自己紹介
翻訳(フランス語&英語)プロフェッショナルな翻訳納品!
ご覧いただきありがとうございます。
日本では十数年間、大手日系企業、外資系企業にて、人事・商品企画・貿易事務、翻訳と幅広く経験いたしました。翻訳では、技術書・仕様書・契約文書・社内書・売買取引書・メールなど、幅広い分野の翻訳の仕事を任されてきました。
結婚を機にフランス(パリとパリ郊外)に住んで16年になります。
日常的にフランス語・英語を使用する環境におり、翻訳業務を専門に仕事をしております。パリ大学卒のフランス人の配偶者と共同で作業しておりますので、ネイティブチェック済のプロフェッショナルで正確な翻訳を納品致します。
<スキル>
●英文/仏文翻訳
●Word / Excel
●英語&仏語 ネイティブレベル
●TOEIC 900点
ご依頼者の意図を汲かみ取り、仕事内容の本質を見極め、ス
ピーディーかつ円滑な業務遂行をモットーにしております。
<納期>
ご依頼者の要望に対応。
- 稼働時間の目安
- 仕事できます
- 得意なカテゴリ
-
その他 (タスク・作業)ポスティング・DM・発送作業英語翻訳・英文翻訳フランス語翻訳エクセル作成ワード作成その他
- 登録日
- 2018年3月6日
- メッセージ返信率
- 88%
- メッセージ通知
-
お知らせメールの受信
実績・評価
よくある質問 by ランサーズチェック
- 作業をするパソコンはウイルス対策が行われていますか?
- はい
- 作業をするパソコンは共有ではないか、パスワードが設定されていますか?
- はい
- メールの確認頻度は?
- 毎日
- 一日に作業ができる時間(1週間平均)はどれくらいありますか?
- 4~6時間
- 著作権などの知的財産権について理解し、提案や仕事内容に権利侵犯がないか注意していますか?
- はい
- 個人情報保護について理解していますか?
- はい
- 業務委託契約や秘密保持契約などの契約を結ぶことができますか?
- はい
- プロジェクト開始後など、必要であれば情報を交換し、電話などでも連絡できますか?
- できる
- 見積書や請求書などが必要であれば、作成できますか?
- いいえ
- ランサーズの利用規約や各種ルールを理解していますか?
- はい