自己紹介
鋳造メーカーで5年間通訳・翻訳業を務めてまいりました。プロ意識をもって丁寧に通訳・翻訳いたします。
初めまして、榎俊と申します。
現在、英語と中国語の通訳・翻訳家をしております。
オーストラリアに3年、中国に5年滞在しておりました。
オーストラリアではGriffith大学の交換留学生、中国では雲南師範大学の語学コースに通い、その後は現地の昆明学院で常勤日本語講師を務めました。
帰国後は鋳造メーカーに5年間在籍し、資材調達、英語と中国語の通訳・翻訳業務に従事し、
退職後は通訳・翻訳家として独立しました。
主な実績
・企業間での秘密保持誓約書の日英翻訳
・鋳造製品の検査基準書の日英翻訳
・鋳造製品の購入仕様書の日英翻訳
・鋳造コンサルティングにおいての企業間の日英通訳
・海外企業との製造委託締結までの日英通訳
・材質管理方法の日中翻訳
・海外企業に対しての鋳造技術支援の日英・日中通訳/翻訳
海外生活も長いので、依頼主様にとって、言語だけではなく、文化の壁も越えていけるような架け橋になるべく努めていきたいと思います。
依頼主様が安心してお仕事をまかせられるように、まずは正確な翻訳を心がけるようにしております。その上でスピードやレスポンスの速さを求めて参ります。
少しプロフィールや実績などと違ったご依頼もお気軽にご依頼くださいませ。
通訳・翻訳を通して多くの方と出会えたらこの上ない幸せでございます。
よろしくお願い申し上げます。
実績・評価
ビジネス経験
-
鋳造メーカーで海外企業との製造委託契約締結までのスタッフメンバー(インドの企業と締結成功)
よくある質問 by ランサーズチェック
- 作業をするパソコンはウイルス対策が行われていますか?
- はい
- 作業をするパソコンは共有ではないか、パスワードが設定されていますか?
- はい
- メールの確認頻度は?
- 毎日
- 一日に作業ができる時間(1週間平均)はどれくらいありますか?
- 4~6時間
- 著作権などの知的財産権について理解し、提案や仕事内容に権利侵犯がないか注意していますか?
- はい
- 個人情報保護について理解していますか?
- はい
- 業務委託契約や秘密保持契約などの契約を結ぶことができますか?
- はい
- プロジェクト開始後など、必要であれば情報を交換し、電話などでも連絡できますか?
- できる
- 見積書や請求書などが必要であれば、作成できますか?
- はい
- ランサーズの利用規約や各種ルールを理解していますか?
- はい