自己紹介
プロ医薬翻訳家(帰国子女、英検1級、TOEIC985点)が迅速・丁寧に完成度の高い翻訳をいたします。
ご覧いただきありがとうございます。
【プロフィール】
11年間の米国在住経験のある帰国子女・バイリンガルです。
英語関連の資格は以下を保有しています。
・実用英語技能検定1級(優秀賞受賞)
・TOEIC985点
・TQE3級(医薬、薬学)
・翻訳実務士
・American Medical Writers Association (AMWA) Essential Skills Certificate
多くの翻訳講座を受講(全て成績優秀で終了し、推薦を複数獲得)後、2013年より大手翻訳会社の登録翻訳者としてメディカル翻訳に従事してまいりました。
翻訳会社様からはコンスタントにお仕事を頂いておりましたが、育児との両立が難しくなったため、一時休業しておりました。現在は子どもも手が離れたため、翻訳業を再開しております。
なお、翻訳業に従事する前は、大手ホテルの営業マンとして外資系企業や大使館等のお客様と接する仕事をしておりました。
【訳文品質】
完成度を高めるため、以下のような訳文を目指しております。
・分野および文書の種類に則した明瞭な訳文
・細かく、丁寧で、調査の行き届いた正確な訳文
・原文の意図を汲み取った論理的かつ立体的な訳文
・対象読者が読み易い、自然な流れのある訳文
上記は、翻訳する際に常に心掛けて大切にしていることです。ご依頼いただいた文書は妥協せずに翻訳いたします。(性格的にも非常に細かく、完璧を追求してしまう性分です。)
【姿勢】
・初心を忘れず、自分の力を過信せず、常に謙虚な気持ちで翻訳に取り組むよう努めております。
・目の前の一語一語に大切に向き合うよう努めております。
・根拠のある訳が出来るよう、内容の裏付けを取りながら作業をしております。
・文章の論理性を追求することが、訳文の質と正確性の向上につながるものと考えております。
【コミュニケーション】
・ホテル営業マンの経験からも、お一人様お一人様に対して誠心誠意対応いたします。
・安心してお取引いただけるよう、お問い合わせ等には即レスポンスするよう努めております。
【その他】
・普段は日英翻訳のご依頼がほとんどですが、英日翻訳も歓迎です。
医薬翻訳でお役に立てることがございましたら、ぜひ、お気軽にお声掛けいただければ幸いです。
料金表
実績・評価
資格
-
American Medical Writers Association Certificate
-
TQE3級(医薬・薬学)、翻訳実務士
-
TOEIC985点
-
実用英語技能検定1級
よくある質問 by ランサーズチェック
- 作業をするパソコンはウイルス対策が行われていますか?
- はい
- 作業をするパソコンは共有ではないか、パスワードが設定されていますか?
- はい
- メールの確認頻度は?
- 毎日
- 一日に作業ができる時間(1週間平均)はどれくらいありますか?
- 6~8時間
- 著作権などの知的財産権について理解し、提案や仕事内容に権利侵犯がないか注意していますか?
- はい
- 個人情報保護について理解していますか?
- はい
- 業務委託契約や秘密保持契約などの契約を結ぶことができますか?
- はい
- プロジェクト開始後など、必要であれば情報を交換し、電話などでも連絡できますか?
- できない
- 見積書や請求書などが必要であれば、作成できますか?
- はい
- ランサーズの利用規約や各種ルールを理解していますか?
- はい