自己紹介
韓国語→日本語、小説を含めた実績多数!
(韓国語は下にございます、한국어는 아래쪽에 있습니다)
韓国出身、日本在住の日本語→韓国語専門翻訳家です。
韓国の大手出版社の仕事を受注し、小説翻訳をメインにやってきました。
【経歴】
①小説翻訳(2010年~現在)
・「会長の切り札」、角川書店、1巻~4巻、韓国語版翻訳
・「羽月莉音の帝国」、小学館、1巻~10巻、韓国語版翻訳
②小説レビュー、出版に向けての報告書作成
・大元C.I.日本語媒体チーム外注、50件以上受注
・D&Cメディア日本語チームで外注、70件以上受注
②その他(2009年~現在)
・イルマン関税事務所のINVOCIE、契約書翻訳多数
・福岡市博物館韓国語ページ翻訳校閲
・福岡市避難アナウンス翻訳校閲、アナウンスチェック
・福岡市中小企業商談会韓国語通訳担当(2011)
・企業実務者向け韓国語教室講師(2010~2011)
・九州大学人文大学院研究「釜山方言と博多弁」アドバイザー
・NHK福岡、取材動向多数(釜山)
④資格
・ワープロ1級
・情報処理機能師
・JPLT1級、JPT950
・Word、Excel、PowerPoint実務経歴10年
・Adobe(イラレ、フォトショップ、インデ)実務経歴4年
ご不明な点、ご質問がございましたら気軽にご連絡ください。
どうぞよろしくお願いいたします。
----------여기서부터는 한국어 자기소개 입니다----------
한국 출신, 일본에 거주하고 있는 일본어→한국어 전문 번역가입니다.
대원씨아이의 라이트노벨 번역 업무를 수주한 경력이 있으며 지금까지 소설 번역을 주로 해왔습니다.
2006년부터 일본어 관련 일을 하기 시작하여 2011년부터 부산-후쿠오카에서 번역, 통역 업무를 해왔습니다.
[경력]
①소설 번역(2010년~현재)
“회장의 조커”, 대원씨아이, 1~4권 완결.
“하즈키 리온의 제국”, 대원씨아이, 1~10권 완결.
②소설 리뷰, 출판 번역에 앞선 사전 보고서 제작
대원씨아이 일본어 매체 팀 외주 리뷰어, 50건 이상 작성.
디앤씨미디어 일본어 팀 외주 리뷰어, 70건 이상 작성.
③기타(2009년~현재)
일만관세사무소 인보이스, 계약서 번역 다수.
후쿠오카시 박물관 한국어 페이지 번역 검수.
후쿠오카시 피난 아나운스 번역 검수, 아나운스 체크.
후쿠오카시 중소기업 상담회 한국어 통역 담당(2011년)
기업 실무자를 위한 한국어 교실 강사(2010~2011)
규슈대학 인문대학원 연구 “부산 사투리와 하카타 사투리” 자문.
NHK 후쿠오카 취재 동행 다수(부산)
- 稼働時間の目安
- 仕事できます
- 得意なカテゴリ
-
韓国語翻訳
- 得意なスキル
-
Adobe Photoshop CS5 3年Excel 8年PowerPoint 8年Word 8年データ入力 8年韓国語翻訳 8年
- 登録日
- 2014年9月1日
- メッセージ返信率
- ---%
- メッセージ通知
-
お知らせメールの受信
料金表
実績・評価
資格
-
西日本新聞社 フクオカ・ビィーキ担当
-
JPT 950、JLPT N1、韓国語能力検定1級
-
大元C.I.専属翻訳(日本語⇔韓国語)
よくある質問 by ランサーズチェック
- 作業をするパソコンはウイルス対策が行われていますか?
- はい
- 作業をするパソコンは共有ではないか、パスワードが設定されていますか?
- はい
- メールの確認頻度は?
- 毎日
- 一日に作業ができる時間(1週間平均)はどれくらいありますか?
- 1~3時間
- 著作権などの知的財産権について理解し、提案や仕事内容に権利侵犯がないか注意していますか?
- はい
- 個人情報保護について理解していますか?
- はい
- 業務委託契約や秘密保持契約などの契約を結ぶことができますか?
- はい
- プロジェクト開始後など、必要であれば情報を交換し、電話などでも連絡できますか?
- 場合によって
- 見積書や請求書などが必要であれば、作成できますか?
- はい
- ランサーズの利用規約や各種ルールを理解していますか?
- はい