自己紹介
クライアント様に対しましては勿論の事、その先におられます読者様を意識した翻訳を心がけております!
翻訳について
専門は化学になり、医薬品原料の市場調査・仕入れから研究開発・製造・製品出荷・販売まで、また、中国駐在等、これまで海外と幅広く関わらせていただきました。現在は医薬品メーカーにおけます品質保証部に所属し、医薬品製造時に使用する原料を造る国内外各工場が持ちますGMP品質システムに対します監査を業務としております。
業務におけます翻訳といたしましては、現在ですと監査報告書の日英翻訳や各工場から提出されるシステム改善計画書・実施報告書の英日(時々、中→日) 翻訳が主にございます。また過去には、 研究成果を科学論文へ投稿する際の日英翻訳、以前所属しておりました医薬品原料メーカーのwebsiteや製品取扱い安全データシート(SDS)の日英翻訳、海外ユーザー様への製品見積書や輸出書類等の各英文書類作成経験もございます。
日英翻訳のパートナー認定は、「ビジネス分野 マニュアル・仕様書(2020年12月)/政府・自治体分野 観光・誘致活動用のPR文(2021年7月)/字幕翻訳(2022年1月)」の各分野においてFruitful Englishから受けております。また、「文芸分野」の英日翻訳の技術の向上も目指しております。
翻訳のご依頼を頂きましたらクライアント様に対しましては勿論の事、その先におられます翻訳した文章を活用される読者様の目線にも立ち、分かりやすい翻訳を心がける次第であります。クライアント様や読者様と共に成長できる事を目指して参りますので、専門以外の内容でありましてもお気軽にお問合せ頂けましたら幸いであります。
よろしくお願いいたします!
実績・評価
資格
-
英検、TOEIC、新HSK、中検
よくある質問 by ランサーズチェック
- 作業をするパソコンはウイルス対策が行われていますか?
- はい
- 作業をするパソコンは共有ではないか、パスワードが設定されていますか?
- はい
- メールの確認頻度は?
- 毎日
- 一日に作業ができる時間(1週間平均)はどれくらいありますか?
- 1~3時間
- 著作権などの知的財産権について理解し、提案や仕事内容に権利侵犯がないか注意していますか?
- はい
- 個人情報保護について理解していますか?
- はい
- 業務委託契約や秘密保持契約などの契約を結ぶことができますか?
- はい
- プロジェクト開始後など、必要であれば情報を交換し、電話などでも連絡できますか?
- できる
- 見積書や請求書などが必要であれば、作成できますか?
- はい
- ランサーズの利用規約や各種ルールを理解していますか?
- はい