校正・編集済みですぐ使えるビジネス文書、マーケティング資料、技術資料、マニュアル、契約書作成
欧米ハイテク企業で30年以上の実務経験、産業技術、契約書が得意。英会話・聞き取りも得意です。
最近この翻訳サイトに参加したので、実績は少ないですが、長年翻訳をやっており、WEB翻訳ほんやく君の名前で高い評判をいただいています。
お客様が「全く見直さなくて実用レベルの技術翻訳」を目指しています。Tradosの翻訳メモリにより、顧客別のメモリ構築を行い専門用語や特殊な言葉づかいを安定して使用できます。Trados翻訳メモリ、単語帳の供給も可能です。
30年以上の米国・ドイツの国際企業勤務の経験により、産業用の電子機械システムや契約書を得意としています。
日英翻訳では、明確な国際レベルの英語で納品しており、好評です。
納品形式もフレキシブルで、InDesign、Trados、PDFなどでの納品やウェブページに直接入力も可能です。 例えば、英文のInDesign原稿を日本語化して、InDesignで納品できます。
プロフィール・経歴
千葉大学応用化学科卒業、米国とドイツの産業用コンピュータシステム、半導体製造装置、ソフトウェアシステム、電子部品会社に長年勤務して、輸入販売・経営を担当。TOEIC930以上。現在独立し主に産業用分野で、マニュアル・契約書・ウェブページ等の翻訳を長年しています。緊急対応や各種入力フォーマットでのフレキシブルな対応をしています。
取得している資格
千葉大学合成化学科 学士
TOEIC 930点以上
第2種放射線取扱技術主任
英検1級