Koji. F

Koji. F

「あなたの会社の海外事業部をまる投げしませんか?」海外事業歴20年の私にお任せください!


  • 本人確認
  • 機密保持確認
  • 電話確認
  • ランサーズチェック

実績数

2

タスク数: 4件

評価

2

0

完了率

100 %

タスク承認率: 100%

リピーター

---

自己紹介

「あなたの会社の海外事業部をまる投げしませんか?」海外事業歴20年の私にお任せください!

プロフィールをご覧いただき、ありがとうございます。

私(40代・男性)は、
フリーランスで海外展開支援コーディネーターをしております。
「日本のより良い製品を海外に紹介したい!」という熱意に溢れています。

メールや電話のやり取りから代理店契約まで
「ワンストップ」でお任せいただけます!

しかも、
そのビジネスを持続可能なものとすべく
御社に特化した『英会話研修』を
オーダーメイドで作成し、提供します!

末長くお付き合いいただくための
渾身のサービスです。

【海外展開支援サポート】

◆海外営業職として20年以上の経験:
・欧米アジアを問わず海外営業職として20年以上の経験
・北米、ドイツ、豪州、ネパール、インドネシア、
シンガポール、アフリカ(サブサハラ諸国)での仕事経験が豊富
・民間企業から国際NGO(国連(UNHCR)、国際赤十字社、
日本赤十字社、国境なき医師団)まで、ビジネスや連携事業を経験

◆業種
・機械、自動車、食品等の業界経験

◆提供できるサービス
・海外事業のワンストップサービス
下記を含みます
・英文メールや電話対応
・現地マーケティング(市場調査)
・展示会立ち番通訳(オンライン含む)
・商談立会い通訳
・契約書およびNDAの締結
・輸出入業務
・クレーム対応の英語化
など

◆私の強み
・貴社の海外展開または海外事業者とのビジネスに関し
ヒアリングを行い、どのようなサポートが必要かを
御社と協議して決定します。
・また相手事業者についても調査し、
事前に適切な対応をアドバイスします。

例:
現在(または以前に)日本の事業者と取引したことがあるかを
事前に相手事業者へヒアリングする。
ヒアリング結果が、日系事業者と取引「有」との回答なら、
日本の商慣習を理解しているので少しは安心できる。
これは事前のメールなどで一緒に確認できる。
メールの書き方などのアドバイスをさせて頂きます。

【その他】
翻訳、通訳のほか、その後のメールでのやり取りや電話対応を含めた
英語研修(カリキュラム作成、オンライン英会話含む)も行なっています。
そのため、長期的なサポートをワンストップで提供することが可能です。

【翻訳業(日⇔英翻訳)】
・マニュアル翻訳(テクニカルライティング)
・製品カタログ翻訳
・クレーム申請書
・国際展示会の各種申込・申請・交渉
など

【Webライター】
・英語、海外事情・海外ニュースのキュレーション
・英会話、ビジネス英語
・国内の地域創生
など

稼働時間の目安
案件によります
稼働単価の目安
基本単価:
7,500 円 / 時間
得意なカテゴリ
記事作成・ブログ記事・体験談
ビジネス・セールスレター・スピーチ
英語翻訳・英文翻訳
映像・出版・メディア翻訳
市場調査・マーケットリサーチ
現地調査・現地取材
営業・テレマーケティング
ミステリーショッパー・覆面調査
営業企画・販促企画
得意なスキル
ライティング 1年
英語翻訳 15年以上
登録日
2019年9月23日
メッセージ返信率
---%
メッセージ通知
お知らせ
メールの受信
ブラウザの通知
見積もり・仕事の相談

実績・評価

資格

  • TOEIC 895点

もっと見る

よくある質問 by ランサーズチェック

作業をするパソコンはウイルス対策が行われていますか?
はい
作業をするパソコンは共有ではないか、パスワードが設定されていますか?
はい
メールの確認頻度は?
毎日
一日に作業ができる時間(1週間平均)はどれくらいありますか?
4~6時間
著作権などの知的財産権について理解し、提案や仕事内容に権利侵犯がないか注意していますか?
はい
個人情報保護について理解していますか?
はい
業務委託契約や秘密保持契約などの契約を結ぶことができますか?
はい
プロジェクト開始後など、必要であれば情報を交換し、電話などでも連絡できますか?
できる
見積書や請求書などが必要であれば、作成できますか?
はい
ランサーズの利用規約や各種ルールを理解していますか?
はい
このプロフィールを通報する

メッセージをする

最終ログイン:30日前以上 稼働時間の目安:案件によります