お客さまの声
業務内容
*業務内容*
ご依頼いただいたテーマに沿って日本語で記事の作成をいたします。
執筆のテーマについては特に指定はございませんので、幅広いテーマでのご依頼をお待ちしております。
テーマや資料をいただき次第、内容に沿った情報の調査いたします。
予備情報がそろい次第、執筆し、一通り執筆が完了次第、お客様へご報告いたします。
ご確認いただいたのち修正点や変更点がある場合、フィードバックの内容を踏まえて編集し、
最終納品とさせていただきます。
*納品までの流れ*
①原文の確認、形式や、文章のトーン(文体や英語のレベル)等のヒアリング
②事前情報に加えて、必要情報の調査
②執筆開始
③フィードバックをいただいてから、修正・微調整
④最終確認をいただいて納品
*最後に*
値段設定や文字数については、出品に必要なため記載しております。
あくまで目安のため、ご依頼いただいた際にご相談させていただければと思います。
ご依頼に沿った内容、文体で誠心誠意執筆させていただきます。
お気軽にご連絡ください。
基本料金
ベーシック
スタンダード
プレミアム
実績・評価
20 件
満足
0
残念
IT・通信・インターネットの英語翻訳・英文翻訳
2024年5月7日ありがとうございました!
IT・通信・インターネットの英語翻訳・英文翻訳
2024年4月15日
ありがとうございました。
また機会がございましたらよろしくお願いいたします。
IT・通信・インターネットの英語翻訳・英文翻訳
2024年4月11日ありがとうございました
出品者
カナダ在住エンジニア / 英検1級 / TOEIC950 /Azure/CCNA
-
20 件 満足0 残念
- 認定ランサー
- 個人
プロフィールをご覧いただきありがとうございます。
現在カナダ(バンクーバー)にてIT企業にて勤務しております。RYOと申します。
以下に経歴およびスキルを簡単に記載させていただきますので、依頼のご参考にしていただければと思います。
◎経歴
日本の大学にて、アメリカ文学の研究を行い、卒業後は某回線通信事業者の窓口にて、海外拠点通信の保守運用及び、翻訳を3年ほど担当しておりました。その後、カナダへ渡り、現在も引き続きネットワーク関係の仕事をしております。
◎英語経験について,,,
大学で専攻していたアメリカ文学の研究を通して、50冊以上の文学作品の原書の精読、逐語訳および、10000字の英語論文作成をしておりました。現在も洋書の多読を続けております。また、1年のアメリカ(シアトル)留学経験に加え、現在カナダ(バンクーバー)にて生活していることから、ネイティブ英語にも精通しております。
◎ビジネス英語について...
日本の某通信回線事業者にて、エンジニアとして3年間勤務しておりました。お客様とのコミュニケーション、メールのやり取りはすべて英語で行っており、ビジネスレベルでの英会話、メール作成、資料翻訳の経験がございます。
現在はカナダ(バンクーバー)の現地企業でエンジニアとして勤めており、
ネイティブと同様の英語力が求められる環境下で業務をしているため、ビジネス英語の運用につきましても、ご安心してご依頼いただければと思います。
◎記事執筆経験について…
海外生活の記録として、ブログの運用をしています。
ブログは日本語で投稿しており、英語のみならず、
日本語の文章作成の経験もございます。
◎そんな私にお任せください
お客様サービスを守るという立場から学んだ、寄り添う姿勢+英語力を生かして、
お客様のご要望にお応えいたします。
●●対応可能なご依頼●●
・翻訳(日⇄英)
・テーマに沿った記事の作成(日/英)
・ITインフラ/ネットワーク/WEB関係の記事作成(日/英)
まずは、お気軽にご相談ください。
注文時のお願い
・文字数カウントのため、テキストの原稿をご共有いただけますと幸いです。
・カナダと日本の時差の都合上時間帯によってはメッセージへの返信に少々お時間をいただく可能性がございます
-
11,000円
10000~12000文字
納期 6日