A_Matsu

A_Matsu

IR資料、契約資料、マーケティング資料翻訳


  • 本人確認
  • 機密保持確認
  • 電話確認
  • ランサーズチェック

実績数

2

タスク数: 1件

評価

2

0

完了率

100 %

リピーター

---

自己紹介

IR資料、契約資料、マーケティング資料翻訳

翻訳、通訳歴10年
現在フリーランスで主に金融機関向けに専門家との
サラリーマン時代は金融機関でマーケティング資料や年次報告書、四半期報告書などの翻訳、会議通訳などを担当いたしました。

スペイン語の翻訳も対応可能ですのでご相談ください。

▼可能な業務/スキル
・日英翻訳(金融、IT、教育など幅広い分野に対応可能)
・会議通訳(逐次)
・スペイン語→日本語翻訳

▼資格
・TOEIC 955点

▼実績例
・日系、米系金融機関で報告書、マーケティング資料の日英翻訳
・米国ベンチャーキャピタルの日本国内マーケティング時の通訳
・米国資産運用会社の投資先検討時の日本人専門家との会議通訳
・米国資産運用会社の投資先企業(日本企業)の定例会議通訳

※守秘義務の都合上、記載できない実績もございます。
個別にはお話できるものもございますので、ご興味を持っていただけましたらお気軽にご連絡ください。

▼活動時間/連絡について
できる限り柔軟にご対応させていただきます。急ぎの案件等もお気軽にご相談ください。
連絡は基本的にいつでも可能です。
ご了承いただければ幸いです。

▼得意/好きなこと
・旅行(世界50か国以上に旅行しました)
・言語(中国語、ロシア語を勉強中です)

ご興味持っていただけましたら、メッセージでお気軽にお声がけください。
どうぞよろしくお願いいたします!

稼働時間の目安
仕事できます (30日以上前)
稼働単価の目安
基本単価:
3,000 円 / 時間
得意なカテゴリ
テープ起こし・文字起こし
英語翻訳・英文翻訳
中国語翻訳
スペイン語翻訳
その他翻訳
映像・出版・メディア翻訳
秘書・オンラインアシスタント
得意なスキル
英語翻訳 10年以上
登録日
2021年9月1日
メッセージ返信率
86%
メッセージ通知
お知らせ
メールの受信
ブラウザの通知
アプリの通知
見積もり・仕事の相談

実績・評価

ビジネス経験

  • 金融機関会議通訳

もっと見る

よくある質問 by ランサーズチェック

作業をするパソコンはウイルス対策が行われていますか?
はい
作業をするパソコンは共有ではないか、パスワードが設定されていますか?
はい
メールの確認頻度は?
毎日
一日に作業ができる時間(1週間平均)はどれくらいありますか?
4~6時間
著作権などの知的財産権について理解し、提案や仕事内容に権利侵犯がないか注意していますか?
はい
個人情報保護について理解していますか?
はい
業務委託契約や秘密保持契約などの契約を結ぶことができますか?
はい
プロジェクト開始後など、必要であれば情報を交換し、電話などでも連絡できますか?
できる
見積書や請求書などが必要であれば、作成できますか?
はい
ランサーズの利用規約や各種ルールを理解していますか?
はい
このプロフィールを通報する

メッセージをする

最終ログイン:6日前 稼働時間の目安:仕事できます