自己紹介
「丁寧さが正確な翻訳を生む」をモットーにしています!もちろん意訳もできます!
こんにちは!プロフィールをごらんいただき、ありがとうございます。
ただいま日本語力と情報収集力をつけるため、校正・作文・リサーチに力を入れております。
また日本人に理解しやすい日英・英日翻訳を行います。
翻訳でのモットーは「丁寧さが正確な翻訳を生む」、自然な意訳も可能です!文の意味を正確に理解し、日英米の文化的背景もくみ取りながら意訳も行います。訳の正確さと読みやすさが両立するよう、心がけています。
【実績例】
・日本語の会話文を作成
(登場人物に日本人を想定、短文でのやりとり)
・ネット記事の誤字、脱字、文法ミスの修正
・ネット上での情報収集
【稼働可能時間】
週に約25~30時間です。
【語学スキル】
TOEIC 865点
【最終学歴】
神戸市外国語大学 外国語学部 英米学科 卒業
【大学にて】
英米学科に在籍し、英語という言語のみならず、おもに英語圏の文化や社会、英語史、文学、英字新聞読解、英米史、音声学、心理言語学を学びました。また、西洋だけでなく東洋についての授業を受講し、日本史、朝鮮文化、シルクロード史を学びました。そして、第二学習言語として中国語を選択しました。西洋と東洋、どちらにも目を向けることで「東洋の価値観の中に暮らす自分」と「英米の言語である英語を話す自分」のバランスが取れるよう、努力しました。その結果、東洋と西洋、どちらの価値観からも物事を捉えられるようになりました。
大学では「英国の文化」を扱うゼミに所属し、文化だけではなく、その社会に目をむけることも大事なのだと考えるようになりました。卒業論文では、「BBCのマイノリティ報道」をテーマにしました。
【今取り組んでいること】
翻訳のお仕事の前にまずは正確な日本語を書く力をつけるため、
文章の校正と作文のお仕事に力を入れております。
また正確な情報収集力をつけることも目指しております。
【翻訳への心意気】
大学で学んだ東洋・西洋双方の視点をいかし、丁寧・正確・理解しやすい翻訳をしたいと考えています。翻訳のためのリサーチにも、丁寧に取り組みます。
【プロフィールを読んでくださった皆様へ】
主に、平日に作業可能です。柔軟に対応いたします。
こちらの都合上、極力文面でのやりとりをお願いしております。
最後までお読みいただき、ありがとうございます。
皆様からいただくお仕事に取り組むことを、楽しみにしております。
よろしくお願いいたします。
- 稼働時間の目安
- 今は忙しいです (30日以上前)
- 稼働単価の目安
-
基本単価:1,000 円 / 時間
- 得意なカテゴリ
-
リライト・校正・編集テキスト入力・キーパンチ英語翻訳・英文翻訳映像・出版・メディア翻訳ワード作成
- 得意な業種
-
実績あり 新聞・雑誌・出版実績あり 美術・工芸・音楽旅行・観光・グルメ大学・学校学術・研究リサーチ・調査実績あり 翻訳・通訳
- 得意なスキル
-
PowerPoint 7年Windows 2年Word 7年データ入力 1年校正・校閲 1年英語翻訳 7年
- 登録日
- 2023年2月3日
- メッセージ返信率
- 90%
- メッセージ通知
-
お知らせメールの受信ブラウザの通知
ポートフォリオ
もっと見る実績・評価
資格
-
TOEIC 865点
よくある質問 by ランサーズチェック
- 作業をするパソコンはウイルス対策が行われていますか?
- はい
- 作業をするパソコンは共有ではないか、パスワードが設定されていますか?
- はい
- メールの確認頻度は?
- 毎日
- 一日に作業ができる時間(1週間平均)はどれくらいありますか?
- 8時間以上
- 著作権などの知的財産権について理解し、提案や仕事内容に権利侵犯がないか注意していますか?
- はい
- 個人情報保護について理解していますか?
- はい
- 業務委託契約や秘密保持契約などの契約を結ぶことができますか?
- はい
- プロジェクト開始後など、必要であれば情報を交換し、電話などでも連絡できますか?
- できる
- 見積書や請求書などが必要であれば、作成できますか?
- いいえ
- ランサーズの利用規約や各種ルールを理解していますか?
- はい