自己紹介
直訳ではなく、「意訳」
お世話になります。
日本とアメリカのハーフで日本語・英語両言語のネイティブ・バイリンガルのショーンと申します。
東京のインターナショナルスクールを卒業後、アメリカの名門大学を卒業。
クライアントの多くは「直訳」すれば十分と思われがちですが、
文化の差、言語の差、表現の違いなどを考慮しきれていない場合が多く、
結果的に外国のカスタマーにリーチできていないのが現状です。
そこで、私のようなネイティブ・バイリンガルの出番です。
私は言葉の意味を翻訳するのではなく、その言葉1つ1つに込められた
「ニュアンス」を意識し、「意訳」することを心がけております。
今までに何千件もの医療業界、ゲーム業界、エンタメ業界、スポーツ業界などの通訳・翻訳の実績を残してきました。
どのような案件でも対応可能となりますので、是非貢献させていただければと思います。
どうぞよろしくお願い申し上げます。
- 稼働時間の目安
- 仕事できます
- 得意なカテゴリ
-
英語翻訳・英文翻訳その他翻訳映像・出版・メディア翻訳商品企画・アイデア募集データ分析・統計解析市場調査・マーケットリサーチパワーポイント作成エクセル作成ワード作成経営・戦略コンサルティングその他
- 得意な業種
-
実績あり IT・通信・インターネット実績あり 美術・工芸・音楽実績あり 卸売・小売
- 得意なスキル
-
英語翻訳 10年以上
- 登録日
- 2018年4月11日
- メッセージ返信率
- 85%
- メッセージ通知
-
お知らせメールの受信ブラウザの通知アプリの通知
実績・評価
資格
-
英翻訳
よくある質問 by ランサーズチェック
- 作業をするパソコンはウイルス対策が行われていますか?
- はい
- 作業をするパソコンは共有ではないか、パスワードが設定されていますか?
- はい
- メールの確認頻度は?
- 毎日
- 一日に作業ができる時間(1週間平均)はどれくらいありますか?
- 1~3時間
- 著作権などの知的財産権について理解し、提案や仕事内容に権利侵犯がないか注意していますか?
- はい
- 個人情報保護について理解していますか?
- はい
- 業務委託契約や秘密保持契約などの契約を結ぶことができますか?
- はい
- プロジェクト開始後など、必要であれば情報を交換し、電話などでも連絡できますか?
- できる
- 見積書や請求書などが必要であれば、作成できますか?
- はい
- ランサーズの利用規約や各種ルールを理解していますか?
- はい