自己紹介
「打たないショットは100%外れるんだ。」 "You miss 100% of the shots you don't take."
【プロフィール】
来日して8年目に入るオーストラリア人です。
子供の頃、親戚の母国語ができなかった分、外国語さえ分かっていれば様々な発見をし世界は大きく広がるということに気づきました。学生時代はフランス語をはじめ、ドイツ語、韓国語と日本語を勉強し、さらに国際交流について興味を持つようになりました。
【キャリア目標】
日本の様々なコンテンツを海外向けにローカライズ(異文化を慮考した英訳)することで、自分自身にもあったように世界中の人に発見や感動をする機会を与えたり、生活をより豊かにしたりしたいと思っています。
この目標は特に、「嬉しい」「楽しい」「悲しい」「切ない」というような『感情』をたくさん引き出すことのできる【エンターテインメントコンテンツ*】の翻訳・校正にあてはまると私は思っており、クリエイティブ系に力を入れています。
* ゲーム、漫画、小説、おもちゃ、歌など
【実務経験】
日英翻訳、英語校正:インハウス約5年間、在宅フリーランサー約5年間
英語書き取り(テープ起こし):併せて約4年間
※ ポートフォリオはご用意できますので、ご希望の方は気軽にご連絡ください。
【実績】
● ゲームソフトの言語デバッグ、日英翻訳(本業・インハウス)
・人気モバイルゲーム(同時に3つのタイトル)
●ゲームソフトの日英翻訳、英語校正(副業・在宅フリーランス)
・ジャンル:アドベンチャー、RPG、アーケード、放置系、恋愛など
● 洋画の英語書き取り、日本テレビドラマの日英翻訳(WOWOW)
● お茶道具・着物ネット通販サイトを英訳、校正、運営
● ゲーム関連の英語校正
・インゲームテキスト、ゲーム設計書、商品案内、プレゼンなど
● 漫画の日英翻訳
・Harlequin Comicsの単行本・"Like a Hurricane" ※ クレジット表記
・スマホアプリ『Ms. Green』(富士山編、寿司編、焼き肉編など)
・成人向けコミック
● 教材メーカーでの日英翻訳、英語校正
・マニュアル、解説書、表紙、カタログ、ゲームルールブックなど
・当時新商品カラーブロックの英訳を一人で担当しました
【モットー】
ライティングが好きですし、細かいところまで内容を調べたりもするので、「翻訳」よりも、まるで最初からネイティブの方によって作られたような仕上がりを目指します。クライアント様の意図を確認しながら作業を進めるようにしています。ちゃんと思いや考えが伝わるように努力します。
- 稼働時間の目安
- 仕事できます
- 得意なカテゴリ
-
リライト・校正・編集英語翻訳・英文翻訳映像・出版・メディア翻訳
- 得意な業種
-
実績あり ゲーム・アニメ・玩具
- 得意なスキル
-
Excel 10年以上Word 10年以上
- 登録日
- 2017年1月10日
- メッセージ返信率
- 52%
- メッセージ通知
-
お知らせメールの受信ブラウザの通知アプリの通知