6月30日まで 新規会員登録とパッケージ出品で 2000円割引クーポンプレゼント! ※無くなり次第終了 ご利用方法
この募集は2021年12月02日に終了しました。

電子書籍の翻訳(日本語→英語)の監修の仕事 [卸売・小売]

電子書籍の翻訳(日本語→英語)の監修に関する仕事・募集案件ページです。クラウドソーシングのランサーズで、英語翻訳・英文翻訳に関する最適な外注/発注先をお探しの方、副業案件・求人をお探しのフリーランスの方はまず会員登録がおすすめです。

見積もり募集の結果

募集期間

5日間

提案数

8件

当選人数

1 件

(募集人数1人)

実際の発注内容

依頼の予算
10,000 円 ~ 20,000 [AI判定] 適正価格
実際の支払い金額
10,000 円 ~ 20,000
製作期間
15
実際の受注者
TAKIOH translation
TAKIOH translation

ブロンズ 認証済み、受注実績のあるランサーです 高品質の日英・英日翻訳通訳、30年の多国籍企業勤務_二カ国語ビジネスの多様支援作業

  • 希望時間単価 2,300円~
  • 実績 127
  • 評価満足率 97 %
  • プロジェクト完了率 95%
  • 機密保持
  • 本人確認
  • 電話

LOY2019ノミネート、翻訳通訳主軸にビジネス文章全般~多岐分野で活動中、ネイティブチェック付 実績経歴:今年で通算16年目 当サイトの実績数半数以上が直接依頼!ランサーズストア商品も是非ご購入を! 米国首都在の大学を学部長成績修了卒業後、多国籍企業日本法人30年勤務。二ヶ国語でビジネス支援作業も柔軟対応。 尚、最近の傾向で、作業開始後の相互認識ずれに遭遇しておりますの... 続きを読む

スキル
英語翻訳
Windows
Excel
データ入力
Outlook
PowerPoint
... もっと見る
対応可能な依頼のジャンル
翻訳・通訳
エネルギー(電気・ガス・水道など)
... もっと見る
発注者の声

見積もり募集の内容

依頼主の業種
卸売・小売
言語
和英翻訳
依頼の目的・背景
依頼の主旨は翻訳(英文)の点検です。
英文は、小売店従事者向けの電子書籍『売り上げが伸びるお店の作り方:「伝える」ことが繁盛店を作る』の翻訳文になります。

当初は翻訳をゼロからプロの方にお願いするつもりでしたが、業界用語や専門用語の翻訳は私がやった方が良いと考え、翻訳文を一応完成させました。

翻訳家の方にお願いしたいことは次の3点です。

1.翻訳文をネイティブのアメリカ人が読んだ時、「違和感を覚える」と思われそうな文言や文章の訂正。

2.翻訳文を小売業に従事しているアメリカ人が読んだ時、「自然でない。適正でない」と感じそうな文言や文章の訂正。

3.翻訳する時、訳に迷った単語が6つあり、その判断をしていただきたい。
その単語は「伝える・ディスプレー・商品・お店・店づくり・固まり」。
候補の英単語がそれぞれ2~3有り。

小売業界で使う文言として相応しいものを選定できる方が望ましいです。
店舗運営の点ではアメリカが先進国だと思っていますので、アメリカ英語に精通している方が適任と思います。

翻訳文は「Google翻訳」を使って作成致しました。まず、和文を英文に訳し、次にその英文を和訳。当初の文章と違いがあれば、和文を2つに分けたり、表現を変えたり、単語を変えるなど繰り返し、挑戦しました。

おおまかな意味は通じるレベルと思いますが、先述のような不安があります。

本書では写真やイラストがたくさん掲載され、その説明文は本書を購入していただいた方が理解しやすいと思います。
尚、翻訳が難しいと判断したところを英語版では一部削除しています。
アマゾンで購入(税込500円)できます。
⇒ https://amzn.to/2GM83jf
翻訳分野
出版翻訳 (書籍、雑誌、文芸作品等)
総文字数
25000 文字
納品形式
Textファイル (.txt)
継続発注の有無
今回のみ、お願いいたします。

この仕事に似た英語翻訳・英文翻訳の他の仕事を探す

会員登録する (無料)