自己紹介
多くの海外経験と企画力及び翻訳と通訳の強みを活かし、ネイティブのクォリティーで仕上げます。(日韓英)
目黒世理と申します。
※韓国人で日本人の男性と結婚し、来日し12年目です。旧姓:林(イム)世理
【実績】
・ワールドビジョンの手紙翻訳
・東京マラソンの出場者通訳
・博覧会の企画及び通訳
・全国140棟以上のホテル案内文翻訳
・多言語でのホームページ作成
・行政視察団引率及び会議での通訳 など
【仕事可能な時間】
平日:17:30~24:00 ※以外の時間は別途ご連絡ください。
土・日・祝日:終日対応可
【アピールポイント】
・海外経験が多いので、文化をしっかり理解した上での翻訳が可能だと思います。
・通訳と翻訳において、業界の範囲広く経験をしてきたので、範囲広く対応できるどのような分野でも自信があります。
・チームで働くことが好きなので、ぜひ新しい人々と新しいことに力を合わせて挑戦したいです。
・趣味がマラソンです。長距離に強いので、忍耐力がある性格です。今の目の前の結果に焦らず、視野を広く持ちながら、目標に向かって一歩一歩進めて行くことに魅力を感じます。
【自己PR】
世界の世、理解の理、世界を理解するために生きて行ってほしいとの願いを込めて親から名付けてもらいました。小学校6年生の時に、アメリカに留学しました。世界の人々と交流、異文化を経験し、初めて世界は広いということが実感できました。
世界を理解するため、まずはアジアを理解すべきだと思い、日本への留学を決めました。大学時代には、イギリスやアメリカへの交換留学を通し、日本に留まらず常に世界感を忘れないよう経験を築いてきました。大学3年生の時には「韓國貿易協會」で世界各国で留学している韓国人留学生を対象に募集していたグローバルインターンシップに採用されました。
韓国の企業の商品を日本のバイヤー向けにPRできる展示会を企画し、語学力を活かして商品の特長と貿易を販売方法などを説明、韓国商品の拡販に努めました。
卒業後は、株式会社共立メンテナンスに入社しました。
同社で行っていた主な業務内容としては、全国140棟以上のビジネスホテルとリゾートホテルに海外観光客向けの案内文の翻訳及び現地通訳ヘルプです。
また、観光客向け販売促進を目標とした「博覧会企画」及び「海外バイヤー向け営業」など観光業界でのマーケティングを担当しました。
この経験から日本と韓国の橋渡しをする仕事に挑戦したいと強く感じました。