と高品質な翻訳を保証

このサービスは、品質と効率を重視するお客様のニーズに応えるために設計されています。
貴社のビジネスの国際展開を、私の専門的な翻訳サービスでサポートいたします。

目的
広告 アナウンス・発表 契約 業界ニュース 新規求人情報
プラットフォーム
Discord Facebook Instagram LinkedIn Pinterest Quora Snapchat TikTok X (旧Twitter)
言語
英語 日本語

基本料金

プラン
10,000

ベーシック

原文の文字数または単語数 2,000文字/words 程度 基本的なビジネス文書やウェブサイトの翻訳に適したプラン。品質とコストのバランスを重視
18,000

スタンダード

原文の文字数または単語数 2,000文字/words 程度 緊急の案件に対応する高速納品プラン。迅速な対応が求められる場合に最適。
25,000

プレミアム

原文の文字数または単語数 2,000文字/words 程度 高度な専門知識が求められる文書の翻訳、または詳細な打ち合わせを含むプラン。修正回数無制限。
納期
5 日
3 日
5 日
合計
10,000円
18,000円
25,000円

事例

出品者

高崎将紘
高崎将紘 (Masa_hiro)

6カ国ビジネス展開の実績!国境を超えるあなたの成功、マサが実現します!

  • 0 満足
    0 残念
  • レギュラー
  • 個人

初めまして、マサと申します。海外歴20年のグローバルシティズンです。
アメリカ10年、イギリス2年、サウジアラビア2年、インド2年、そしてケニアとルワンダで半年の生活と事業経験を有しています。

起業家精神を持ち、米国、英国、シンガポール、サウジアラビア、インドにおいて、それぞれ異なる文化とビジネス環境の中での起業とオペレーション全般を経験し、豊富な国際人脈を構築しました。フィンテック、金融、アドバイザリー、人事、ペイロールといった専門領域での深い知識と経験を持ち、海外クライアントとの交渉やパートナー構築にも長けています。

学歴においては、米国のMBAをほぼパーフェクトな成績で修了し、ハーバードやイェール大を含む優等生協会にも選ばれた経歴を持っています。インドに居住しながら、インド工科大の学長の来日に際しては、そのレジュメの翻訳を手がけました。

前職では、フットウェア、ヘルスケア、保険、再生可能エネルギーといった多岐にわたる産業を牽引する超有名外資系企業でアドバイザリーとして従事。

米ヘッジファンドや公共交通機関のデットマネジメントポリシー作成などの実務経験を有す。

▼可能な業務/スキル
・国際ビジネスの交渉
・多文化環境におけるパートナーシップの構築
・フィンテックおよび金融アドバイザリー
・人事管理、ペイロールの専門知識
・英訳・通訳・プルーフリーディング
・海外クライアントに対してのプレゼン資料・メールのドラフト・レビュー

▼資格
・MBA(米国)

▼実績例
・複数国における起業経験
・超有名外資系企業でのアドバイザリー業務
・米ヘッジファンドでのリサーチ業務
※守秘義務の都合上、詳細な実績は控えさせていただいておりますが、個別のご相談には応じることが可能です。

▼活動時間/連絡について
現在インド在住のため、日本時間13:00以降であれば対応できます。また、時間帯を問わず連絡は可能ですが、急ぎの案件が入っている場合は、少々お時間をいただくことがあります。迅速な返信を心がけていますので、ご了承ください。

▼得意/好きなこと
・異文化間コミュニケーション
・ビジネス戦略の立案と実行
・教育分野への貢献(特に、学生や若手起業家のメンタリング)

ご興味を持っていただけましたら、お気軽にご連絡ください。
皆様とのつながりを大切にし、共に成長していくことを楽しみにしています。

注文時のお願い

事前に必要な情報

1. 翻訳する文書の提出:翻訳を希望される文書を、できる限り清書された形式でご提出ください。

2. 目的とターゲットオーディエンス:翻訳の目的(ビジネス交渉、マーケティング、技術文書など)とターゲットオーディエンス(一般消費者、専門家、ビジネスパートナーなど)を明確にしてください。

3. 特別な要望:特定のスタイルガイドの遵守、特定の語彙の使用、または避けるべき表現など、あれば事前にお知らせください。

4. 納期の確認:希望納期を明確にしてください。緊急の案件には追加料金が発生する場合があります。

できること・できないこと

できること:
・ビジネス、技術、法律など、様々な分野の文書の翻訳。
・多言語間の文化的ニュアンスを考慮した翻訳。
・緊急案件の対応(追加料金が適用される場合があります)。

できないこと:
・未清書の手書き原稿や非常に読みづらい文書の翻訳。

注文時の確認事項
・翻訳する文書の形式(Word, PDF, Google Docsなど)とその内容を確認させて頂きます。
・翻訳の目的とターゲットオーディエンスに基づく内容の適切性を評価します。
・事前に提出された要望やスタイルガイドに沿った翻訳を保証します。
・納期と料金に関する確認と合意を行います。

注文時のご協力により、スムーズな業務進行と高品質な成果物の提供が可能となります。
お客様のご要望に最大限にお応えするため、事前の詳細な情報提供をお願いいたします。
  • 10,000

    原文の文字数または単語数 2,000文字/words 程度 基本的なビジネス文書やウェブサイトの翻訳に適したプラン。品質とコストのバランスを重視

    納期 5日

    今相談すれば最短1営業日以内で依頼できます

    まずは相談する(無料)

    ※金額・依頼内容の調整も相談できます

  • 18,000

    原文の文字数または単語数 2,000文字/words 程度 緊急の案件に対応する高速納品プラン。迅速な対応が求められる場合に最適。

    納期 3日

    今相談すれば最短1営業日以内で依頼できます

    まずは相談する(無料)

    ※金額・依頼内容の調整も相談できます

  • 25,000

    原文の文字数または単語数 2,000文字/words 程度 高度な専門知識が求められる文書の翻訳、または詳細な打ち合わせを含むプラン。修正回数無制限。

    納期 5日

    今相談すれば最短1営業日以内で依頼できます

    まずは相談する(無料)

    ※金額・依頼内容の調整も相談できます

  • カスタマイズ

    プランが決まってない方はまず相談しましょう

    まずは相談する(無料)