自己紹介
英日・日英翻訳家。法律文書、マーケティング資料、ゲーム業界精通
ゲーム業界で国内と海外のマーケティング部門および法務部門に勤務していました。翻訳については日→英5割、英→日5割の割合で業務として6年間ほど行ってきました。
法科大学院を卒業し、行政書士資格も有していますので、専門用語知識が必要な法律文書の翻訳もお任せください。英米法の勉強も法科大学院でしましたので、英米法が関係する翻訳についてもご相談ください。
実績・評価
資格
-
行政書士
-
法務博士
-
TOEIC 950点
よくある質問 by ランサーズチェック
- 作業をするパソコンはウイルス対策が行われていますか?
- はい
- 作業をするパソコンは共有ではないか、パスワードが設定されていますか?
- はい
- メールの確認頻度は?
- 毎日
- 一日に作業ができる時間(1週間平均)はどれくらいありますか?
- 4~6時間
- 著作権などの知的財産権について理解し、提案や仕事内容に権利侵犯がないか注意していますか?
- はい
- 個人情報保護について理解していますか?
- はい
- 業務委託契約や秘密保持契約などの契約を結ぶことができますか?
- はい
- プロジェクト開始後など、必要であれば情報を交換し、電話などでも連絡できますか?
- できる
- 見積書や請求書などが必要であれば、作成できますか?
- はい
- ランサーズの利用規約や各種ルールを理解していますか?
- はい