自己紹介
日⇔英 翻訳であれば何でもお任せください!
これまで外資IT(主に通信系)企業にて約20年間勤務し、今年からフリーランス翻訳者(日⇔英)として活動しています。
ジャンルにとらわれることなく、基本的にどのような内容の文章でもこなせますが、特に携帯電話の端末・システム(仕様書、取説)に関する技術翻訳については長年培ったノウハウを存分に生かせると思います。
9歳から17歳まで英語圏に滞在し、インターナショナルスクールにて学んだ後、日本の大学を卒業しました。TOEICスコアは直近で920です。
直訳はせず、原文の内容・意図を変えない程度に相手に伝わりやすい自然な文体を意識した翻訳を常に心がけております。
また、翻訳後は別途ネイティブによるProof Readも可能です。
クライアント様個々の様々なご要望にお応えし、プロジェクトを完成させたいと思っております。
よろしくお願い致します。
- 稼働時間の目安
- 案件によります
- 得意なカテゴリ
-
英語翻訳・英文翻訳
- 得意なスキル
-
Excel 10年以上PowerPoint 10年以上Word 10年以上ライティング 10年以上戦略・立案 10年以上英語翻訳 10年以上
- 登録日
- 2015年3月11日
- メッセージ返信率
- 98%
- メッセージ通知
-
お知らせメールの受信
実績・評価
資格
-
N社(外資大手通信機器メーカー)
-
A社(外資大手生命保険会社)
-
E社(外資大手通信機器メーカー)
-
N社(国内大手通信機器メーカー)
所属チーム
よくある質問 by ランサーズチェック
- 作業をするパソコンはウイルス対策が行われていますか?
- はい
- 作業をするパソコンは共有ではないか、パスワードが設定されていますか?
- はい
- メールの確認頻度は?
- 毎日
- 一日に作業ができる時間(1週間平均)はどれくらいありますか?
- 6~8時間
- 著作権などの知的財産権について理解し、提案や仕事内容に権利侵犯がないか注意していますか?
- はい
- 個人情報保護について理解していますか?
- はい
- 業務委託契約や秘密保持契約などの契約を結ぶことができますか?
- はい
- プロジェクト開始後など、必要であれば情報を交換し、電話などでも連絡できますか?
- できる
- 見積書や請求書などが必要であれば、作成できますか?
- はい
- ランサーズの利用規約や各種ルールを理解していますか?
- はい