自己紹介
PRの相談からプレスリリース作成、文書の翻訳(日英・英日)、英ネイティブチェックを承ります
米国大学を卒業。
日本でフリーランス翻訳・通訳を経て、PR/マーケティング会社に転職。
6年間在籍し、外資系IT、コスメをメインに、その他ファッション、食品、日用品、海外映画イベントなど、幅広い業種のPRを担当。
プレス向けイベント企画運営、プレスリリース作成・配信、メディアへの取材交渉、メディアブリーフィングやトレーニングなど、PR・広報に関する様々な業務に従事してきました。
その後、フリーランスPRを経て現在に至ります。
現在、アメリカ西海岸在住。
フリーでの翻訳・通訳経験に加えて、クライアントのほとんどが海外企業/外資系だったため、翻訳と通訳は業務上不可欠でした。
PRでお困りの方、もしくは翻訳のご相談のある方、お気軽にご連絡いただけたらと思います。
【可能な業務】
・ビジネス翻訳(日英&英日)
・英文校正(共同翻訳者によるネイティブチェック)
・PR/広報のコンサルティング、プレスリリース作成
・アメリカ在住のため、こちらの現地取材・調査なども内容によっては対応可能です。
【活動時間・連絡について】
時差ため、即日の対応などは難しい場合がございますが、出来る限り早い返信および柔軟な対応を心がけております。
- 稼働時間の目安
- 案件によります
- 得意なカテゴリ
-
英語翻訳・英文翻訳広告・PR・パブリシティ・宣伝市場調査・マーケットリサーチ現地調査・現地取材パワーポイント作成エクセル作成ワード作成
- 登録日
- 2018年5月30日
- メッセージ返信率
- 89%
- メッセージ通知
-
お知らせメールの受信
料金表
実績・評価
よくある質問 by ランサーズチェック
- 作業をするパソコンはウイルス対策が行われていますか?
- はい
- 作業をするパソコンは共有ではないか、パスワードが設定されていますか?
- はい
- メールの確認頻度は?
- 毎日
- 一日に作業ができる時間(1週間平均)はどれくらいありますか?
- 1~3時間
- 著作権などの知的財産権について理解し、提案や仕事内容に権利侵犯がないか注意していますか?
- はい
- 個人情報保護について理解していますか?
- はい
- 業務委託契約や秘密保持契約などの契約を結ぶことができますか?
- はい
- プロジェクト開始後など、必要であれば情報を交換し、電話などでも連絡できますか?
- できる
- 見積書や請求書などが必要であれば、作成できますか?
- はい
- ランサーズの利用規約や各種ルールを理解していますか?
- はい