直訳ではなく、「意訳」
お世話になります。
日本とアメリカのハーフで日本語・英語両言語のネイティブ・バイリンガルのショーンと申します。
東京のインターナショナルスクールを卒業後、アメリカの名門大学を卒業。
クライアントの多くは「直訳」すれば十分と思われがちですが、
文化の差、言語の差、表現の違いなどを考慮しきれていない場合が多く、
結果的に外国のカスタマーにリーチできていないのが現状です。
そこで、私のようなネイティブ・バイリンガルの出番です。
私は言葉の意味を翻訳するのではなく、その言葉1つ1つに込められた
「ニュアンス」を意識し、「意訳」することを心がけております。
今までに何千件もの医療業界、ゲーム業界、エンタメ業界、スポーツ業界などの通訳・翻訳の実績を残してきました。
どのような案件でも対応可能となりますので、是非貢献させていただければと思います。
どうぞよろしくお願い申し上げます。
- 発注したい業種
-
IT・通信・インターネット美術・工芸・音楽卸売・小売
- 発注したいカテゴリー
-
英語翻訳・英文翻訳その他翻訳映像翻訳・出版翻訳・メディア翻訳商品企画・アイデア募集データ分析・統計解析市場調査・マーケットリサーチパワーポイント・スライド作成Excel (エクセル) 作成Word (ワード) 作成経営・戦略コンサルティングその他
- 登録日
- 2018年4月11日
- メッセージ返信率
- 85%
- メッセージ通知
-
お知らせメールの受信ブラウザの通知アプリの通知
実績・評価
実績・評価はまだありません
実績・評価があると、ここに表示されます