自己紹介
表現豊かな翻訳で気持ちをつなげるよう心がけています。
海外に通算約14年間住んでいました。父の転勤に伴い、3才からポルトガルとブラジルに滞在し、ポルトガルでは現地の幼稚園、ブラジルではインターナショナルスクール(アメリカンスクール)で学習しておりました。その後、仕事でアラブ首長国連邦にも滞在経験があります。
上智大学を卒業後、株式会社資生堂で5年間勤務してからUAEのドバイベースでエミレーツ航空に転職しました。帰国後は、ポルトガル語と英語を活用したマニュアル翻訳のプルーフチェッカーを務めた後、駐日バングラデシュ大使館の商務部で一年務め、後には(公財)東京オリンピック・パラリンピック競技大会組織委員会で務めて現在に至ります。
その後、旅行代理店でオリンピックに携わるお仕事もしておりました。
何卒、宜しくお願い申し上げます。
実績・評価
よくある質問 by ランサーズチェック
- 作業をするパソコンはウイルス対策が行われていますか?
- はい
- 作業をするパソコンは共有ではないか、パスワードが設定されていますか?
- はい
- メールの確認頻度は?
- 毎日
- 一日に作業ができる時間(1週間平均)はどれくらいありますか?
- 1~3時間
- 著作権などの知的財産権について理解し、提案や仕事内容に権利侵犯がないか注意していますか?
- はい
- 個人情報保護について理解していますか?
- はい
- 業務委託契約や秘密保持契約などの契約を結ぶことができますか?
- はい
- プロジェクト開始後など、必要であれば情報を交換し、電話などでも連絡できますか?
- できる
- 見積書や請求書などが必要であれば、作成できますか?
- はい
- ランサーズの利用規約や各種ルールを理解していますか?
- はい