6月30日まで 新規会員登録とパッケージ出品で 2000円割引クーポンプレゼント! ※無くなり次第終了 ご利用方法
この募集は2012年09月03日に終了しました。

海外ソフトウエアマニュアルの英和翻訳をお願いしますの仕事

海外ソフトウエアマニュアルの英和翻訳をお願いしますに関する仕事・募集案件ページです。クラウドソーシングのランサーズで、その他翻訳に関する最適な外注/発注先をお探しの方、副業案件・求人をお探しのフリーランスの方はまず会員登録がおすすめです。

依頼の募集内容

報酬金額

80,000円

募集期間

4日間

提案数

8 件

発注者が選定した提案

実際の支払い金額
80,000
実際の受注者
tongnula
tongnula 本人確認
はじめまして。 携帯端末機器用ソフトウエア会社にて、仕様書の翻訳や海外ユーザーからの問い合わせ対応業務を3年程経験があります。 また、外資系ソフトウエア会社にて5年間サポート対応の経験があります。 (アメリカ本社とのやりとりも多くありました) 私自身は技術系ではありませんので、業務に応じて一般ユーザーでもわかりやすい文章を心がけております。 頂いた業務は真摯かつ迅速に対応させて頂きます。 また納期なども臨機応変に対応可能です。 どうぞよろしくお願い致します。

詳しい依頼の募集内容

依頼概要
■ 依頼の目的/概要
海外で発売されている音楽再生ソフトウエアの日本語翻訳をお願いいたします。当ソフトウエアは英語で記載がされており,日本での使用に際し,英語を日本語に翻訳したマニュアルを用意して,使用者に配布したいと考えております。

■ 文字数(単語数では無い)
8,000文字前後

■ 重視する点/検討基準
前述のように,使用者がソフトウエアを使用する際に使用するマニュアルとなるため,翻訳精度の高さよりも,現実に即した読みやすさ,わかりやすさを重視します。当該ソフトウエアは非常に専門性が高いため,サンプルを掲載します。応募の際はこうした依頼背景に基づいて日本語の翻訳をお願いいたします。翻訳結果をこちらで審査のうえ,最終的に1名に翻訳をお願いしたいと考えております。

■ 利用用途
英語が記載されたマニュアルをPDFでお渡しします。作業を行われる際はMS Word形式でレイアウトを維持しつつ日本語の翻訳をお願いします。画像などが含まれる場合は画像をPDFファイルからコピーしてWORDに貼り付けるなど,単純な翻訳では無く,レイアウトの要素も含まれる点にご注意ください。

■ 英文サンプル
Some of the more affordable sound cards and D/A converters have
suboptimal digital and analog filters, while still having support for
higher sampling rates. Effect of this can reduced by applying high
quality upsampling in software before feeding the signal to the audio
hardware at higher rate. This moves some of the artifacts of the
suboptimal hardware to higher frequencies, away from the audible band.
Many of the home- theater amplifiers also re-sample internally to 48, 96
or 192 kHz, with the HQPlayer, these can be fed at the native rate.

This is analog-sounding filter, especially suitable for recordings containing strong transients, long post-echo is a side effect (not usually audible due to masking). A really steep IIR filter is used. This filter type is similar to analog filters and has no pre-echo, but has a long post-echo. Small amount of pass-band ripple is also present. IIR filter is applied in time-domain. This filter performs better when resampling with only factor of 2 or 3 and somewhat worse at factor of 4 and higher.
■文字数,ワード数の訂正
MS Wordでカウントした場合,文字数で31000文字,ワード数で5300ワード程度です。
■テキスト・画像について
PDFファイルからテキストと画像を抽出したdocxファイルをご提供しますので,翻訳作業に必要でしたらお申し出下さい。
■サンプルの試訳について
皆様ご応募誠にありがとうございます。応募頂いている方のなかで,まだサンプルの訳例を頂いていない方がいらっしゃいます。
訳例の内容に基づいてお願いする方を決めますので,訳例は必ずご提出ください。訳例について訂正したい箇所がある場合には,何度でも再提出いただいて結構です。
よろしくお願い申し上げます。
■御礼
皆様ご応募まことにありがとうございました。
提出いただいた翻訳については以下の様な基準で評価させていただきます。
・日本語マニュアルとして文章が自然なものか(逐語訳になっていないこと)
・技術用語が正確に翻訳されていること(「サンプリング係数」,「時間領域」,「プリエコー」など)
・カタカナ英語が適切に使われていること

またご縁がありましたら是非ご応募ください。よろしくお願いいたします。
■ 選んだ理由

今回こちらのご提案を採用させていただいた理由は以下の通りです。

【日本語としての文章が読みやすいこと】
前後の文章のつながりが良く,原文を読まなくても日本語としてそのまま通用する内容であったことを高く評価しました。

【音響関連,ソフトウェア関連の専門用語が適切に翻訳されていること】
"artifacts","pass-band ripple","pre-echo","factor"といった単語の訳し方が正確であることや,ソフトウェアの動作を正確に把握されていることを高く評価しました。

■ 提案者全員のお礼・コメント

今回はお一人に絞らせていただきましたが,複数名お願いする場合にはこの方に…という方もいらっしゃいましたので,是非またご応募いただければ嬉しく思います。
今後もソフトウェアあるいはハードウェアの翻訳の案件をお願いすることもあろうかと存じます。その際は奮ってご参加いただければ幸いです。
皆様ご応募まことにありがとうございました。

この仕事に似たその他翻訳の他の仕事を探す

会員登録する (無料)