この募集は2024年03月27日に終了しました。

日本語字幕から自動翻訳されたネパール語に間違いがないかの校正作業(N5レベルえんしゅう)の仕事 [資格・習い事]

日本語字幕から自動翻訳されたネパール語に間違いがないかの校正作業(N5レベルえんしゅう)に関する仕事・募集案件ページです。クラウドソーシングのランサーズで、その他翻訳に関する最適な外注/発注先をお探しの方、副業案件・求人をお探しのフリーランスの方はまず会員登録がおすすめです。

見積もり募集の結果

募集期間

5日間

提案数

2件

当選人数

1 件

(募集人数2人)

実際の発注内容

依頼の予算
5,000 円 ~ 10,000
実際の支払い金額
6,000 円 ~ 7,000
製作期間
23
実際の受注者
Kopila
Kopila

シルバー 認証済み、受注実績あり、評価が高く活躍中のランサーです ライター志望。ブログの運営をしており、SEOについてある程度理解しています。

  • 希望時間単価 1,000円~
  • 実績 1
  • 評価満足率 100 %
  • プロジェクト完了率 100%
  • 機密保持
  • 本人確認
  • 電話

都内在住でブログ運営・ハンドメイド作家として活動しているKopila(こぴら)と申します。 温かみと少しユーモアのある、社会の問題点にも目を向けた文章を得意としています。 ハンドメイドでは、丁寧な裁縫と、色合わせにこだわってお作りしています。 以下に経歴や実績を記載しております。 【経歴】 ・10年ほど大阪読売新聞折込の《ライブタウン》誌の紙面レイアウト担当 (文字入力、... 続きを読む

スキル
WordPress
記事作成
... もっと見る
発注者の声

見積もり募集の内容

依頼主の業種
資格・習い事
提示した予算
5,000 円 ~ 10,000 円
依頼概要
【依頼したい内容】
日本語の会話の練習動画の字幕の校正

【翻訳・通訳言語】
自動翻訳されたネパール語の校正作業

【対象言語】
ネパール語

【希望納品方法】
SRTファイル

【依頼の継続性】
継続的に依頼したい

【翻訳・通訳の業務量】
約1時間の動画 6本分の字幕の校正

【依頼先選びで重視する点】
クオリティ
予算
柔軟な対応
細かい作業をコツコツ出来る方

【補足】
当社は日本語を勉強する外国人のために、e-ラーニング教材を提供している会社です。

今回日本語の会話トレーニング動画にネパール語の字幕を付けたいと考えています。
自動翻訳ソフトで自動翻訳されたネパール語が正しいかどうかの校正をお願いできる方を探しています。

【 依頼内容 】
会話トレーニング動画(1本約1時間)24本分の字幕があります。
windowsのメモ帳で開き編集ができます。
こちらを日本語字幕または動画と照らし合わせ、日本語字幕の内容に正しく翻訳されているかの校正をお願いします。

動画の見本は以下の内容となります。
https://youtu.be/sNOrnWQkhoY

1人あたり6本分の校正を2名の方にお願いしたいと考えています。

・求めるレベル: 日常会話レベルの日本語・ネパール語

【 納期 】
2週間

【 契約金額(税抜) 】
6,000円で見積もりをお願いします。

※契約金額(税込)からシステム利用料を差し引いた金額が、ワーカーさまの受取金額となります


【注意事項】
こちらの納品物は、教材となるため、学習者が正確に意味を理解できるような品質でご納品をお願いしたく存じます。
そのため、本作業は、すでに自動翻訳されている校正作業となりますが、言語や場合によっては、自動翻訳の精度が悪く多く修正しなければならない場合がございます。

添付の見本の字幕をよくご確認いただき、修正具合をご確認いただいたのちに、ご応募いただけますと幸いです。


【 応募方法 】
・簡単な自己紹介や実績をご提示ください。
・条件提示にてお見積もり金額を入力してください。

ご質問がありましたら、気軽にお問い合わせください。
応募をお待ちしております!
再募集の理由:適任が見つからない。

この仕事に似たその他翻訳の他の仕事を探す

会員登録する (無料)