大手企業様と取引多数|アメリカ国籍のネイティブが自然な英文プレスリリースを作成します
業務内容
アメリカで生まれ育った日系2世の英語ネイティブが英語・英文プレスリリースを作成いたします。プレスリリース作成・翻訳の豊富な実績に加え、実用英語技能検定1級、TOEIC満点(990)、JTF翻訳士などの資格も有しております。
プレスリリース作成をご希望の際は、リリースの内容、もしくは関連の資料をご共有いただければ原稿などの必要はございません。「このようなプレスリリースを作成したい」というご希望だけいただければ丸投げしていただいて問題ございません。
もちろん、原稿がある場合の翻訳業務やブラッシュアップにも対応しております。プレスリリースの翻訳をご希望の場合もお気軽にご相談ください。
ランサーズではこれまでありがたいことに全ての案件で満足評価をいただいております(325件以上)。安心の品質をお届けいたしますので、ぜひお気軽にご相談ください。
ご連絡いただければ詳細なポートフォリオや実際の翻訳物等を共有させていただくことも可能です。守秘義務等で詳細を開示できない場合もございますことをご了承ください。
※過去に作成させていただいたプレスリリースは守秘義務の関係でお見せすることができません。大変申し訳ございません。
ーーーーー
【私の翻訳者・ライターとしての強み】
◎大手企業様のプレスリリース作成・翻訳経験多数
→魅力的な英文プレスリリースに求められる条件や形式を熟知
◎英語ネイティブ(アメリカで生まれ育った日系アメリカ人)
→海外の方にとって読みやすい自然な英語表現を熟知
◎完全バイリンガル(幼い頃に英語と日本語を同時に習得)
→日本語資料を正確に理解し、本質を英文に反映可能
◎アメリカ現地校の共通試験で全米トップ1%の成績
→英語ネイティブの中でもハイレベルな英語表現が可能
◎ランサーズでは100%の満足評価(310件以上)
※詳細の主な実績を本ページの最後に記載しております。
ーーーーー
【主なプレスリリース作成・翻訳実績】
・大手旅行会社様の英文プレスリリース作成多数
・大手IT企業様の英文プレスリリース翻訳多数
・国際企業様の英文プレスリリース翻訳多数
【主な翻訳実績】
・合同会社DMM.com各事業部様のHP等翻訳
・アニメ作品「ONE PIECE」映画台本翻訳
・株式会社フジテレビジョン様の番組通訳
・映画祭受賞歴のある映画作品の台本翻訳
・大手企業様HP、プレスリリース等の翻訳
・世界的企業様のSNS投稿翻訳実績多数
・アプリ、Steamゲーム等の台本翻訳
・宿泊施設様HP、インバウンド向け翻訳多数
・各種マニュアル、一般文書等、その他多数
【その他英語関連の仕事実績】
・英会話本や教材等の編集、校閲、ネイティブチェック
・英会話関連記事の寄稿実績多数(検索1位獲得多数)
・英語教育サイト運営ディレクション業務
【ランサーズランキング実績】
・2022年度 職種別パッケージ売上ランキング 2位
・2022年度 職種別報酬ランキング 4位
海外プレスリリース!3万メディア・ジャーナリストに配信!100媒体転載!ます
業務内容
こちらは、海外プレスリリースのサービスになります。
2020年初頭より始まったコロナパンデミックによってデジタルの時代は加速しました。
現代は、世界中の多くの人々が、デジタルで情報を得る時代となりました。
ArkNewsWireは、御社のニュース、サービス、商品、コンテンツを、最小限のコストで世界に向けて迅速にデジタルで配信します。
【このようなお悩みはありませんか?】
●海外を視野に企業活動をしていきたいが何をしたらいいか分からない
●専門家にコンサルを依頼すると、コストが高い
●既に英語のHPを持っているが、海外からの認知度が上手くいかない
●限られた広告予算を有効活用したい
●以前プレスリリースを出したが、全く掲載されなかった
【ArkNewsWireの3つの特徴】
1、価格が安い
人件費、広告費を徹底して削減し、すべてオンラインで完結する
仕組みを構築し、全て料金へ還元!
ココナラ価格で安心・安全なお取引
2、30000リストにプレスリリースを送信
ニュースサイト、業界のジャーナリストやブロガー等のインフルエンサー30000に
御社のプレスリリースを配信します。
GoogleNews等、世界各国のニュースサイトにプレスリリースを掲載!
また100以上の世界のメディアへプレスリリースの記事を転載します。
3、ライティングから配信、レポートまで全てお任せOK!
お客様でご対応頂くことは、英語のHPをご用意することだけ。
プレスリリース案、タイトルや文章などの英語ライティング、配信、レポートのフィードバックまで全てこちらで請け負います。
面倒な作業は必要ありません。
【海外プレスリリースで得られる効果】
●世界にて口コミが発生する可能性がある
●世界での社名の認知促進・新製品の認知理解促進
【配信先のエリア】
以下より1つお選びください
アフリカ・アジア・中東・ロシア・北米・ヨーロッパ・ラテンアメリカ
【伝わる!海外目線ライティング オプション+10000円】
●世界の目線と日本の目線は違う
世界の人々は、それぞれに日本人とは異なる歴史、文化、宗教、風習、言語、さらには価値観、感性及び世界観を有しています。
そのようなことを全く意識せずに、「これがザ・日本。この商品、サービスは高品質。日本では人気です」と海外にPRしようとしても失敗してしまいます。
確かに日本人の作る商品・サービスは世界には存在しないものも多く、しかも高品質なものが多い。
とても素晴らしい商品・サービス・コンテンツが多いのは事実です。
しかし、だからといって海外で反応が得られるかというと、必ずしもそうとは言い切れません。
世界の人々の感覚は、当然日本人とは異なる為、日本人がいいと思ったものでも、世界は全く興味を示さないこともあるのです。
商品やサービスを海外で販売しようとする以上、それが魅力的かどうかを判断する主体は日本人ではなく世界の人々であり、世界の人々の目線に立つことがどうしても必要になってきます。
日本の魅力を海外に伝える努力は、活発に行われるようになってきましたが、世界の人々への訴求力が高いとは決して言えません。その原因として、日本人の「伝え方」に関するいくつかの特徴が挙げられます。
例えば、海外の人たちの関心事項ではなく、商品への熱い思いなど自分たちが最も苦労してきた部分を中心に、「自分たちの言いたいこと」を伝えようとしてしまう。
大切なのは、海外の人たちが本当は何を求めているかということです。
また、海外の関心を引くために、分かりやすい入口を用意することも必要です。
日本企業や個人によくあるケースは、日本語の文章を、そのまま英訳するということです。
相手が何に関心をもっているのか、この魅力を伝えるには、どのような入口が望ましく、どのような伝え方をすればいいのか、どういう表現を使えばいいのか、そこを考える必要があります。
いい商品やサービスでも、伝え方が悪いと全く伝わりません。
では、具体的にどうすればいいのでしょうか。
それは、プレスリリースを作成する場合、海外の英語ネイティブのプロライターに書いてもらうということが必要です。
日本人が考えて書いても、ひとりよがりになる可能性があります。私たちには、海外の方の感覚はなかなか理解できません。海外の視点にたつには、海外の人のフィルターを通す必要があります。
商品やサービス、コンテンツを海外の人に販売するためには、必ず海外の人のフィルターを通す必要があります。
こちらのオプションサービスでは、海外のネイティブのプロライターが、タイトル、文章の構成を考え、執筆します。
その為、日本国内のひとりよがりの目線ではなく、海外目線で世界に訴求できます。