JohnD09

JohnD09

  • seand09
  • 個人
  • 認証が完了していないクライアントです

  • 本人確認
  • 機密保持確認
  • 電話確認
  • ランサーズチェック
フォロー

発注数

0

評価

0

0

発注率

--- %

0 / 0

継続ランサー

---

直訳ではなく、「意訳」

お世話になります。

日本とアメリカのハーフで日本語・英語両言語のネイティブ・バイリンガルのショーンと申します。
東京のインターナショナルスクールを卒業後、アメリカの名門大学を卒業。

クライアントの多くは「直訳」すれば十分と思われがちですが、
文化の差、言語の差、表現の違いなどを考慮しきれていない場合が多く、
結果的に外国のカスタマーにリーチできていないのが現状です。

そこで、私のようなネイティブ・バイリンガルの出番です。
私は言葉の意味を翻訳するのではなく、その言葉1つ1つに込められた
「ニュアンス」を意識し、「意訳」することを心がけております。
今までに何千件もの医療業界、ゲーム業界、エンタメ業界、スポーツ業界などの通訳・翻訳の実績を残してきました。
どのような案件でも対応可能となりますので、是非貢献させていただければと思います。

どうぞよろしくお願い申し上げます。

発注したい業種
IT・通信・インターネット
美術・工芸・音楽
卸売・小売
発注したいカテゴリー
英語翻訳・英文翻訳
その他翻訳
映像翻訳・出版翻訳・メディア翻訳
商品企画・アイデア募集
データ分析・統計解析
市場調査・マーケットリサーチ
パワーポイント・スライド作成
Excel (エクセル) 作成
Word (ワード) 作成
経営・戦略コンサルティング
その他
登録日
2018年4月11日
メッセージ返信率
85%
メッセージ通知
お知らせ
メールの受信
ブラウザの通知
アプリの通知

実績・評価

実績・評価はまだありません

実績・評価があると、ここに表示されます

最近の仕事 (0件) 募集中のみ

最近の仕事はありません

今後の動向を確認したい場合は
フォローしましょう

ログインしてフォロー

ランサーズチェック

業務上の対応について

注文書などの書面を用意できますか?
未回答
業務委託契約や秘密保持契約などの契約を結ぶことができますか?
未回答
システムやWeb制作の仕事を依頼する際、RFP (提案依頼書) や仕様書を用意できますか?
未回答

制度や権利の理解について

下請け法の概念を理解していますか?
個人のため適用範囲外
源泉徴収の概念を理解していますか?
個人のため適用範囲外
著作権などの知的財産権について理解していますか?
未回答
ランサーズの 利用規約依頼ガイドライン を理解していますか?
未回答

同じ業種のクライアント

もっと見る

同じ業種の導入事例

もっと見る